Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doba použitelnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doba použitelnosti Haltbarkeit 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doba použitelnostiHaltbarkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek může být používán až čtyři týdny .
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel kann bis zu 4 Wochen verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek může být používána až čtyři týdny .
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel kann bis zu 4 Wochen verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek může být uchováván nejvýše čtyři týdny .
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel kann bis zu 4 Wochen verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musí být uvedena doba použitelnosti přípravku při doporučené teplotě skladování.
Es ist die Haltbarkeit der Zubereitung bei empfohlener Lagertemperatur anzugeben.
   Korpustyp: EU
Doba použitelnosti přípravku Bondronat 2 mg je 5 let .
Die Haltbarkeit von Bondronat 2 mg beträgt 5 Jahre .
   Korpustyp: Fachtext
Musí být uvedena doba použitelnosti přípravku při teplotě okolí.
Die Haltbarkeit der Zubereitung bei Raumtemperatur muss angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Doba použitelnosti po rekonstituci Doporučuje se , aby byl Thyrogen roztok podán do tří hodin .
Haltbarkeit nach Rekonstitution Es wird empfohlen , die Thyrogenlösung innerhalb von drei Stunden zu injizieren .
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti uvedených dávek živé oslabené očkovací látky proti klasickému moru prasat uplyne v prosinci 2006.
Die Haltbarkeit der Dosen des attenuierte Lebendimpfstoffs gegen die klassische Schweinepest läuft im Dezember 2006 ab.
   Korpustyp: EU
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek ( zásobní vložky v pumpě ) může být uchováván po dobu až dvou týdnů .
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel ( in Gebrauch befindiche Patrone in der Pumpe ) kann 2 Wochen lang verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek ( zásobní vložky v pumpě ) může být uchováván po dobu až dvou týdnů .
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel ( in Gebrauch befindliche Patrone in der Pumpe ) kann 2 Wochen lang verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "doba použitelnosti"

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

2 roky Doba použitelnosti přípravku po přípravě :
2 Jahre Produkt nach der Aufbereitung :
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti po prvním otevření : 10 hodin .
Der Inhalt angebrochener Flaschen ist innerhalb von 10 Stunden zu verbrauchen .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně zbývající doba použitelnosti nařízení (ES) č.
Zu diesem Zeitpunkt wird es durch eine neue, noch auszuarbeitende Verordnung abgelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
maximální doba použitelnosti v zahuštěném másle.
Frist für die Verwendung in Butterfett.
   Korpustyp: EU
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce.
Sie dürfen Zyrtec nach dem auf dem Umkarton und dem Behältnis angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce.
81 Sie dürfen Zyrtec nach dem auf dem Umkarton und dem Blister angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce .
STAMARIL darf nach dem auf der Faltschachtel angegebenen Verfalldatum nicht mehr angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti v injekční stříkačce viz bod 6. 3.
Zur Aufbewahrung des Arzneimittels in der Spritze siehe Abschnitt 6.3.
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce.
"Verwendbar bis:" - angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce.
- angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce .
In der Originalverpackung aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti prášku pro přípravu perorální suspenze jsou 2 roky .
Das Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen ist 2 Jahre haltbar .
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce.
"Verwendbar ge bis:" - angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce.
Nicht über 30°C lagern.
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce .
Das Datum bezieht sich auf den letzten Tag des angegebenen Monats .
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním otevření je doba použitelnosti 4 týdny .
In Gebrauch befindliches NovoRapid kann 4 Wochen benutzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním otevření je doba použitelnosti 4 týdny
In Gebrauch befindliches NovoRapid Penfill kann 4 Wochen benutzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním otevření je doba použitelnosti 4 týdny .
In Gebrauch befindliches NovoRapid NovoLet kann 4 Wochen benutzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním otevření je doba použitelnosti 4 týdny .
In Gebrauch befindliches NovoRapid FlexPen kann 4 Wochen benutzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním otevření je doba použitelnosti 4 týdny .
In Gebrauch befindliches NovoRapid InnoLet kann 4 Wochen benutzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti je 3 roky pro přípravek balený pro prodej .
Pulver und Lösungsmittel sind 3 Jahre lang haltbar .
