Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doba setrvání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doba setrvání Verweildauer 7 Verweilzeit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doba setrváníVerweildauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

musí mít dobu setrvání vzorku v PTS ≤ 3 s.
Seine Verweildauer im Partikelübertragungssystem darf höchstens 3 Sekunden betragen.
   Korpustyp: EU
doby setrvání ve mlýně;
Verweildauer in der Mühle,
   Korpustyp: EU
roční a sezónní teplotní režim a pokrytí ledem, rychlost proudu, stoupání vod z hloubky na hladinu, vystavení účinkům vln, vlastnosti mísení, zakalení, doba setrvání,
jährliches und jahreszeitliches Temperaturprofil und Eisbedeckung, Strömungsgeschwindigkeit, Auftriebsphänomene, Wellenexposition, Durchmischungseigenschaften, Trübung, Verweildauer;
   Korpustyp: EU
Další farmakokinetické parametry pro Helixate NexGen pro bolusové injekce jsou průměrná doba setrvání v těle [ MRT ( 0-48 ) ] , která je přibližně 22 hodin , a clearance , která je asi 160 ml/ hod .
Weitere pharmakokinetische Parameter für Helixate NexGen bei einer Bolus Injektion sind : Mittlere Verweildauer [ MRT ( 0 -48 ) ] : ca . 22 Stunden , Clearance :
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže je obsah halogenů v účinné látce vyšší než 60 %, musí být uvedeno pyrolytické chování účinné látky za řízených podmínek (včetně případného přívodu kyslíku a definované doby setrvání) při 800 °C a obsah polyhalogenovaných dibenzo-p-dioxinů a dibenzofuranů v produktech pyrolýzy.
Wenn der Wirkstoff mehr als 60 % Halogene enthält, müssen das pyrolytische Verhalten des Wirkstoffs unter kontrollierten Bedingungen (sofern relevant, einschließlich Sauerstoffzufuhr und definierter Verweildauer) bei 800 °C und der Gehalt an polyhalogenierten Dibenzo-p-dioxinen und Dibenzo-furanen in den Verbrennungsprodukten angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže je obsah halogenů v účinné látce / účinných látkách v přípravku více než 60 %, musí být uvedeno pyrolytické chování účinné látky za řízených podmínek (včetně případného přívodu kyslíku a definované doby setrvání) při 800 °C a obsah polyhalogenovaných dibenzo-p-dioxinů a dibenzofuranů v produktech pyrolýzy.
Wenn der (die) Wirkstoff(e) in der Zubereitung mehr als 60 % Halogene enthält (enthalten), müssen das pyrolytische Verhalten des Wirkstoffs unter kontrollierten Bedingungen (sofern relevant, einschließlich Sauerstoffzufuhr und definierter Verweildauer) bei 800 °C und der Gehalt an polyhalogenierten Dibenzo-p-dioxinen und Dibenzo-furanen in den Verbrennungsprodukten angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Další farmakokinetické parametry pro KOGENATE Bayer pro bolusové injekce jsou průměrná doba setrvání v těle [ MRT ( 0-48 ) ] , která je přibližně 22 hodin , a clearance , která je asi 160 ml/ hod .
Weitere pharmakokinetische Parameter für KOGENATE Bayer bei einer Bolus Injektion sind : Mittlere Verweildauer [ MRT ( 0 -48 ) ] : ca . 22 Stunden , Clearance : ca . 160 ml/ Stunde .
   Korpustyp: Fachtext

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "doba setrvání"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K setrvání dané osoby v práci by přispěla/by bývala přispěla pružnější pracovní doba
Flexiblere Arbeitszeitregelungen würden dazu beitragen, dass die Person länger berufstätig geblieben wäre/bleibt
   Korpustyp: EU
Zachovává se minimální doba dvou let setrvání v platové třídě před povýšením úředníka do vyšší platové třídy, aby bylo možné rychleji povyšovat nejvýkonnější pracovníky.
Das Mindestdienstalter von zwei Jahren in einer Besoldungsgruppe vor der Beförderung eines Beamten in die nächsthöhere Besoldungsgruppe wird beibehalten, um schnellere Beförderungen von Beamten, die Spitzenleistungen erbringen, zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
doba setrvání ve výšce větší než 13000 ft nebude delší než 10 minut nebo, je-li zapotřebí delší doby, nebude delší, než je zcela nezbytné pro splnění specializovaného úkolu;
Die Dauer des Höhenflugs oberhalb 13000 ft darf 10 Minuten oder, falls eine längere Zeitdauer erforderlich ist, die zur Erfüllung der spezialisierten Aufgabe unbedingt notwendige Zeitdauer nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU
Členové nebo pozorovatelé, kteří se původně nezavázali k pětiletému setrvání v konsorciu, podepíší prohlášení, v němž je upřesněna kratší doba trvání a které valné shromáždění uvede do zápisu při rozhodování o přijetí podle čl. 5 odst. 4.
Mitglieder oder Beobachter, die sich von vornherein nicht für fünf Jahre verpflichten, unterzeichnen eine Erklärung, in der sie die kürzere Frist festlegen und die von der Vollversammlung bei ihrer gemäß Artikel 5 Absatz 4 zu treffenden Entscheidung über die Aufnahme der Mitglieder oder Beobachter protokolliert wird.
   Korpustyp: EU