Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doba trvání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doba trvání Dauer 778 Lebensdauer 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doba trváníDauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechen tajný materiál musí být postoupen FBI po dobu trvání našeho vyšetřování.
Alle Geheimdokumente müssen dem FBI für die Dauer unserer Untersuchung überlassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Základní částka pokuty je stanovena podle závažnosti a doby trvání protiprávního jednání.
Der Grundbetrag der Geldbuße hängt von Schwere und Dauer der Zuwiderhandlung ab.
   Korpustyp: EU
Ano, až na to, že spoutání bylo mírné, pokud jde o použitou sílu a dobu trvání.
Ja, außer dass die Fesselungen sehr leicht waren, im Vergleich zur Schwere und Dauer der Gewalteinwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Medián doby trvání orgánového selhávání do zahájení léčby byl 18 hodin .
Die mittlere Dauer der Organdysfunktion vor der Behandlung betrug 18 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
No, myslím si, že to má něco společného s dobou trvání.
Ich glaube, es könnte etwas mit der Dauer der Belastung zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Medián doby trvání orgánového selhávání do začátku léčby byl 25 hodin .
Die mittlere Dauer der Organdysfunktion vor der Behandlung betrug 25 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Po dobu trvání toto šetření, NYPD má plné využití moje znalosti a schopnosti.
Für die Dauer dieser Ermittlung stehen mein Wissen und meine Fähigkeiten dem NYPD zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Další konkrétní připomínka se týká doby trvání práva na námitku.
Ich habe eine weitere spezifische Anmerkung zur Dauer des Einspruchsrechts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož zřídkakdy někoho objímám, spoléhám se na tebe, že odměříš vhodnou dobu trvání.
Da ich selten jemanden umarme, vertraue ich auf dein Erfahrung bezüglich der Dauer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doba trvání smlouvy Vertragsdauer 2
celková doba trvání Gesamtdauer 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doba trvání

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

doba trvání brzdění v případě konstantní rychlosti;
Zeit bei konstanter Geschwindigkeit;
   Korpustyp: EU
Doba trvání zařazení do 30. června 2013.“
Befristung der Aufnahme 30. Juni 2013.“
   Korpustyp: EU
Doba trvání a likvidace konsorcia ECRIN-ERIC
Bestehensdauer und Auflösung des ERIC ECRIN
   Korpustyp: EU
Doba mého trvání nebyla předem nějak omezena.
Meiner Existenz wurde keine vorbestimmte Grenze gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Doba trvání a řádné zrušení DCA
Bestandsdauer und ordentliche Kündigung von Geldkonten
   Korpustyp: EU
Doba trvání zkoušky je 48 hodin.
Die Testdauer beträgt 48 Stunden.
   Korpustyp: EU
objem a doba trvání právního závazku;
den Betrag und die Gültigkeitsdauer der rechtlichen Verpflichtung;
   Korpustyp: EU
Doba trvání studie je obvykle 50 dní.
Die Untersuchung dauert in der Regel 50 Tage.
   Korpustyp: EU
Doba trvání každé úlohy je 15 minut.
Jede Auftragsphase beträgt 15 Minuten.
   Korpustyp: EU
Celková doba trvání aktivity (ve dnech)
Gesamtdauer der Aktivität (in Tagen)
   Korpustyp: EU
Celková doba trvání projektu (ve dnech)
Gesamtdauer des Projekts (in Tagen)
   Korpustyp: EU
Celková doba trvání aktivity (ve dnech) je delší než celková doba trvání projektu (ve dnech).
Gesamtdauer der Aktivität (in Tagen) höher als die Gesamtdauer des Projekts (in Tagen)
   Korpustyp: EU
Doba trvání aktiva, definovaná jako „zbývající modifikovaná doba trvání“ (modifikovaná doba trvání vypočítaná na základě zbývající doby splatnosti cenného papíru, počítané od referenčního dne, kdy se podává zpráva).
Kapitalbindungsdauer der Vermögenswerte, definiert als „modifizierte Restlaufzeit“ (berechnet anhand der vom Berichtsstichtag bis zum Fälligkeitstermin verbleibenden Zeit).
