Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Dobrá
|
Dobrá u Frýdku-Místku
|
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2000 byla lisabonská myšlenka dobrá a velmi dobře načasovaná.
Im Jahr 2000 war Lissabon eine gute und sehr aktuelle Idee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chestere, pořád je to dobrá zpráva.
Chester, dass sind trotzdem gute Nachrichten.
Samozřejmě existuje reklama dobrá a špatná (stejně jako existují dobré a špatné výrobky).
Es gibt natürlich gute Werbung und schlechte Werbung (und gute und schlechte Produkte).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by byla vážně dobrá volba v roce 1962.
Das wäre eine gute Wahl, im Jahre 1962.
V tomto ohledu byla v Parlamentu odvedena dobrá práce.
In dieser Hinsicht hat das Parlament gute Arbeit geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Flinte, tohle je dobrá zpráva.
Mr. Flint, das sind gute Neuigkeiten.
Proto je v současnosti pozice Německa v úsilí o obnovu dobrá.
Aus diesem Grund hat Deutschland eine gute Ausgangsposition für den Aufschwung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sakra, to je přece jen dobrá zpráva.
Oh, Scheiße, das sind gute Nachrichten.
Lidé v Evropě ale potřebují dobrá pracovní místa s platy, které jim umožní žít důstojně.
Die Menschen in Europa brauchen aber gute Arbeit zu Löhnen, die ein menschenwürdiges Leben ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá zpráva je, že každá dostanete půl koblihy.
Die gute Nachricht: Jeder bekommt einen halben Donut.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V řádně fungujícím tržním prostředí postačuje k zajištění kvality úvěrových ratingů dobrá pověst agentury.
In einem gut funktionierenden wettbewerbsorientierten Markt reicht die Reputation aus, um die Qualität der Ratings zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada guvernérů považuje za nezbytné rozšířit platnost těchto minimálních etických standardů na všechny úkoly, které jsou Eurosystému svěřeny, tak aby se na členy orgánů a zaměstnance zapojené do plnění úkolů Eurosystému vztahovaly stejné etické standardy a aby byla zaručena dobrá pověst Eurosystému jako celku.
Nach Auffassung des EZB-Rates ist es erforderlich, diese ethischen Mindeststandards auf die Durchführung aller dem Eurosystem übertragenen Aufgaben auszuweiten, um sicherzustellen, dass für die an der Durchführung von Aufgaben den Eurosystems beteiligten Mitglieder der Organe und Mitarbeiter die gleichen ethischen Standards gelten, und um die Reputation des Eurosystems insgesamt zu schützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předchází vás dobrá pověst.
Euch eilt ein guter Ruf voraus.
dobrá výmluva
gute Ausrede
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každopádně to zní jako dobrá výmluva pro víkend ve Washingtonu.
Es ist eine gute Ausrede für ein Wochenende in Washington.
Dobrá výmluva, když nemáš úkoly.
Gute Ausrede, wenn man die Hausaufgaben nicht hat.
Protože mě nenapadla dobrá výmluva, proč odejít z domu a použít tvůj.
Weil mir keine gute Ausrede einfiel, um mich rauszuschleichen und deins zu benutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ty, dobrá duše, která jsi strhována týmž vírem jako on, naber útěchy z jeho utrpení a učiň tuto knížku svým přítelem, nedovedeš-li si sudbou nebo vlastní vinou nalézti bližšího.
Und du gute Seele, die du eben den Drang fühlst wie er, schöpfe Trost aus seinem Leiden, und laß das Büchlein deinen Freund sein, wenn du aus Geschick oder eigener Schuld keinen näheren finden kannst.
Židovka to není, je to stará dobrá duše.
Aber Anezka, ihre Hausangestellte, eine gute Seele, ist keine Jüdin.
dobrá viditelnost
gute Sicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokračuj. Přistání hladký. Dobrá viditelnost.
Eine relativ einfache Landung, keine Bodenwinde, gute Sicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že to nebyla dobrá rada, protože podporovat zemi v její pomstychtivosti nebo ve vzdoru za každou cenu, když k tomu nemá prostředky, mi nepřipadá nejlepší.
Meiner Meinung nach war das kein guter Rat, denn ein Land zu ermutigen, sich kämpferisch oder zumindest zum Widerstand entschlossen zu zeigen, ihm aber die Mittel dazu zu verweigern, halte ich nicht für richtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neustále, to je vždycky dobrá rada.
Andererseits ist das immer ein guter Rat.
Dobrá rada, Johne, proč váháš?
Guter Rat, John, warum zögern?
Opravdu, dobrá rada, ale slyšela jsem jí?
Ein sehr guter Rat, aber hörte ich auf ihn?
Ale soustředí se na úkol, což byla dobrá rada.
Aber konzentriert auf das Ziel, welches ein guter Rat war.
Dobrá rada, pokud máš v hlavě nasráno.
Ist wahrscheinlich 'n guter Rat, wenn man 'n Spatzenhirn hat.
Je to dobrá rada, ale není to moc praktické.
Es ist ein guter Rat, aber es ist nicht sehr praktisch.
No kovboj, to byla dobrá rada.
Ein guter Rat. Dann hör dir das an.
"Vyslechni vše, nevěř ničemu." Dobrá rada, pane.
"Höre alles, glaube nichts". Ein guter Rat, Sir.
dobrá značka
eine gute Marke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že tohle je dobrá značka.
Ich glaube, das ist eine richtig gute Marke.
dobrá zpráva
eine gute Nachricht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla bych však jen upozornit, že toto ještě není dobrá zpráva.
Ich möchte allerdings davor warnen, dies bereits als gute Nachricht zu betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá zpráva je, že každá dostanete půl koblihy.
Die gute Nachricht: Jeder bekommt einen halben Donut.