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti po prvním otevření tuby : 8 týdnů .
Nach dem Anbrechen/ Öffnen 8 Wochen verwendbar .
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti veterinárního léčivého přípravku v neporušeném obalu:
Sofort nach Anbruch verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti společného postoje 2004/133/SZBP je 12 měsíců.
Der Gemeinsame Standpunkt 2004/133/GASP gilt für einen Zeitraum von zwölf Monaten.
   Korpustyp: EU
Doba použitelnosti těchto opatření skončí dne 10. dubna 2008.
Diese Maßnahmen laufen am 10. April 2008 aus.
   Korpustyp: EU
471 Přípravek Nespo nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na krabičce a štítku za Doba použitelnosti.
el Sie dürfen Nespo nach dem auf dem Etikett bzw. dem Umkarton - nach "EXP:"
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Nespo nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na krabičce a štítku za Doba použitelnosti.
Sie dürfen Nespo nach dem auf dem Etikett bzw. dem Umkarton - nach "EXP:"
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Aranesp nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na krabičce a štítku za Doba použitelnosti .
Sie dürfen Aranesp nach dem auf dem Etikett bzw . dem Umkarton -nach " EXP : " bzw . " Verwendbar bis : " -angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Nespo nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na krabičce a štítku za Doba použitelnosti .
Sie dürfen Nespo nach dem auf dem Etikett bzw . dem Umkarton -nach " EXP : " bzw . " Verwendbar bis : " -angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
• ještě neuplynula doba použitelnosti přípravku • roztok je čirý a bezbarvý a neobsahuje žádné částice av
• die Lösung klar und farblos ist und keine Partikel enthält • die Spritze nicht geöffnet oder beschädigt ist
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti po prvním otevřením balení je 28 dní při teplotě 25°C.
28 Tage bei Lagerung nicht über 25 °C.
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti QUADRAMETu končí 1 den od referenčního času aktivity uvedeného na štítku .
QUADRAMET darf 1 Tag nach der auf dem Etikett angegebenen Referenzzeit für die Aktivität nicht mehr angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti společného postoje 2004/694/SZBP by měla být prodloužena o dalších dvanáct měsíců.
Der Gemeinsame Standpunkt 2004/694/GASP sollte um weitere zwölf Monate verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Doba použitelnosti společného postoje 2004/694/SZBP se prodlužuje do 10. října 2010.
Der Gemeinsame Standpunkt 2004/694/GASP wird bis zum 10. Oktober 2010 verlängert.
   Korpustyp: EU
Tato vhodná opatření byla od té doby upravena a pravidelně se přezkoumává doba jejich použitelnosti.
Diese geeigneten Maßnahmen wurden seitdem angepasst, und ihre Anwendungsdauer wurde regelmäßig überprüft.
   Korpustyp: EU
Tato opatření se od té doby každý rok upravují a prodlužuje se doba jejich použitelnosti.
Diese Maßnahmen wurden seitdem angepasst, und ihre Anwendungsdauer wurde jedes Jahr verlängert.
   Korpustyp: EU
Doba použitelnosti uvedeného prováděcího nařízení by měla být proto odpovídajícím způsobem změněna.
Der Geltungszeitraum der genannten Durchführungsverordnung sollte deshalb entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU
nebyla dodržena data kontrolních testů a prohlídek a doba použitelnosti obalů, IBC nebo vnějších obalů;
Prüfdaten und Nutzungszeiträume von Verpackungen, IBC oder Großpackmitteln wurden nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU
doba použitelnosti (datum ukončení použitelnosti, případně datum přezkoušení), a to ve formátu měsíc a rok, uvedená způsobem, který vylučuje jakoukoliv nejednoznačnost, a
Verwendungsdauer (Verfallstag oder gegebenenfalls Tag für Wiederholungsprüfung) — Angaben im Format Monat/Jahr und in einer Unklarheiten ausschließenden Weise und
   Korpustyp: EU
doba použitelnosti (datum ukončení použitelnosti, případně datum přezkoušení), a to ve formátu měsíc a rok, uvedená způsobem, který vylučuje jakoukoliv nejednoznačnost.
Gebrauchszeitraum (Verfallstag oder gegebenenfalls Tag für Wiederholungsprüfung) — Angaben im Format Monat und Jahr und in einer Unklarheiten ausschließenden Weise.
