Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doba užívání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doba užívání Nutzungsdauer 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doba užíváníNutzungsdauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výpočet peněžních toků nepřesahuje rok 2042 a neobsahuje Německem uvedené konečné hodnoty, jelikož podle dřívějších připomínek Německa [52] činí doba užívání vzletové a přistávací dráhy přibližně 30 let.
Die Cashflow-Kalkulation wird nicht über das Jahr 2042 hinausgehen und nicht die von Deutschland angegebenen Endwerte enthalten, da gemäß einer früheren Stellungnahme Deutschlands [52] die Nutzungsdauer einer Start- und Landebahn ca. 30 Jahre beträgt.
   Korpustyp: EU
Označení textilních výrobků musí být provedeno trvanlivým způsobem a musí být snadno čitelné po dobu jeho běžného užívání nebo po rozumně předvídatelnou dobu užívání a musí být viditelné a přístupné; je-li použita etiketa, musí být bezpečně připevněná.
Die Etikettierung und Kennzeichnung von Textilerzeugnissen muss dauerhaft, während der gesamten normalen oder nach vernünftigen Ermessen vorhersehbaren Nutzungsdauer des Erzeugnisses leicht lesbar, sichtbar und zugänglich und – im Falle eines Etiketts – fest angebracht sein.
   Korpustyp: EU DCEP
c) dočasné budovy s plánovanou dobou užívání dva roky nebo méně , průmyslové provozy, dílenské provozovny a neobytné zemědělské budovy s nízkou spotřebou energie a neobytné zemědělské budovy používané odvětvím, na které se vztahuje celostátní odvětvová dohoda o energetické náročnosti;
(c) provisorische Gebäude mit einer geplanten Nutzungsdauer bis einschließlich zwei Jahren , Industrieanlagen, Werkstätten und landwirtschaftliche Nutzgebäude mit niedrigem Energiebedarf sowie landwirtschaftliche Nutzgebäude, die in einem Sektor genutzt werden, auf den ein nationales sektorspezifisches Abkommen über die Gesamtenergieeffizienz Anwendung findet;
   Korpustyp: EU DCEP
dočasné budovy s dobou užívání dva roky nebo méně, průmyslové provozy, dílenské provozovny a neobytné zemědělské budovy s nízkou spotřebou energie a neobytné zemědělské budovy používané odvětvím, na které se vztahuje celostátní odvětvová dohoda o energetické náročnosti;
provisorische Gebäude mit einer Nutzungsdauer bis einschließlich zwei Jahren, Industrieanlagen, Werkstätten und landwirtschaftliche Nutzgebäude mit niedrigem Energiebedarf sowie landwirtschaftliche Nutzgebäude, die in einem Sektor genutzt werden, auf den ein nationales sektorspezifisches Abkommen über die Gesamtenergieeffizienz Anwendung findet;
   Korpustyp: EU

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "doba užívání"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EXP { MM/ RRRR } Doba použitelnosti při užívání :
Verwendbar bis Haltbarkeit nach Öffnen :
   Korpustyp: Fachtext
doba platnosti práv na užívání dotyčného čísla (dotyčných čísel);
Geltungsdauer der Nutzungsrechte für die jeweiligen Nummern,
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je celková doba užívání klávesnice anebo myši.
Dies ist die Gesamtzeit, in der Sie Tastatur und Maus benutzt haben.
   Korpustyp: Fachtext
Doba léčby se pohybovala od jednohodinové bolusové infúze po kontinuální užívání po více než 6 let .
Die Dauer der Behandlung reichte von einer einstündigen Bolusinfusion bis zur Daueranwendung über mehr als 6 Jahre .
   Korpustyp: Fachtext
Doba užívání násilí už dost dávno patří minulosti a nebudu ho tolerovat ani tady.
Wir müssen schon lange keine Gewalt mehr anwenden, und sie wird auf diesem Schiff nicht geduldet.
   Korpustyp: Untertitel
Má se za to, že dostatečná doba pro povolení dalšího užívání dikvatu jsou čtyři roky.
Ein Zeitraum von vier Jahren dürfte für die Zulassung weiterer Anwendungen von Diquat ausreichend sein.
   Korpustyp: EU
Má se za to, že dostatečná doba pro povolení dalšího užívání těchto látek jsou čtyři roky.