Dobrá zpráva je, že lidé budou žít déle a že dnešní staří lidé jsou zdravější než předchozí generace.
Die gute Nachricht: Die Menschen leben länger, und Ältere sind gesünder denn je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá zpráva je, že Brick žil rovnou za městem.
Die gute Nachricht ist, Brick lebte außerhalb von Boulder.
To je dobrá zpráva nejen pro euro, ale i pro globální ekonomiku.
Das ist eine gute Nachricht, nicht nur für den Euro, sondern auch für die Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrá zpráva je, že obchodování teď jen frčí, máme obrovské zisky.
Die gute Nachricht ist, dass das Geschäft boomt, die Gewinne steigen.
A to je dobrá zpráva pro USA – a také pro globální ekonomiku.
Und das ist eine gute Nachricht für die USA – und für die Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrá zpráva je, že krádeže jsou také na vzestupu.
Eine gute Nachricht ist, Diebstähle sind auf dem Vormarsch.
To by mělo přinést solidní příjmy veřejného sektoru, což je dobrá zpráva pro vysoce zadlužené vlády napříč průmyslovým světem, ale na periferii eurozóny především.
Dies sollte zu soliden Staatseinnahmen führen, was für die hoch verschuldeten Regierungen der Industriestaaten und insbesondere für die Peripherie der Eurozone eine gute Nachricht ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrá zpráva je, že životní funkce má stabilní.
Die gute Nachricht ist, ihre Vitalwerte sind stabil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dobrá
1909 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrá, dobrá, dobrá, dobrá.
- Okay. 6 Milliarden Menschen und Sie
- Bitte verschwinde aus meinem Wagen.
Verzeihen Sie die Störung.
Dobrá, dobrá, dobrá, detektiv Cameron.
Sieh mal einer an. Detective Ray Cameron.
Okay, okay, kommt runter.
Dobrá, dobrá, chápeme to.
Okay, okay, wir haben es verstanden.
Dobrá, dobrá, munice došla.
Okay. Okay. Ich will nicht mehr.
Dobrá, dobrá chlapi, poslouchejte.
Dobrá, dobrá, nestřílejte, nestřílejte.
Okay, okay, nicht schießen, nicht schießen.
Aber tu mir einen Gefallen.
- Dobrá, dobrá, zavezu vás.
- Okay, wie du willst, ich bin nett.
Dobrá, pánové. Dobrá, pánové.
Genug, Ladies und Gentlemen, Genug!
Dobrá, dobrá, dobrá. Co to tady máme?
Na, na, na, wen haben wir denn da?
1000 Dollar pro Schürfeinheit.
- Verschwinden Sie endlich!
Vielleicht sind wir zum letzten Mal so zusammen.
Ich hab ja schon verstanden.
Das ist vielleicht richtig.
Dann bereite ich mich jetzt vor.
Danke, aber es bringt nichts.
- Haben ihren Druck verloren.
Jetzt geht's los, lächeln.
- Danke für das Vertrauen, Petey.
Ich schlief mit deiner Tochter.
Ich kümmere mich um die Rösser.
Ich halte Sie über Telefon auf dem Laufenden.
- Okay, das verstehe ich.
- Verabschiedet euch von eurem Vater.
Okay, wir gehen alle zusammen.
Zwerge dürfen nicht frech sein.
Okay, ich nehme es zurück!
- Ty ulhaný zmetku! Dobrá, dobrá.
- Oh, du verlogener Drecksack!
Dobrá, dobrá. Hlavně už zmlkni!
Dobrá, dobrá probereme to venku.
Dobrá, dobrá. Seženeme vám pomoc?
Warst du den ganzen Tag zu Hause?
Dobrá, dobrá, vezmu to umývání.
- Schön, ich bin der Tellerwäscher.
Dobrá, to je dobrá otázka.
Das ist 'ne berechtigte Sorge.
Dobrá, dobrá, tohle bude zajímavější.
Okay, okay, jetzt kommt was Witziges.
Dobrá, dobrá, dobrá ty velký starověký blázne, vzdej to.
Okay, okay, okay du oller steinalter Freak, gib auf.
Dobrá, dobrá, ušetři mě svého životopisu.
Erspar mir deine Lebensgeschichte.
Dobrá, dobrá. Možná už nejsi zlobrjako dřív.
Okay, okay, vielleicht bist du nicht mehr der Oger, der du mal warst.
Dobrá, dobrá, ale uhni mi z cesty.
- Okay, aber geh mir aus dem Weg.
Dobrá, dobrá, nenechme se tím unést.
Okay, okay, wir wollen ja nicht voreilig sein.
Dobrá práce, musím říct. Dobrá práce.
Geschickt gemacht, muss ich schon sagen, echt geschickt.
Dobrá, dobrá, v tuhle chvíli jsem Švýcarsko.
Er hat ein Mädchen das wegen im verrückt wurde.
Dobrá, dobrá, už s tím přestaň.
Okay, okay, vergess es einfach wieder.
Dobrá, dobrá, všichni normální rodinní chlapi.
Alles brave Familienväter.
- Dobrá, pojedem do Covent Garden, dobrá.
Kein Asyl für Teufelsanbeter!
- Dobrá, dobrá, vy, to není vtipné.
Okay, Sie, das ist nicht lustig.
Dobrá, dobrá, zmlkněte už konečně všichni!
Okay. Haltet sofort alle die Klappe!
Dobrá, prohlásili šprýmaři.
Scherzen heißt aber nicht antworten.
Das sind positive Signale.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herzlichen Glückwunsch zu dieser Initiative!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unglücklich formuliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierfür möchte ich meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, Schluß mit dem Quatsch.
Wir haben eine sinnvolle Einigung erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind die guten Neuigkeiten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst hier nicht bleiben.