   Korpustyp: EU
Doba trvání léčby závisí na reakci psa na léčbu.
Die Behandlungsdauer richtet sich nach dem Ansprechen des Hundes auf die Behandlung.
   Korpustyp: Fachtext
omezení kapacity, aniž by byla zkrácena doba trvání rybolovu, nebo
einen Kapazitätsabbau ohne Verringerung der Fangtage oder
   Korpustyp: EU DCEP
Doba trvání léčby závisí na tom , jak pacient reaguje .
Die Behandlungsdauer hängt vom Ansprechen des Patienten auf die Behandlung ab .
   Korpustyp: Fachtext
Doba trvání ochrany po očkování není v současné době známa .
Derzeit ist nicht bekannt , wie lange die Schutzwirkung der Impfung anhält .
   Korpustyp: Fachtext
doba trvání podpory je omezena na pět let.
Die Beihilfe ist auf fünf Jahre beschränkt.
   Korpustyp: EU
INTERVALY NAPÁJENÍ A KRMENÍ, DÉLKA TRVÁNÍ CESTY A DOBA ODPOČINKU
ZEITABSTÄNDE FÜR DAS FÜTTERN UND TRÄNKEN SOWIE BEFÖRDERUNGSDAUER UND RUHEZEITEN
   Korpustyp: EU
Celková odhadovaná doba trvání projektu je 24 měsíců.
Die Gesamtlaufzeit des Projekts beträgt voraussichtlich 24 Monate.
   Korpustyp: EU
Celková doba trvání takového volna nesmí přesáhnout jeden rok.
Die Höchstdauer dieses Urlaubs beträgt ein Jahr.
   Korpustyp: EU
Maximální doba trvání smluvního vztahu s ratingovou agenturou
Höchstlaufzeit der vertraglichen Beziehungen zu einer Ratingagentur
   Korpustyp: EU
Doba trvání plánu restrukturalizace musí být co nejkratší.
Die Umstrukturierung ist in möglichst kurzer Zeit durchzuführen.
   Korpustyp: EU
výška plamene ≥ 20 cm a doba trvání ≥ 2; nebo
eine Flammenhöhe von ≥ 20 cm und eine Flammendauer von ≥ 2 s oder
   Korpustyp: EU
výška plamene ≥ 4 cm a doba trvání ≥ 7s?
eine Flammenhöhe von ≥ 4 cm und eine Flammendauer von ≥ 7 s?
   Korpustyp: EU
Doba trvání zařazení na seznam: do 30. června 2015.
Befristung der Aufnahme in das Verzeichnis: bis 30. Juni 2015.
   Korpustyp: EU
je vážená doba trvání programu u standardního programu pro bavlnu.
ist die gewichtete Programmdauer des Standard-Baumwollprogramms.
   Korpustyp: EU
vážená doba trvání programu v minutách zaokrouhlená na nejbližší minutu,
gewichtete Programmdauer in Minuten, auf die nächste ganze Minute auf- oder abgerundet;
   Korpustyp: EU
Celková odhadovaná doba trvání kombinace projektů je 24 měsíců.
Die Projekte werden voraussichtlich insgesamt 24 Monate dauern.
   Korpustyp: EU
Napájení a krmení, délka trvání cesty a doba odpočinku
Füttern und Tränken, Beförderungsdauer und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU
Minimální doba trvání každé z těchto částí jsou dvě hodiny.
Die Mindestdauer beträgt für jede der beiden Teilprüfungen zwei Stunden.
   Korpustyp: EU
Minimální doba trvání dlouhodobých studií je stanovena v příloze IV.
Die Mindestdauer von Langzeit-Wirksamkeitsstudien ist in Anhang IV festgelegt.
   Korpustyp: EU
Celková předpokládaná doba trvání provádění tohoto rozhodnutí je 24 měsíců.
Die Gesamtdauer der Durchführung dieses Beschlusses wird auf 24 Monate veranschlagt.
   Korpustyp: EU
Tříletá doba trvání osvědčení zajistí lepší odpovědnost za postup certifikace.