   Korpustyp: EU
Pokud není použit okamžitě , skladovací doba použitelnosti a podmínky uchovávání po naředění a před použitím spadají do odpovědnosti uživatele .
Wird die verdünnte Lösung nicht sofort verwendet , ist der Anwender für die Dauer der Aufbewahrung und die Lagerungsbedingungen nach Anbruch bis zur Verwendung verantwortlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tato doba 5 dnů musí skončit před uplynutím doby použitelnosti uvedené na krabičce a štítku re injekční stříkačky za " EXP ".
Der 5-tägige Zeitraum muss vor dem auf dem Karton und Etikett der Spritze nach " EXP' angegebenem Verfalldatum enden.
   Korpustyp: Fachtext
EXP (MĚSÍC/ ROK) Doba použitelnosti po prvním otevření balení je 8 hodin, pokud je přípravek uchováván při teplotě 2- 8oC.
(MONAT/JAHR) Nach Anbruch innerhalb 8 Stunden aufbrauchen, wenn die Lagerung bei 2°C - 8°C erfolgt. eim
   Korpustyp: Fachtext
Tato doba 5 dnů musí skončit před uplynutím doby použitelnosti uvedené na krabičce a štítku injekční stříkačky za " EXP " .
Der 5-tägige Zeitraum muss vor dem auf dem Karton und Etikett der Spritze nach , EXP ' angegebenem Verfalldatum enden .
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti po prvním otevření vnitřního obalu je 8 hodin , pokud je přípravek uchováván při teplotě 2-8oC .
Nach dem ersten Anbruch der Flasche kann der Inhalt bis zu 8 Stunden verwendet werden , falls die
   Korpustyp: Fachtext
EXP ( MĚSÍC/ ROK ) Doba použitelnosti po prvním otevření balení je 8 hodin , pokud je přípravek uchováván při teplotě 2-8oC .
Verw . bis . ( MONAT/ JAHR ) Nach Anbruch innerhalb 8 Stunden aufbrauchen , wenn die Lagerung bei 2°C -8°C erfolgt . eim
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti opatření uvedených v článku 2 rozhodnutí 2002/148/ES se prodlužuje do 20. února 2010.
Die in Artikel 2 des Beschlusses 2002/148/EG genannten Maßnahmen werden bis zum 20. Februar 2010 verlängert.
   Korpustyp: EU
Dne 15. září 2006 přijala Rada společnou akci 2006/623/SZBP [1], jejíž doba použitelnosti skončí dne 30. listopadu 2007.
Der Rat hat am 15. September 2006 die Gemeinsame Aktion 2006/623/GASP [1] angenommen, die am 30. November 2007 ausläuft.
   Korpustyp: EU
Doba použitelnosti uvedeného společného postoje byla prodloužena společným postojem 2009/717/SZBP [2] do dne 10. října 2010.
Jener Gemeinsame Standpunkt wurde durch den Gemeinsamen Standpunkt 2009/717/GASP [2] bis zum 10. Oktober 2010 verlängert.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutím Rady 2011/106/EU [6] byla doba použitelnosti uvedených opatření prodloužena o dalších dvanáct měsíců do 20. února 2012.
Mit dem Beschluss 2011/106/EU des Rates [6] wurde die Geltungdsdauer der Maßnahmen um einen weiteren Zeitraum von zwölf Monaten bis zum 20. Februar 2012 verlängert.
   Korpustyp: EU
-Uchovávejte Lucentis mimo dosah a dohled dětí . -Lucentis nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na krabičce a na injekční lahvičce za EXP . Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce .
-Lucentis für Kinder unzugänglich aufbewahren . -Sie dürfen Lucentis nach dem auf dem Umkarton und dem Etikett der Durchstechflasche nach EXP angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
• ještě neuplynula doba použitelnosti přípravku • roztok je čirý a bezbarvý a neobsahuje žádné částice • injekční stříkačka nebyla otevřena nebo poškozena ek
• die Lösung klar und farblos ist und keine Partikel enthält • die Spritze nicht geöffnet oder beschädigt ist
   Korpustyp: Fachtext
1 měsíc ( Aivlosin 42, 5 mg/ g ) Doba použitelnosti po zamíchání do krmiva 1 měsíc a do granulovaného krmiva 2 týdny ( Aivlosin 8, 5 mg/ g )
1 Monat und in pelletiertes Futter : 2 Wochen ( Aivlosin 8, 5 mg/ g ) .
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti po prvním použití injekční lahvičky Přípravek může být uchováván až čtyři týdny při teplotě do 25˚C mimo přímé teplo nebo světlo.