Ein Zeitraum von vier Jahren dürfte für die Zulassung weiterer Anwendungen dieser Stoffe ausreichend sein.
   Korpustyp: EU
Má se za to, že dostatečná doba pro povolení dalšího užívání uvedených účinných látek jsou čtyři roky.
Ein Zeitraum von vier Jahren dürfte ausreichen, um weitere Verwendungen des betreffenden Wirkstoffes zu genehmigen.
   Korpustyp: EU
Má se za to, že dostatečná doba pro povolení dalšího užívání uvedených účinných látek jsou čtyři roky.
Ein Zeitraum von vier Jahren dürfte ausreichen, um weitere Verwendungen der betreffenden Wirkstoffe zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Má se za to, že dostatečná doba pro povolení dalšího rozvoje užívání uvedených účinných látek jsou čtyři roky.
Ein Zeitraum von vier Jahren dürfte ausreichen, um die Entwicklung weiterer Verwendungen der betreffenden Wirkstoffe zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Má se za to, že dostatečná doba pro povolení dalšího užívání uvedených účinných látek jsou 4 roky.
Ein Zeitraum von vier Jahren dürfte ausreichen, um die weiteren Verwendungen des betreffenden Wirkstoffs zu genehmigen.
   Korpustyp: EU
U pacientů, kteří již v minulosti léčbu podstoupili, činila v rámci srovnávací studie doba do zhoršení onemocnění při užívání přípravku Velcade v průměru 6, 2 měsíce a při užívání dexametazonu 3, 5 měsíce.
In der Vergleichsstudie mit Patienten, die zuvor eine Behandlung erhalten hatten, betrug die Zeit bis zur Verschlimmerung der Erkrankung im Durchschnitt 6,2 Monate mit Velcade und 3,5 Monate mit Dexamethason.
   Korpustyp: Fachtext
Průměrná doba přežití bez progrese onemocnění byla při užívání přípravku Herceptin v kombinaci s anastrozolem 4, 8 měsíce a u pacientek užívajících samotný anastrozol 2, 4 měsíce.
Bei Anwendung von Herceptin in Kombination mit Anastrozol lag die durchschnittliche progressionsfreie Überlebenszeit bei 4,8 Monaten im Vergleich zu 2,4 Monaten bei Patientinnen unter Anastrozol allein.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se Vám prodlouží doba krvácení při užívání přípravku Clopidogrel BMS Pokud se sami říznete nebo zraníte, zastavení krvácení může trvat déle než obvykle.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel BMS Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se Vám prodlouží doba krvácení při užívání Clopidogrel BMS Pokud se sami říznete nebo zraníte, zastavení krvácení může trvat déle než obvykle.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel BMS Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se Vám prodlouží doba krvácení při užívání Clopidogrel Winthropu Pokud se sami říznete nebo zraníte, zastavení krvácení může trvat déle než obvykle.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel Winthrop Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se Vám prodlouží doba krvácení při užívání Clopidogrel Winthrop Pokud se sami říznete nebo zraníte, zastavení krvácení může trvat déle než obvykle.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel Winthrop Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se Vám prodlouží doba krvácení při užívání Iscoveru Pokud se sami říznete nebo zraníte, zastavení krvácení může trvat déle než obvykle.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Iscover Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se Vám prodlouží doba krvácení při užívání Plavixu Pokud se sami říznete nebo zraníte , zastavení krvácení může trvat mírně déle než obvykle .
Wenn Sie sich schneiden oder verletzen , kann die Blutung eventuell etwas länger als sonst andauern . Dies hängt mit der Wirkung Ihres Arzneimittels zusammen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se Vám prodlouží doba krvácení při užívání Plavixu Pokud se sami říznete nebo zraníte, zastavení krvácení může trvat déle než obvykle.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Plavix Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
   Korpustyp: Fachtext
Doba nástupu byla obvykle zhruba 3 -6 týdnů a výsledek byl ve většině případů příznivý po ukončení užívání přípravku OSSEOR a po zahájení léčby kortikosteroidy .
Die Zeitspanne bis zum Auftreten der Symptome betrug üblicherweise etwa 3-6 Wochen und sie verschwanden in den meisten Fällen nach Absetzen von OSSEOR und dem Beginn einer Kortikosteroidtherapie .
   Korpustyp: Fachtext
Doba nástupu byla obvykle zhruba 3 -6 týdnů a výsledek byl ve většině případů příznivý po ukončení užívání přípravku PROTELOS a po zahájení léčby kortikosteroidy .