Die Gültigkeitsdauer von drei Jahren wird zu einer besseren Rechenschaftslegung bei den Zertifizierungsprozessen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tříletá doba trvání osvědčení zajistí lepší odpovědnost za postup certifikace.
Die Gültigkeitsdauer von drei Jahren wird zu einer besseren Kontrollierbarkeit der Zertifizierungsprozesse führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková odhadovaná doba trvání projektů je 24 měsíců.
Die Gesamtdauer der Durchführung der Projekte wird auf 24 Monate veranschlagt.
   Korpustyp: EU
Maximální doba trvání smlouvy je 28 dní [5].
Die maximale Kontraktlaufzeit beträgt 28 Tage [5].
   Korpustyp: EU
Celková odhadovaná doba trvání všech projektů souhrnně je 24 měsíců.
Die Projekte werden zusammen voraussichtlich insgesamt 24 Monate dauern.
   Korpustyp: EU
Celková doba trvání musí být od jednoho do pěti dní.
Die Gesamtdauer muss zwischen 1 und 5 Tagen betragen.
   Korpustyp: EU
Celková doba trvání pracovního poměru nepřekročí sedm let a v žádném případě nepřesáhne dobu trvání společného podniku.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als sieben Jahre und in keinem Fall länger als die Bestandsdauer des Gemeinsamen Unternehmens sein.
   Korpustyp: EU
„Doba trvání laserového pulsu“ (6): trvání laserového pulsu, tj. doba mezi body polovičního výkonu na náběžné a na sestupné hraně jednotlivého pulsu.
“Monolithische Substrate” (3 6) (substrate blanks): monolithische Verbindungen mit Abmessungen, die geeignet sind zur Herstellung optischer Bauteile wie Spiegel oder Linsen.
   Korpustyp: EU
Maximální doba trvání koncese by měla být uvedena v koncesních podmínkách, pokud doba trvání není jedním z kritérií pro udělení koncese.
Die Höchstdauer des Konzessionsvertrags sollte in den Konzessionsunterlagen angegeben werden, sofern die Vertragsdauer nicht selbst ein Zuschlagskriterium ist.
   Korpustyp: EU
Pokud vážíte ( pokud Vaše dítě váží ) méně než 20 kg , může být doba trvání infuze delší .
Ihr Kind ) weniger als 20 kg wiegen ( wiegt ) , kann die Infusion länger dauern .
   Korpustyp: Fachtext
Až na jednu výjimku se jednalo o krátkodobé studie, jejichž doba trvání nepřekročila pět týdnů.
Sämtliche Studien waren auf kurze Sicht, d. h. fünf Wochen oder weniger, angelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Doba trvání léčby závisí na stavu pacienta a reakci na léčbu .
Die Behandlungsdauer ist davon abhängig , in welcher gesundheitlichen Verfassung sich der Patient befindet und wie er auf die Behandlung anspricht .
   Korpustyp: Fachtext
Dávka i doba trvání léčby závisejí na onemocnění , které se přípravkem léčí .
Die Dosierung und Länge der Behandlung ist von der Krankheit abhängig , gegen die sie eingesetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Minimální doba trvání musí být alespoň šest měsíců a nesmí narušovat řádné fungování vnitřního trhu.
Diese Mindestdauer beträgt mindestens sechs Monate und darf das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) omezení kapacity, aniž by byla zkrácena doba trvání rybolovu, nebo
b) einen Kapazitätsabbau ohne Verringerung der Fangtage oder
   Korpustyp: EU DCEP
"běžnou denní dobou odpočinku" se rozumí nepřerušená doba odpočinku v celkovém trvání nejméně
"regelmäßige tägliche Ruhezeit" eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
"běžnou týdenní dobou odpočinku" se rozumí nepřerušená doba odpočinku v celkovém trvání nejméně 45 hodin;
"regelmäßige wöchentliche Ruhezeit" eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens 45 Stunden;
   Korpustyp: EU DCEP
Celková doba trvání přechodného období podle tohoto odstavce nesmí překročit pět let.
Die in diesem Absatz genannte Übergangszeit beträgt höchstens fünf Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
- „běžnou denní dobou odpočinku“ se rozumí nepřerušená doba odpočinku v celkovém trvání nejméně 11 hodin .