11 Sie kann maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung und direktem Licht geschützt, aufbewahrt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti nesmí být delší než 12 měsíců při 2-8°C až do poskytnutí dalších informací podporujících delší dobu uchovávání .
Die Laufzeit sollte solange nicht mehr als 12 Monate bei 2-8°C betragen , bis Daten , die eine längere Laufzeit belegen , vorgelegt werden .
   Korpustyp: Fachtext
kterým se prodlužuje doba použitelnosti opatření stanovených v rozhodnutí 2002/148/ES o uzavření konzultací se Zimbabwe podle článku 96 dohody o partnerství AKT–ES
zur Verlängerung der Maßnahmen des Beschlusses 2002/148/EG zur Einstellung der Konsultationen mit Simbabwe nach Artikel 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
   Korpustyp: EU
Portugalsko podporu interně schválilo (přičemž ji podmínilo schválením Komisí) a oznámilo Komisi až dlouho poté, co doba použitelnosti nařízení DOM skončila.
Portugal bewilligte die Beihilfe lediglich intern (vorbehaltlich der Genehmigung durch die Kommission) und meldete sie erst lange nach Außerkrafttreten der Schutz-VO bei der Kommission an.
   Korpustyp: EU
Doba použitelnosti režimu je stanovena na pět let a šest měsíců do 31. prosince 2020, kdy rovněž skončí platnost stávajících pokynů pro regionální státní podpory.
Die Regelung soll fünf Jahre und sechs Monate gelten und am 31. Dezember 2020 enden, dem Tag, an dem auch die Anwendung der derzeitigen Regeln für staatliche Beihilfen mit regionaler Zweckbestimmung endet.
   Korpustyp: EU
kterým se prodlužuje doba použitelnosti opatření podle rozhodnutí 2002/148/ES o uzavření konzultací se Zimbabwe podle článku 96 dohody o partnerství AKT-ES
zur Verlängerung der Maßnahmen des Beschlusses 2002/148/EG zur Einstellung der Konsultationen mit Simbabwe nach Artikel 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
   Korpustyp: EU
S ohledem na situaci v Bělorusku by měla být doba použitelnosti společného postoje 2006/276/SZBP prodloužena o dalších 12 měsíců.
In Anbetracht der Lage in Belarus sollte der Gemeinsame Standpunkt 2006/276/GASP um weitere zwölf Monate verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutím 2012/96/EU [5] byla vhodná opatření upravena a byla prodloužena doba jejich použitelnosti o šest měsíců do 20. srpna 2012.
Mit dem Beschluss 2012/96/EU [5] wurden die geeigneten Maßnahmen angepasst, und ihre Anwendungsdauer wurde um sechs Monate bis zum 20. August 2012 verlängert.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutím Rady 2012/387/EU [5] byla doba použitelnosti rozhodnutí 2011/492/EU prodloužena o 12 měsíců do 19. července 2013.
Durch den Beschluss 2012/387/EU des Rates [5] wurde der Beschluss 2011/492/EU um 12 Monate bis zum 19. Juli 2013 verlängert.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutím Rady 2012/387/EU ze dne 16. července 2012 byla doba použitelnosti rozhodnutí Rady 2011/492/EU prodloužena o jeden rok do 19. července 2013.
Durch den Beschluss 2012/387/EU des Rates vom 16. Juli 2012 wurde der Beschluss 2011/492/EU um ein Jahr bis zum 19. Juli 2013 verlängert.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv doba použitelnosti v délce 2 let byla akceptována pro vakcínu plněnou do PET obalů obou velikostí , doba použitelnosti nesmí být delší než 12 měsíců při 2-8°C pro vakcínu plněnou do skleněných obalů až do poskytnutí dalších informací podporujících delší dobu uchovávání ve skleněných obalech .