Die Zeitspanne bis zum Auftreten der Symptome betrug üblicherweise etwa 3-6 Wochen und sie verschwanden in den meisten Fällen nach Absetzen von PROTELOS und dem Beginn einer Kortikosteroidtherapie .
   Korpustyp: Fachtext
Smlouva slouží jako domněnka, která může být vyvrácena jakýmikoli skutkovými či právními prostředky, aby se stanovila skutečná doba trvání nepřetržitého držení nebo užívání.
Der Vertrag begründet eine Vermutung, die durch jegliche auf Fakten oder Gesetz gestützte Mittel widerlegt werden kann, um die tatsächliche Dauer des Besitzes oder der Verwendung während eines ununterbrochenen Zeitraums festzustellen.
   Korpustyp: EU
výdaje na spotřební materiál zahrnují spotřební suroviny pro nákup, výrobu, opravu nebo užívání jakéhokoli předmětu či zařízení, jejichž pravděpodobná životnost je kratší než doba prací v rámci programu.
Ausgaben für Verbrauchsgüter sind Ausgaben für die Anschaffung, Herstellung, Reparatur oder Benutzung von Gütern oder Ausrüstungsgegenständen, die voraussichtlich eine kürzere Lebensdauer haben als die Dauer der Arbeiten im Rahmen des Programms.
   Korpustyp: EU
Rozsah a doba platnosti výjimek z omezení některých zvláštních materiálů nebo součástí by se měly omezit za účelem dosažení postupného ukončení užívání nebezpečných látek v EEZ vzhledem k tomu, že nezbytnost používání těchto látek v uvedených zařízeních by měla pominout.
Für bestimmte Werkstoffe und Bauteile geltende Ausnahmen von der Beschränkung sollten hinsichtlich ihres Geltungsbereichs und ihrer Dauer eingeschränkt werden, um die Verwendung gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten schrittweise auslaufen zu lassen, da der Einsatz dieser Stoffe in solchen Geräten künftig vermeidbar werden sollte.
   Korpustyp: EU
Pro účely článku 56 směrnice 2006/112/ES se doba trvání nepřetržitého držení nebo užívání dopravního prostředku, který je předmětem nájmu, určí na základě smlouvy uzavřené mezi zúčastněnými stranami.
Für die Anwendung des Artikels 56 der Richtlinie 2006/112/EG wird die Dauer des Besitzes oder der Verwendung eines Beförderungsmittels während eines ununterbrochenen Zeitraums, das Gegenstand einer Vermietung ist, auf der Grundlage der vertraglichen Vereinbarung zwischen den beteiligten Parteien bestimmt.
   Korpustyp: EU
V případě, že se na jeden a ten samý dopravní prostředek vztahují navazující smlouvy uzavřené mezi stejnými stranami, dobou trvání je doba nepřetržitého držení nebo užívání dopravního prostředku na základě všech těchto smluv.
Werden für ein und dasselbe Beförderungsmittel mehrere aufeinanderfolgende Mietverträge zwischen denselben Parteien geschlossen, so ist als Dauer des Besitzes oder der Verwendung dieses Beförderungsmittels während eines ununterbrochenen Zeitraums die Gesamtlaufzeit aller Verträge zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 7 odst. 3 základního nařízení byla výše této subvence (čitatel) rozpočítána na dobu šetření; přitom byla uvažována běžná doba trvání práv k užívání pozemků určených k průmyslovému využití, tj. 50 let.
Die Höhe der Subvention (Zähler) wurde nach Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung dem UZ zugerechnet, und zwar unter Zugrundelegung der Laufzeit, die für das Recht zur Landnutzung bei Gewerbegrundstücken normalerweise gilt (d. h. 50 Jahre).
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 7 odst. 3 základního nařízení byla výše této subvence (čitatel) rozpočítána na dobu šetření; přitom byla uvažována běžná doba trvání práv k užívání pozemků určených k průmyslovému využití v Číně, tj. 50 let.
Die Höhe der Subvention (Zähler) wurde nach Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung dem UZ zugerechnet, und zwar unter Zugrundelegung der Laufzeit, die für das Recht zur Landnutzung bei Gewerbegrundstücken in China normalerweise gilt (d. h. 50 Jahre).
   Korpustyp: EU