- „regelmäßige tägliche Ruhezeit” eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens elf Stunden.
   Korpustyp: EU DCEP
- „běžnou denní dobou odpočinku“ se rozumí nepřerušená doba odpočinku v celkovém trvání nejméně 12 hodin .
- „regelmäßige tägliche Ruhezeit” eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens zwölf Stunden.
   Korpustyp: EU DCEP
V druhém případě je doba vyloučení v trvání 10 let podle článku 96 odůvodnitelná.
In letzterem Fall kann sich eine Ausschlussdauer bis zu 10 Jahren nach Art. 96 rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
U pacientek podstupujících řízenou stimulaci ovárií byla střední doba trvání léčby Orgalutranem 5 dní .
Bei Patientinnen , die sich einer kontrollierten ovariellen Stimulation unterzogen , betrug die mittlere Behandlungsdauer 5 Tage .
   Korpustyp: Fachtext
Doba trvání remise a počty odpovídajících pacientů jsou uvedeny v tabulce 10 .
Die Raten der anhaltenden Remission und des Ansprechens sind in Tabelle 10 aufgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrná doba trvání léčby činila 80 dní v případě posakonazolu a 77 dní v případě flukonazolu .
Die mittlere Therapiedauer betrug 80 Tage für Posaconazol und 77 Tage für Fluconazol .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrná doba trvání terapie byla 33, 7 dní , s rozmezím 1 až 162 dní .
Die mittlere Therapiedauer betrug 33, 7 Tage mit einer Spannbreite von 1 Tag bis zu 162 Tagen .
   Korpustyp: Fachtext
HŽP/poskytovatelé služeb doba trvání přepravy a manipulace, časy ETA, ETI, kódová označení příčin
FEVU/Dienstleister Transit- und Anschlusszeiten, PAZ, PÜZ, Ursachencodes
   Korpustyp: EU
Doba trvání všech tří opatření činí 5 let, od 1. ledna 2005 do 31. prosince 2009.
Alle drei Maßnahmen gelten für fünf Jahre: vom 1. Januar 2005 bis 31. Dezember 2009.
   Korpustyp: EU
Jaké počáteční a konečné datum (doba trvání) je pro celý režim stanoveno?
Wie lange soll die Maßnahme insgesamt gelten (Datum für Beginn und Ende)?
   Korpustyp: EU
Doba trvání protiprávního jednání jednotlivých adresátů uvedených v tomto rozhodnutí činila od 3 do 20 let.
Die Mitwirkung der einzelnen Unternehmen erstreckte sich über Zeiträume zwischen 3 und 20 Jahren.
   Korpustyp: EU
Datum založení a doba trvání emitenta, pokud nejde o dobu neurčitou.
Datum der Gründung der Gesellschaft und Existenzdauer des Emittenten, soweit diese nicht unbefristet ist.
   Korpustyp: EU
„gestačním stářím“ doba trvání těhotenství měřená od prvního dne poslední normální menstruace.
„Gestationsalter“ die Schwangerschaftsdauer ab dem ersten Tag der letzten gewöhnlichen Menstruationsperiode.
   Korpustyp: EU
U těchto vyloučení se použije maximální doba trvání v délce čtyř let ode dne oznámení rozsudku.
Für solche Ausschlüsse gilt eine Höchstdauer von vier Jahren ab dem Datum der Urteilszustellung.
   Korpustyp: EU
Je při zkoušce hořlavosti pěny výška plamene ≥ 4 cm doba trvání ≥ 2 s?
Ergibt der Schaumtest eine Flammenhöhe von ≥ 4 cm und eine Flammendauer von ≥ 2 s?
   Korpustyp: EU
Minimální doba trvání fází konstantní rychlosti po zrychlení nebo zpomalení setrvačné jízdy činí 2 sekundy (tconst
die Mindestdauer der Phasen mit konstanter Geschwindigkeit nach Beschleunigung oder Verzögerung durch Segeln beträgt 2 Sekunden (tconst
   Korpustyp: EU
Při zkoušce hořlavosti pěny je výška plamene ≥ 4 cm a doba trvání ≥ 2 s?