Obwohl für in PET-Behältnisse beider Größen abgefüllten Impfstoff eine Laufzeit von 2 Jahren akzeptiert werden kann , sollte die Laufzeit für in Glas-Behältnisse abgefüllten Impfstoff solange nicht mehr als 12 Monate bei 2-8°C betragen , bis Daten , die eine längere Laufzeit belegen , vorgelegt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže není použit ihned, doba použitelnosti naředěného přípravku a podmínky jeho uchovávání před použitím podléhají odpovědnosti uživatele a neměly by obvykle překračovat 24 hodin při 2 až 8°C, pokud ředění neproběhlo za kontrolovaných a validovaných aseptických podmínek.
Wird sie nicht sofort verwendet, ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung bis zur Anwendung verantwortlich, die normalerweise 24 Stunden bei 2 °C bis 8 °C nicht überschreiten sollte, es sei denn, die Verdünnung hat unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen stattgefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti po prvním použití inzulínového pera Používané pero nebo nošené jako zásobní může být uchováváno až 4 týdny při teplotě do 25˚C mimo přímé teplo nebo světlo.
Der in Gebrauch befindliche oder als Vorrat mitgeführte Pen kann maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung und Licht geschützt, aufbewahrt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho jsou informace o mikrobiologické kvalitě nezbytné k tomu, aby se z hlediska bezpečnosti doložila účinnost konzervačního systému, uvedená minimální trvanlivost kosmetického přípravku skladovaného za vhodných podmínek a doba použitelnosti po prvním otevření (PAO) [10]konečného přípravku.
Darüber hinaus sind Informationen zur mikrobiologischen Qualität von wesentlicher Bedeutung, um die Wirksamkeit des Konservierungssystems und die angegebene Mindesthaltbarkeit des unter geeigneten Bedingungen gelagerten kosmetischen Mittels und die angegebene Verwendungsdauer nach dem Öffnen [10]für das Fertigerzeugnis in Bezug auf die Sicherheit zu begründen.
   Korpustyp: EU
Pro zásilky zvířat a produktů živočišného původu, které pocházejí z Jižní Afriky a Moldavské republiky a které byly odeslány z těchto třetích zemí do Společenství před datem použitelnosti tohoto rozhodnutí, by mělo být stanoveno přechodné období, aby byla vzata v úvahu doba potřebná pro jejich doručení do Společenství a aby nedošlo k narušení obchodu.
Für Sendungen von Tieren und Erzeugnissen tierischen Ursprungs aus Südafrika und der Republik Moldau, die vor Inkrafttreten dieser Entscheidung aus diesen Drittländern in die Gemeinschaft versandt wurden, sollte eine Übergangsfrist für den Zeitraum bis zu ihrer Ankunft in der Gemeinschaft festgelegt werden, damit es nicht zu Störungen im Handelsverkehr kommt.
   Korpustyp: EU
Pro zásilky zvířat a produktů živočišného původu, které pocházejí z Kostariky, Grónska, Namibie, Paraguaye a Vietnamu a které byly odeslány z těchto třetích zemí do Společenství před datem použitelnosti tohoto rozhodnutí, by mělo být stanoveno přechodné období, aby byla vzata v úvahu doba potřebná pro jejich doručení do Společenství.
Für Sendungen von Tieren und Erzeugnissen mit Usprung in Costa Rica, Grönland, Namibia, Paraguay und Vietnam, die aus diesen Drittländern vor dem Inkrafttreten dieser Entscheidung in die Gemeinschaft versandt wurden, sollte eine Übergangsfrist für den Zeitraum bis zu ihrer Ankunft in der Gemeinschaft festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke stanovisku EFSA ze dne 11. prosince 2006 a k programům podporovaným Společenstvím na eradikaci vztekliny v určitých členských státech by doba použitelnosti přechodného opatření stanoveného v článku 6 nařízení (ES) č. 998/2003 měla být prodloužena do 31. prosince 2011.
In Anbetracht des Gutachtens der EFSA vom 11. Dezember 2006 und der von der Gemeinschaft geförderten Programme zur Tilgung der Tollwut in bestimmten Mitgliedstaaten sollte die in Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 vorgesehene Übergangsmaßnahme bis zum 31. Dezember 2011 verlängert werden.
   Korpustyp: EU