Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doba používání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doba používání Lebensdauer 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "doba používání"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

doba používání budov využívaných pro nebytové účely,
Öffnungszeiten von Gebäuden, die nicht Wohnzwecken dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučená doba používání přípravku je 4 dny.
Die empfohlene Anwendungsdauer beträgt 4 Tage.
   Korpustyp: EU
Doporučená doba používání přípravku je 4 týdny.
Die empfohlene Anwendungsdauer beträgt 4 Wochen.
   Korpustyp: EU
Navrhovaná doba použitelnosti při používání musí být odůvodněna.
Die vorgeschlagene Haltbarkeitsdauer des gebrauchsfertigen Erzeugnisses ist zu begründen.
   Korpustyp: EU
odstranění pojmu "pracovní doby" a výlučné používání výrazu "doba řízení" a "doba odpočinku", což by znamenalo zvýšení využívání řidičů;
die Streichung des Begriffs "Arbeitszeit" und der alleinige Bezug auf "Lenkzeiten" und "Ruhezeiten", womit die Ausbeutung der Fahrer verstärkt werden soll;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Placená pracovní doba v hodinách – informatika (481) a používání výpočetní techniky (482)
Bezahlte Arbeitszeit in Stunden: Informationstechnik (481) und EDV (482)
   Korpustyp: EU
Má se za to, že dostatečná doba pro povolení dalšího používání těchto látek jsou čtyři roky.
Ein Zeitraum von vier Jahren dürfte für die Zulassung weiterer Anwendungen dieser Stoffe ausreichend sein.
   Korpustyp: EU
K tomu může být potřeba určitá doba, aby si používání výrobku osvojili, nebo zaškolení;
Dazu ist unter Umständen eine Eingewöhnungszeit oder eine Schulung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že se jedná o odchylující se opatření, měla by se omezit doba jeho používání.
Da es sich um eine Ausnahmeregelung handelt, ist deren Geltungsdauer zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
Měly by být stanoveny podmínky vydávání a odebrání licencí Společenství, doba jejich platnosti a podrobná pravidla jejich používání.
Die Bedingungen für die Ausstellung und den Entzug der Gemeinschaftslizenzen, ihre Gültigkeitsdauer und die Einzelbestimmungen für ihre Anwendung sollten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
„tradičním“ prokázané používání na domácím trhu po dobu, jež umožňuje předávání mezi generacemi; tato doba má představovat nejméně 30 let;
„traditionell“ ist die nachgewiesene Verwendung auf dem Binnenmarkt während eines Zeitraums, in dem die Kenntnisse generationsübergreifend weitergegeben werden; dieser Zeitraum beträgt mindestens 30 Jahre;
   Korpustyp: EU
d) práva k používání spektra a povolení budou udělena na období končící nejpozději k datu, kdy uplyne doba platnosti povolení přidruženého družicového pohyblivého systému .
d) Die Nutzungsrechte und Genehmigungen werden für einen spätestens mit Ablauf der Genehmigung für das zugehörige Satellitenmobilfunksystem endenden Zeitraum erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
hodnocení závažnosti, rozsahu, míry stálosti a doba přetrvávání případně zjištěných chyb a nesrovnalostí, jakož i všech skutečností, které se musí zohlednit při používání sankce.
eine Bewertung von Schwere, Umfang, Verlauf und bisheriger Dauer der eventuell festgestellten Mängel und Abweichungen sowie alle weiteren Hinweise, die für das Festsetzen einer Sanktion maßgeblich sind.
   Korpustyp: EU
být koncipován pro používání 24 hodin denně, 7 dnů v týdnu, přičemž doba, po kterou je počítač vypnutý, je extrémně nízká (v řádu hodin za rok);
Er ist zu täglichem Betrieb rund um die Uhr bestimmt und weist extrem geringe außerplanmäßige Ausfallzeiten (in der Größenordnung von Stunden pro Jahr) auf.
   Korpustyp: EU
používání vhodných pěstitelských postupů (například postup využívající úhorované půdy připravené k setí, doba a hustota výsevu, podsev, šetrné postupy obdělávání půdy, jednocení a přímý výsev),
Anwendung geeigneter Kultivierungsverfahren (z. B. Unkrautbekämpfung im abgesetzten Saatbett vor der Saat/Pflanzung, Aussaattermine und -dichte, Untersaat, konservierende Bodenbearbeitung, Schnitt und Direktsaat);
   Korpustyp: EU
Dlouhodobé údaje o pokračujícím používání hydroxykarbamidu u pacientů se syndromem srpkovitých buněk jsou k dispozici u dětí a dospívajících . Doba sledování byla u dospívajících 12 let a u dospělých více než 13 let .
Langfristige Daten über die kontinuierliche Behandlung von Sichelzellpatienten mit Hydroxycarbamid stehen für Kinder und Jugendliche zur Verfügung , mit einer Nachbeobachtungszeit von 12 Jahren bei Jugendlichen und über 13 Jahren bei Erwachsenen .
   Korpustyp: Fachtext
Tato doba odkladu nepřesáhne šest měsíců v případě uvádění stávajících zásob biocidních přípravků, které uvedenou účinnou látku obsahují, na trh a dalších nejvýše dvanáct měsíců v případě zneškodňování, skladování a používání těchto zásob.