Ergibt der Schaumtest eine Flammenhöhe von ≥ 4 cm und eine Flammendauer von ≥ 2 s?
   Korpustyp: EU
Celková doba trvání ochranného opatření nesmí přesáhnout čtyři roky, včetně prozatímního opatření.
Die Gesamtgeltungsdauer von Schutzmaßnahmen darf einschließlich etwaiger vorläufiger Maßnahmen vier Jahre nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Je-li to relevantní, vypočítá se jako čistá doba trvání mezi přítokem a odtokem z derivátu.
Berechnet als Nettolaufzeit zwischen dem Zu- und Abfluss des Derivats, soweit zutreffend.
   Korpustyp: EU
Skončila maximální doba trvání funkčního období členů dozorčího výboru jmenovaných s účinností od 30. listopadu 2005.
Die mit Wirkung vom 30. November 2005 ernannten Mitglieder des Überwachungsausschusses haben das Ende ihrer maximalen Amtszeit erreicht.
   Korpustyp: EU
„Evropské společenství prohlašuje, že maximální doba trvání ochrany stanovená jeho právními předpisy je 25 let.“
„Die Europäische Gemeinschaft erklärt, dass die nach ihrem Recht vorgesehene maximale Schutzdauer 25 Jahre beträgt.“
   Korpustyp: EU
Doba trvání zařazení Tuniska na seznam končí dne 30. června 2015.
Die Aufnahme Tunesiens in das Verzeichnis ist bis zum 30. Juni 2015 befristet.
   Korpustyp: EU
Doba trvání zařazení Spojených států na seznam končí dne 30. června 2015.
Die Aufnahme der Vereinigten Staaten in das Verzeichnis ist bis zum 30. Juni 2015 befristet.
   Korpustyp: EU
Doba trvání zařazení několika kontrolních subjektů na seznam končí dne 30. června 2015.
Die Aufnahme mehrerer Kontrollstellen in das Verzeichnis ist bis zum 30. Juni 2015 befristet.
   Korpustyp: EU
Důkaz: V žádosti o grant musí být uvedeno plánované datum zahájení a doba trvání akce.
Nachweis: Aus dem Antrag muss hervorgehen, wann die Maßnahme beginnt und wie lange sie dauert.
   Korpustyp: EU
„běžnou denní dobou odpočinku“ se rozumí doba odpočinku v celkovém trvání nejméně 11 hodin.
„regelmäßige tägliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 11 Stunden.
   Korpustyp: EU
„běžnou týdenní dobou odpočinku“ se rozumí doba odpočinku v celkovém trvání nejméně 45 hodin,
„regelmäßige wöchentliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 45 Stunden;
   Korpustyp: EU
Doba trvání stáže nepřesáhne šest měsíců s možností omezeného prodloužení v řádně odůvodněných případech.
Die Höchstdauer solcher Praktika beträgt sechs Monate, wobei in hinreichend begründeten Ausnahmefällen eine begrenzte Verlängerung möglich ist.
   Korpustyp: EU
doba trvání zvukových signálů je natolik krátká, že výstrahy nebudou opomenuty,
Die Töne oder Geräusche sind so kurz, dass sichergestellt ist, dass keine Warnungen verpasst werden können.
   Korpustyp: EU
minimální doba trvání musí být alespoň šest měsíců a nesmí narušovat řádné fungování vnitřního trhu;
diese Mindestlaufzeit beträgt mindestens sechs Monate und darf das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes nicht beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU
Doba trvání průjezdu státního příslušníka třetí země přes území členského státu či států nepřekročí pět dní.
Die Durchreise des Staatsangehörigen eines Drittlands durch das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten darf nicht mehr als fünf Tage dauern.
   Korpustyp: EU DCEP
V paragrafu 5 odst. 1 se doba trvání podpory omezuje na pět let provozu.
In § 5 Absatz 1 wird die Förderdauer auf fünf Betriebsjahre begrenzt.
   Korpustyp: EU
doba trvání režimu je neurčitá a rozpočet činí 2,6 milionů EUR pro první rok provádění opatření;
Die Beihilferegelung ist nicht befristet, und die Mittelausstattung belief sich für das erste Jahr auf 2,6 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
S takovou pomocí musí vyjádřit výslovný souhlas vedoucí EUPT Kosovo a její doba trvání je omezená.
