Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská soutěž a otevřenost jsou v dobře organizovaném trhu vždy dobré.
Wettbewerb und Offenheit sind auf einem gut organisierten Markt immer gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že francouzsky jsou dobré jen v kuchyni.
Und ich dachte, Französinnen wären nur gut beim Kochen.
Příliš mnoho informací není dobré stejně tak jako příliš málo informací.
Zu viele Informationen sind nicht gut, zu wenige auch nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvládl jsi poskytnout dobré bydlení během v těžké době.
Du hast deine Familie in harten Zeit gut versorgt.
Bylo by tedy dobré navrhnout nové normy pro motory a pohonné hmoty.
Deshalb ist es gut, neue Normen für Motoren und Brennstoffe vorzuschlagen.
Takže do kuchyně, řekl bych, že tyhle by byly dobré.
Also für die Küche. Ich würde sagen, das wäre gut.
Pokusíme-li se to všechno společně uskutečnit, vyhlídky do budoucnosti jsou dobré.
Wenn wir versuchen, gemeinsam vorzugehen, sieht die Zukunft gut aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsi moc dobré záznamy na to, abys jen tak šel.
- Ihr Erfolg war zu gut, um einfach so zu gehen.
A vládní útraty jsou stejně dobré jako všechny ostatní.
Und staatliche Ausgaben sind genauso gut wie alle anderen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, tyhle nejsou dobré. Jsou příliš smělé.
Nein, die sind nicht gut, zu scheu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příklady: „dobré“ a „špatné“ příklady dále objasňují provádění zásady.
Beispiele: „Gute“ und „schlechte“ Beispiele vermitteln weitere Informationen zur Einführung eines Grundsatzes.
Ale dobré zprávy. Až se odtud dostaneš, tak budeš mít auto.
Aber das Gute ist, du hast ein Auto, wenn du rauskommst.
Jakmile se však jedná o bankovní údaje, to dobré se náhle promění ve zlo.
Aber wenn es um den Schutz von Bankdaten geht, wird das Gute plötzlich zum Bösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobré jsou, že jsem našel to, co jsme hledali.
Die Gute: wir haben gefunden, wonach wir gesucht haben.
Na evropské spolupráci je dobré, že umožňuje evropským zemím starat se o své obyvatele společně.
Das Gute an europäischer Zusammenarbeit ist, dass die europäischen Länder gemeinsam für ihre Bürger sorgen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Protože jsem viděla to dobré v Klausovi.
Weil ich das Gute in Klaus gesehen habe.
Nemusíme vždy jen kritizovat to špatné, někdy musíme přimhouřit oko a podpořit to dobré.
Wir dürfen das Schlechte nicht immer kritisieren; mitunter müssen wir etwas stillschweigend hinnehmen und das Gute unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobré zprávy pro Margo, nejde o Huntingtona.
Das Gute für Margo ist: kein Huntington.
Chtěl bych rovněž využít příležitosti, abych tamějším vojákům popřál všechno dobré.
Ich möchte auch die Gelegenheit nutzen, den Soldaten dort alles Gute zu wünschen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno dobré tu umírá, dokonce i hvězdy.
Alles Gute stirbt hier, sogar die Sterne.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkaz na Roberta Frosta, kapitola dvě, "Všechno dobré musí skončit"?
Auf Kapitel 2 von Robert Frost bezogen: "Alles Gute muss einmal enden"?
dobré vyhlídky
gute Aussichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podnikatelskému prostředí a investorům by to přineslo velmi dobré vyhlídky.
Das würde dem Unternehmensumfeld und den Investoren sehr gute Aussichten verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty jsi měl vždycky dobré vyhlídky a vždy byly na dosah ruky.
Du hattest ständig gute Aussichten, und sie waren ständig hinterm Horizont.
= struktura dobře zachovaná a zároveň dobré vyhlídky do budoucna nezávisle na zařazení podle třetího subkritéria,
= gut erhaltene Struktur und gute Aussichten, unabhängig von der Beurteilung des dritten Unterkriteriums,
= průměrná/částečně degradovaná struktura; zároveň jsou dobré vyhlídky do budoucna a obnova bude snadná;
= durchschnittliche Struktur/teilweise beeinträchtigte Struktur, gute Aussichten und einfache Wiederherstellung.