Der Übergangszeitraum beträgt höchstens sechs Monate für den Absatz und zusätzlich höchstens zwölf Monate für die Beseitigung, Lagerung und Verwendung von Lagerbeständen von Biozidprodukten mit diesem Wirkstoff.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato doba odkladu nepřesáhne šest měsíců v případě uvádění stávajících zásob dotyčných biocidních přípravků na trh a dalších nejvýše dvanáct měsíců v případě zneškodňování, skladování a používání těchto zásob.
Der Übergangszeitraum beträgt höchstens sechs Monate für das Inverkehrbringen und zusätzlich höchstens zwölf Monate für die Beseitigung, Lagerung und Verwendung der Lagerbestände der betreffenden Biozidprodukte.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsah a doba platnosti výjimek z omezení některých zvláštních materiálů nebo součástí by se měly omezit za účelem dosažení postupného ukončení užívání nebezpečných látek v EEZ vzhledem k tomu, že nezbytnost používání těchto látek v uvedených zařízeních by měla pominout.
Für bestimmte Werkstoffe und Bauteile geltende Ausnahmen von der Beschränkung sollten hinsichtlich ihres Geltungsbereichs und ihrer Dauer eingeschränkt werden, um die Verwendung gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten schrittweise auslaufen zu lassen, da der Einsatz dieser Stoffe in solchen Geräten künftig vermeidbar werden sollte.
   Korpustyp: EU
V žádosti se uvede doba, kterou daná zámořská země či dané zámořské území potřebují k tomu, aby byly považovány za připravené na používání článků 38 až 50 a článků 57 až 61 této přílohy.
In dem Antrag ist anzugeben, welchen Zeitraum das betreffende ÜLG benötigt, bis es voraussichtlich in der Lage sein wird, Artikel 38 bis 50 und Artikel 57 bis 61 des vorliegenden Anhangs anzuwenden.
   Korpustyp: EU
„Výbor moudrých pro zprostředkování evropského kulturního dědictví prostřednictvím internetu“ uvedl, že maximální doba pro preferenční používání materiálu digitalizovaného v partnerstvích veřejného a soukromého sektoru by neměla být delší než sedm let.
Der „Ausschuss der Weisen“ für den Online-Zugang zum europäischen Kulturerbe empfahl für eine Vorzugsnutzung des von öffentlich-privaten Partnerschaften digitalisierten Materials eine Dauer von höchstens sieben Jahren.
   Korpustyp: EU
Jakmile uplyne doba dvou let a šesti měsíců (2,5 roku) používání tohoto závazného prohlášení, dá CBP spolu s DHS podnět k diskusím s Komisí s cílem rozšířit působnost tohoto závazného prohlášení a dalších podpůrných ujednání za vzájemně přijatelných podmínek.
Zwei Jahre und sechs Monate (2,5 Jahre) nach Wirksamwerden dieser Verpflichtungserklärung nimmt das CBP, in Absprache mit dem DHS, Gespräche mit der Kommission auf mit dem Ziel, diese Verpflichtungserklärung und alle daran anknüpfenden Vereinbarungen zu beiderseits annehmbaren Bedingungen zu verlängern.
   Korpustyp: EU
(14) Výjimky ze zákazu by měly být přijímány jednotlivě a jejich rozsah a doba trvání by měly být pro některé zvláštní materiály nebo součásti omezeny za účelem dosažení postupného odstraňování nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních vzhledem k tomu, že bude třeba se používání těchto látek v uvedených zařízeních vyhnout.
(14) Für bestimmte Werkstoffe und Bauteile geltende Ausnahmen von dem Verbot sollten im Einzelfall eingeschränkt werden, um die Verwendung gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten schrittweise auslaufen zu lassen, da der Einsatz dieser Stoffe in solchen Geräten künftig vermeidbar wird.
   Korpustyp: EU DCEP
U světelných zdrojů LED se životností světelného zdroje rozumí doba provozu od začátku jejich používání do okamžiku, kdy je životnost zachována pouze u 50 % celkového počtu světelných zdrojů nebo kdy průměrný činitel stárnutí světelného zdroje dané dávky klesne pod 70 %, podle toho, který z těchto okamžiků podle odhadu nastane dříve;
Bei LED-Lampen bezeichnet die Lampenlebensdauer die Betriebszeit zwischen dem Beginn ihrer Nutzung und dem Zeitpunkt, zu dem nur 50 % aller Lampen überleben, oder dem Zeitpunkt, zu dem der durchschnittliche Lichtstromerhalt des Loses weniger als 70 % beträgt, je nachdem, was zuerst eintritt.
   Korpustyp: EU
„pozastavením platnosti povolení“ se rozumí omezená doba, kdy vozidlo není členským státem schváleno k provozu na pozemních komunikacích, přičemž po jejím uplynutí – pokud důvody pro pozastavení platnosti povolení pominuly – může být vozidlo schváleno k opětovnému používání, aniž by se prováděla nová registrace;
‚Aussetzung der Zulassung‘ einen begrenzten Zeitraum, innerhalb dessen ein Fahrzeug auf Anordnung eines Mitgliedstaats nicht am Straßenverkehr teilnehmen darf, und nach dessen Ablauf das Fahrzeug ohne ein erneutes Zulassungsverfahren wieder genutzt werden kann, sofern die Gründe für die Aussetzung nicht mehr gegeben sind;
   Korpustyp: EU