Derartige Unterstützungsleistungen sind ausdrücklich vom Leiter des EUPT Kosovo zu genehmigen und auf einen bestimmten Zeitraum zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
Doba trvání zkoušek těsnosti a hydrostatických zkoušek pevnosti musí být nejméně 3 minuty.
Die Prüfdauer darf bei den Dichtheitsprüfungen und den hydrostatische Druckprüfungen nicht weniger als 3 Minuten betragen.
   Korpustyp: EU
Celková doba trvání ochranného opatření včetně jakéhokoli prozatímního ochranného opatření nesmí přesáhnout čtyři roky.
Die Gesamtgeltungsdauer einer Schutzmaßnahme darf einschließlich etwaiger vorläufiger Schutzmaßnahmen vier Jahre nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Minimální doba trvání dodací smlouvy uvedené v odstavci 2 nesmí být kratší než jeden měsíc.
Die Mindestlaufzeit der Lieferverträge gemäß Absatz 2 beträgt einen Monat.
   Korpustyp: EU
Důkaz: V žádosti o grant musejí být uvedeny plánované datum zahájení a doba trvání akce.
Nachweis: Aus dem Antrag muss hervorgehen, wann die Maßnahme beginnt und wie lange sie dauert.
   Korpustyp: EU
Doba trvání výstrahy pro účely ověření smí činit nejdéle jeden rok.
Die Gültigkeitsdauer einer Prüfungswarnung beträgt höchstens ein Jahr.
   Korpustyp: EU
Rozpravy o p ř ípadech poru š ování lidských práv, demokracie a právního státu - Doba trvání:
Debatten über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Doba skutečné výuky v učebnách nesmí být kratší než 10 % celkové délky trvání kurzu.
Der Anteil der in Präsenzseminaren verbrachten Zeit beträgt mindestens 10 % der Gesamtdauer des Lehrgangs.
   Korpustyp: EU
Minimální doba trvání dodacích smluv uvedených v odstavci 2 nesmí být kratší než jeden měsíc.
Die Mindestlaufzeit der Lieferverträge gemäß Absatz 2 beträgt einen Monat.
   Korpustyp: EU
Doba trvání obou postupů uvedených v odst. 1 dohromady nepřekročí dobu tří let a šesti měsíců.
Die Gesamtdauer der beiden in Absatz 1 genannten Abschnitte beträgt maximal drei Jahre und sechs Monate.
   Korpustyp: EU
Průměrná doba trvání projektů počítaná od jejich začátku až po úplné splacení činí přibližně osmnáct let.
Insgesamt beträgt die durchschnittliche Projektdauer, gerechnet vom Beginn bis zur letzten Rückzahlung, etwa 18 Jahre.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na odstavec 2 nepřesáhne doba trvání dalšího období ochrany pět let.
Ungeachtet des Absatzes 2 darf die zusätzliche Schutzdauer höchstens fünf Jahre betragen.
   Korpustyp: EU
Doba trvání zkoušek těsnosti a hydrostatických zkoušek pevnosti musí být nejméně 3 minuty.
Die Prüfdauer darf bei den Dichtigkeitsprüfungen und den hydrostatischen Druckprüfungen nicht weniger als 3 Minuten betragen.
   Korpustyp: EU
Požaduje-li se studie tolerance, její doba trvání činí nejméně 28 dní.
Ist ein Toleranztest erforderlich, dauert dieser mindestens 28 Tage.
   Korpustyp: EU
Doba minimálního trvání odkapávání ve formě bez lisování převracením se zkracuje z 24 na 18 hodin.
Die Mindestdauer des Abtropfens in der Form ohne Pressen mit mehrmaligem Wenden wird von 24 auf 18 Stunden gesenkt.
   Korpustyp: EU
doba trvání zvukových signálů je natolik krátká, že výstrahy nebudou opomenuty,
Die Töne oder Geräusche sind so kurz, dass keine Warnungen verpasst werden können.
   Korpustyp: EU