Interní havarijní plán musí být integrován s jinými opatřeními, která souvisejí s ochranou a záchranou pracovníků z postiženého zařízení, aby byly zajištěny dobré vyhlídky na osobní bezpečnost a přežití.
Der interne Notfalleinsatzplan wird in andere Maßnahmen zum Schutz und zur Rettung von Personal aus der betroffenen Anlage eingebunden, um gute Aussichten für die persönliche Sicherheit und das Überleben zu gewährleisten.
To vše tedy dává dobré vyhlídky na to, aby byl program úplného jaderného odzbrojení podpořen v roce 2009 na schůzi přípravného výboru Smlouvy o nešíření jaderných zbraní a v roce 2010 na hodnotící konferenci této smlouvy.
Es bestehen daher gute Aussichten, dass ein umfassendes Programm zur nuklearen Abrüstung auf dem NVV-Vorbereitungstreffen 2009 unterstützt und auf der NVV-Überprüfungskonferenz 2010 gebilligt wird.
Lze-li rozvojovou pomoc orientovat na skutečné potřeby, pak by měla být adresována chudým a nestabilním zemím u vědomí, že zachrání životy, zlepší hospodářskou výkonnost a tím zároveň zvýší dlouhodobé vyhlídky na demokracii a dobré vládnutí.
Wenn die Entwicklungshilfe in echte Bedürfnisse gesteckt werden kann, dann sollte sie armen und instabilen Ländern gegeben werden, in dem Wissen, dass sie Leben rettet, die Wirtschaftsleistung erhöht und somit auch die langfristigen Aussichten auf Demokratie und gute Staatsführung verbessert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc jsou vytvořeny dobré vyhlídky pro řešení problému s hranicemi ve východní části Evropské unie a také s oblastí mořské pánve Černého moře vzhledem k tomu, že byly uvolněny prostředky na přípravné akce zaměřené na sledování životního prostředí v oblasti pánve Černého moře a na společný evropský rámcový program pro rozvoj tohoto regionu.
Darüber hinaus bestehen derzeit gute Aussichten für eine Bewältigung der Grenzfrage im östlichen Teil der Europäischen Union und der Schwarzmeerregion, da Mittel für vorbereitende Maßnahmen bereitgestellt wurden mit dem Ziel, die Umwelt im Schwarzmeerbecken zu überwachen und ein gemeinsames europäisches Rahmenprogramm für die Entwicklung dieser Region zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti se podle samotné Komise objevují dvě dobré zprávy: pozitivní vyhlídky do budoucnosti vedou k tomu, že trh si žádá dodatečné množství mléka, proto se na tento rok navrhuje zvýšení o 2 %.
In diesem Zusammenhang haben wir dem Bericht der Kommission zufolge zwei gute Nachrichten: Positive Aussichten für die Zukunft bedeuten, dass der Markt nach zusätzlichen Milchmengen verlangt, deshalb wird für dieses Jahr eine Erhöhung von 2 % vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já z paláce nejsem, ale zase mám dobré uši.
Ich bin nicht am Hof, aber ich habe gute Ohren.
Du hast wirklich gute Ohren!
dobré znamení
ein gutes Omen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí to být ale dobré znamení!
Es muss somit ein gutes Omen sein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale na příchod lidí z povrchu není nahlíženo jako na dobré znamení.
Aber die Ankunft von Oberflächenmenschen gilt bei uns nicht als gutes Omen.
Řekl bych, že to je dobré znamení, jak by se řeklo u nás v Casablance "začátek dobrého přátelství".
Ich glaube, dies ist ein gutes Omen. Wie es in Casablanca so schön heißt: "der Beginn einer wunderbaren Freundschaft."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sníh v červnu není dobré znamení.
Schnee im Juni, das ist kein gutes Omen.
Nový pákistánský premiér Júsuf Gílání je ostřílený politik a především má sufijské rodinné kořeny, což je vzhledem k sufijské tradici tolerance dobré znamení.
Der neue pakistanische Premierminister Yousaf Gilani ist ein erfahrender Politiker und, was noch mehr wiegt, seine Familie ist in der Tradition des Sufismus verwurzelt. Das ist ein gutes Omen, weil der Sufismus traditionell als tolerant gilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to staré známé, velmi dobré, skutečně šťastné znamení.
Das ist ein sehr bekanntes, sehr gutes glücksbringendes Omen.
Nepovažuje se to za dobré znamení.
Es ist eigentlich kein gutes Omen.
Možná bychom to měli brát jako dobré znamení.
Ich werte dieses Treffen als gutes Omen.
Takže pokud nejdeš s davem, beru to jako dobré znamení.
Du bist nicht wie diese Jungs. Das sehe ich als gutes Omen an.
Myslím, že je to dobré znamení.
Ich glaube, das ist ein gutes Omen.
dobré znamení
gutes Vorzeichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je dobré znamení pro nadcházející jednání.
Das ist ein gutes Vorzeichen für die anstehenden Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Copak nevidíte, že je to dobré znamení?
Es ist ein gutes Vorzeichen.
Da ist ein gutes Vorzeichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dobré vychování
gute Kinderstube
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je na nich vidět dobré vychování.
Da sieht man die gute Kinderstube.
To je mé dobré vychování. A pak jsem nervózní.
Das ist meine gute Kinderstube, und ich bin ein bisschen nervös.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vztahy mezi Komisí a evropským veřejným ochráncem práv byly vždy velmi dobré a velmi konstruktivní.
Die Beziehungen zwischen der Kommission und dem Bürgerbeauftragten waren immer ausgesprochen gut und sehr konstruktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, vážně. Jsou velmi, velmi dobré.
Nein wirklich, es ist sehr, sehr gut.
Velmi dobré je i to, že tyto zprávy jsou nyní na stole.
Darüber hinaus ist es sehr gut, dass uns diese Berichte jetzt vorliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To je velmi dobré, co dál?
- Das ist sehr gut. Was noch?
Parlament má vlastní služební automobily, které většina z nás využívá a se kterými máme velmi dobré zkušenosti.
Das Parlament hat einen offiziellen Dienstwagenservice, den die meisten von uns nutzen und der sehr gut funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On vám řekne, že jsou mé prostředky velmi dobré, velmi ekologické.
Er wird Ihnen sagen, meine Seife ist sehr gut, sehr umweltfreundlich.
znalost tohoto trhu je omezená, především kvůli malým objemům, zatímco společnost Dexia měla velmi dobré znalosti tohoto trhu;
Die Marktkenntnis insbesondere aufgrund der niedrigen Kreditvolumina ist weiterhin begrenzt, während sich Dexia auf diesem Markt sehr gut auskannte;
- Pro soud to bude velmi dobré.
Für die Verhandlung ist das sehr gut!
V posledních několika letech vykazovalo finské hospodářství orientované na vývoz velmi dobré výsledky.
Finnlands exportorientierte Wirtschaft hat sich in den letzten Jahren sehr gut entwickelt.
- To je dobré, velmi dobré.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, vy jste řekl "dobré jitro".
Nun, Sie haben "Guten Morgen" gesagt.
Řekněte mi, proč jste řekl "dobré jitro", když jste velice dobře věděl, že je odpoledne?
Warum sagen Sie "Guten Morgen", wo sie wissen, dass es Mittag ist?
Dobré jitro, Ameriko. Tady Východní Houston, Idaho, do včerejška městečko jako každé jiné, na které Amerika zapomněla.
(Nachrichtensprecher) Guten Morgen, wir melden uns aus East Houston, Idaho, bis gestern eine vergessene Stadt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dobré ráno, to už jsou děti pryč?
- Guten Morgen. Sind die Kinder schon weg?
- Minimálně můžeme začít s: "Dobré ráno"
- Fang zumindest mit "Guten Morgen" an.
Ani nevíte jak jsem nesnášela říkat: "Dobré ráno, Dukate".
Und ich hasste es, "Guten Morgen, Dukat" zu sagen.
"Dobré ráno, miláčku" a "Dobrou noc, poklade".
"Guten Morgen, Liebling" und "Gute Nacht, Schatz".
"Dobré ráno, Harvey. - Co pro tebe můžu dnes udělat?"
"Guten Morgen, Harvey, was kann ich heute für dich tun?"
A pokračuje "Dobré ráno, dobrý den".
Willkommen zurück bei "Guten Morgen".
A slunce odpoví: "Dobré ráno milý Erichu."
Und die Sonne antwortet: "Guten Morgen, lieber Erich!"
Dnes, na "Dobré ráno Paradise, "
Heute bei "Guten Morgen, Paradise":
Nechceš začít slovy "Dobré ráno? Jaký byl víkend?"
Wie wäre es mit: "Guten Morgen, wie war dein Wochenende?"
A jsme šťastni, že tu jsou dnes v "Dobré ráno s Penny!" s námi ve studiu.
Heute dürfen wir sie bei "Guten Morgen mit Penny" begrüßen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dobré
1686 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všecko bude dobré, dobré.
Wir schaffen das schon irgendwie.
Es schmeckt, es schmeckt.
Jemand, Irgend jemand, ist egal.
Rozumíte? Dobré je dobré.
Dobré, tohle je skutečně dobré.
Das ist aber wirklich schön.
To je dobré, to je dobré.
- To bude dobré, to bude dobré.
- Ich schwöre, ich war es nicht.
To je dobré, to je dobré.
Karate děláš - dobré. Karate neděláš - také dobré.
Entweder du machst Karate ja, oder du machst Karate nein.
Je to dobré, je to dobré.
To je dobré, to je dobré.
Ist schon okay. Schon okay.
- Není nad dobré chianti.
Ist doch schlau, oder etwa nicht?
Nicht übel, der König zu sein.
Jetzt müsstest du vor dir einen Balken spüren.
Es ist nur etwas Kleines.
Es ist schön zuhause zu sein.
Schön, dass du wieder zurück bist.
Das sind ja mal große Neuigkeiten.
Daddy! Es ist gleich vorbei.
Das ist wie in dem Madonna-Video.
- Oh, um Himmels willen, nein.
Ja, das gefällt mir, Monica.
Gar nicht mal so schlecht.
Es ist alles okay, komm schon.
Das sollte dich doch freuen.
- Dobré odpoledne, pane McCarthy.
Pokračujte v dobré práci.
Captain sein ist doch was Schönes.
Wie geht es Ihnen, Mrs. Cooper?
- Ist der nicht anständig?
Není to dobré, Taverniere.
Es sieht schlecht aus, Tavernier.
- Dobré ráno, pane Burdin.
- Die Pflicht, Herr Burdin.
Uns passiert nichts, Mary.
- Dobré děvče, dokážeš to.
- Braver Hund. Du schaffst das.
Der ist nur halbwegs genießbar.
Es ist schön, wieder zurück sein.
Nerozeznala dobré od špatného.
Sie konnte richtig von falsch nicht unterscheiden.
Wir bestätigen die Ortung.
Was haben Sie mit Spock gemacht?
- No, dobré odpoledne, pánové.
Und der Bericht vom FBl-Profiler-Team.
Es war noch nicht mal sonderlich toll.
Opravdu velmi šťastný. - Dobré!
Es würde mich ganz besonders glücklich machen.
- Ano, pane, velmi dobré.
- Mir geht es schlecht, oder?
- Nein, du liegst ganz richtig.
Ich will gar nicht gesund werden.
Die können einen tollen Negroni.
- Ja, es ist gerade nicht so heiß.
- Ja, das dachte ich mir.
Das ist nicht schön, oder?
- Bude to dobré Sharlene.
- Das rechte steckt fest.
Es ist nicht besonders groß.
Es ist eine schöne Wohnung.
Warum leben wir denn sonst?
- In jedes Zimmer kommt einer.
Du bist in bester Gesellschaft.