Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobrá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dobrá gute 2.240
[Weiteres]
Dobrá Dobrá u Frýdku-Místku
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobrá chuť Guter Appetit
dobrá pověst Reputation 2 guter Ruf 1
dobrá výmluva gute Ausrede 3
dobrá víra guter Glaube 1
dobrá duše gute Seele 2
dobrá viditelnost gute Sicht 1
dobrá rada ein guter Rat 25
dobrá značka eine gute Marke 1
dobrá zpráva eine gute Nachricht 338
Dobrá Voda Dobrá Voda u Křižanova
Dobrá Voda u Pelhřimova

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dobrá

1909 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dobrá.
Sie machen Ihren Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá.
Ist es jetzt besser?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá.
- Okay, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, dobrá, dobrá.
- Okay. 6 Milliarden Menschen und Sie
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, dobrá.
- Bitte verschwinde aus meinem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, dobrá.
Verzeihen Sie die Störung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, dobrá.
Geh ja nicht rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, dobrá, detektiv Cameron.
Sieh mal einer an. Detective Ray Cameron.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, klídek.
Okay, okay, kommt runter.
   Korpustyp: Untertitel
No dobrá, dobrá.
Sehr wohl. Sehr wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, holky!
Ja, okay, okay, Mädels!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, chápeme to.
Okay, okay, wir haben es verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, munice došla.
Okay. Okay. Ich will nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá chlapi, poslouchejte.
Okay Jungs, hört zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, slibuju.
Okay, ich versprech's.
   Korpustyp: Untertitel
— Oh dobrá, dobrá.
- Ach, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, nestřílejte, nestřílejte.
Okay, okay, nicht schießen, nicht schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, fajn, dobrá.
Aber tu mir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, dobrá, zavezu vás.
Ich liefere. Schön.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá. Budu milá.
- Okay, wie du willst, ich bin nett.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, víte co?
Okay, wissen Sie was?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, pánové. Dobrá, pánové.
Genug, Ladies und Gentlemen, Genug!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, dobrá. Co to tady máme?
Na, na, na, wen haben wir denn da?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, kapitáne.
Wird gemacht, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, 1000 $.
1000 Dollar pro Schürfeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce.
Wir haben es ionisiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, odejděte!
- Verschwinden Sie endlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, objednám.
- Ich hole ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá. - Paráda!
Vielleicht sind wir zum letzten Mal so zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, mylorde.
- Sehr wohl, my Lord.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá práce.
- Danke, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, držím!
- Okay, hab es.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá karta!
Die 7, eine Glückszahl.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, co?
Ziemlich scharf, was?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá tedy.
Ich hab ja schon verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrá.
- So? Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobrá.
Das ist vielleicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, Matko.
- So, Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, jedeme!
Okay, fahren wir!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, můžete.
Okay, machen Sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá. Ano.
Dann bereite ich mich jetzt vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, díky.
- Okay, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, co?
Nicht wahr, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá. - Díky.
Danke, aber es bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, fibriluje.
- Haben ihren Druck verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, úsměv.
Jetzt geht's los, lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, podívej.
- hören Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně? - Dobrá.
- Danke für das Vertrauen, Petey.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, přiznávám.
Ich schlief mit deiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrá.
Ich kümmere mich um die Rösser.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Dobrá.
Ich halte Sie über Telefon auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. - Dobrá.
- Das ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, poslyš.
Okay, hör mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, rozumím.
- Okay, das verstehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá. 13$.
Schön, 13$.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, Rebecco.
Danke auch, Rebecca.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím? - Dobrá.
- Verabschiedet euch von eurem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, neřeknu.
- Ich halte dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, jasan.
Okay, wir gehen alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Um, dobrá.
- Um, schön.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá psychologie.
Zwerge dürfen nicht frech sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, pane.
- Sehr wohl, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá. - Jo.
Auf der ganzen Linie.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, rozumím.
Mach ich, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, krásko!
Wie geht's, du Hübsche?
   Korpustyp: Untertitel
- OK, dobrá.
Okay, erzähl du weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, ahoj.
Okay, bis dann.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, nevadí.
Na, macht ja nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, pokračujte.
- Na los, macht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, odvolávám!
Okay, ich nehme es zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Ahem. Dobrá.
Mist, die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty ulhaný zmetku! Dobrá, dobrá.
- Oh, du verlogener Drecksack!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá. Hlavně už zmlkni!
Brüll doch nicht so!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá probereme to venku.
Wir gehen schon raus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá. Seženeme vám pomoc?
Warst du den ganzen Tag zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, vezmu to umývání.
- Schön, ich bin der Tellerwäscher.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, to je dobrá otázka.
Das ist 'ne berechtigte Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, tohle bude zajímavější.
Okay, okay, jetzt kommt was Witziges.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, dobrá ty velký starověký blázne, vzdej to.
Okay, okay, okay du oller steinalter Freak, gib auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, ušetři mě svého životopisu.
Erspar mir deine Lebensgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá. Možná už nejsi zlobrjako dřív.
Okay, okay, vielleicht bist du nicht mehr der Oger, der du mal warst.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, ale uhni mi z cesty.
- Okay, aber geh mir aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, nenechme se tím unést.
Okay, okay, wir wollen ja nicht voreilig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce, musím říct. Dobrá práce.
Geschickt gemacht, muss ich schon sagen, echt geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, v tuhle chvíli jsem Švýcarsko.
Er hat ein Mädchen das wegen im verrückt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, už s tím přestaň.
Okay, okay, vergess es einfach wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, všichni normální rodinní chlapi.
Alles brave Familienväter.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, pojedem do Covent Garden, dobrá.
Kein Asyl für Teufelsanbeter!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, dobrá, vy, to není vtipné.
Okay, Sie, das ist nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, zmlkněte už konečně všichni!
Okay. Haltet sofort alle die Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, prohlásili šprýmaři.
Scherzen heißt aber nicht antworten.
   Korpustyp: Literatur
To jsou dobrá znamení.
Das sind positive Signale.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to dobrá práce.
Herzlichen Glückwunsch zu dieser Initiative!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není dobrá formulace.
Das ist unglücklich formuliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrá práce, musím říci.
Hierfür möchte ich meine Anerkennung aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrá, řekl hlas.
Okay, sagte die Stimme.
   Korpustyp: Literatur
Dobrá, tak konec keců.
Okay, Schluß mit dem Quatsch.
   Korpustyp: Literatur
Tato dohoda je dobrá.
Wir haben eine sinnvolle Einigung erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je dobrá zpráva!
Das sind die guten Neuigkeiten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Dobrá, můžeš tu zůstat.
Du kannst hier nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel