Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Ross říká, že je to dobré znamení.
Dr. Ross sagt, das ist ein gutes Zeichen.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
Caroline, právě jsi ztratila jednu z nejlepších kamarádek.
Caroline, du hast einen deiner besten Freunde verloren.
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Prezidente, jsem voják a zatraceně dobrej voják.
Herr Präsident, ich bin ein verdammt guter Soldat.
Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Larry je na cestě s právníkem, jedním z nejlepších ve městě.
Larry ist unterwegs hierher, mit einem der besten Anwälte der Stadt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, tržní hospodářství je dobrý sluha, ale zlý pán.
Herr Präsident, die Marktwirtschaft ist ein guter Sklave aber ein schlechter Herr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mac byl ale pořád dobrý agent, Kingu.
Mac war trotzdem ein guter Agent, King.
Tady je třeba udělat ještě hodně práce a v tomto smyslu to není dobrý kompromis.
Hier ist noch eine Menge zu tun. Das ist insofern kein guter Kompromiss gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děláš si srandu, ale opravdu jsi dobrý kluk.
Scherz beiseite, du bist echt ein guter Kerl.
Myslím, že je to dobrý start, ale můžeme jít ještě dále.
Das ist sicher ein guter Anfang, aber wir können noch weiter gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stephene, John a já jsme měli v minulosti rozdílné názory ale je to dobrý člověk.
Stephen, John und ich hatten früher vielleicht Meinungsverschiedenheiten, aber er ist ein guter Mann.
To by mohl být dobrý způsob, jak překonat některé ze zmíněných obtíží.
Das könnte ein guter Weg sein, um einige der Schwierigkeiten zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nogu, mohl z tebe být dobrý důstojník.
Nog, du wärst ein guter Offizier geworden.
Myslím, že je to dobrý příspěvek ke skutečnému růstu obchodních vztahů.
Ich denke, dies ist ein guter Beitrag zu einer wachsenden Wirtschaftsbeziehung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě oběti měli nízký věk a dobrý fyzický stav.
Beide Opfer sind jung und in guter körperlicher Verfassung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dobrá, půjdu dolů a pošlu vám ho nahoru.
- Okay, ich gehe runter und schicke es rauf.
Dobrá, dobrá, ale uhni mi z cesty.
- Okay, aber geh mir aus dem Weg.
- To je dobré. Postarám se o to.
- Okay, ich kümmere mich drum.
Teď vodu. Ne, to je dobrý.
- Okay, trinken Sie das Wasser.
- Dobrá, předepíšu mu další léky na bolest.
Okay, ich schreibe eine Anordnung für mehr Schmerzmittel.
- Dobrý, já přijdu později.
Schon okay. Ich komm später noch mal.
Ne, ne, z toho mám dobrej pocit.
Nein, nein, das ist okay für mich.
Já jsem ti sehnal dobrou práci, že?
Ich habe dir deinen Job besorgt, okay?
Dobrá, příležitostně pro CIA pracuju jako analytik.
Okay, ich analysiere gelegentlich für die CIA.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dobrá, musí se to zařídit!
- Richtig so! Ein Mann muss sich seinen Problemen stellen.
No, pokud tedy není žádné dobré ani špatné, tak proč tu tedy zůstávám?
Wenn es kein Richtig oder Falsch gibt, warum muss ich dann hier bleiben?
Moje chůva mě nikdy nic takového neučila. Učit dobrému a špatnému nebylo mezi jejími úkoly.
Gruscha belehrte mich nie. „Richtig“ oder „falsch“ waren nicht ihre Aufgabe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A za pomoci koženého bičíku mě učili rozdílu mezi dobrým a špatným.
Und mit der Hilfe einer ledernen Reitgerte den Unterschied zwischen Richtig und Falsch lernen.
Tuhle noc se možná bude hodit. - Dobrou noc.
Das wird wohl heute das Richtige sein.
Neměl jsem pravdu, to ty jsi ten dobrej.
Ich hab mich geirrt. Sie sind der Richtige.
Podívej, pořád se snažím dělat dobrou věc.
Guck, ich versuche bloß das Richtige zu tun.
Přidám se k žoldnéřům. Třeba k Druhým synům. To by mohla být dobrá volba.
Mich als Söldner zu verdingen bei den Zweitgeborenen, wäre das Richtige für mich.
Jestli si myslíš, že je to pro tebe dobré, tak bys to měla určitě udělat.
Wenn du das Gefühl hast, das ist das Richtige, dann solltest du es unbedingt tun.
Do třetice všeho dobrého.
Die dritte ist die Richtige.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrá, teď jsou tam čtyři naši.
- Toll! Wir sind zu viert.
Und was hat er Tolles getan?
Slyšel jsem, že tvé prsty mají dobré schopnosti.
Ich höre Tolles über deine Finger.
To musí být něco dobrého.
Wird bestimmt was Tolles sein!
Vadí mi fakt, že v dnešních časech je dobré být černým.
Dass es inzwischen das Tollste ist, schwarz zu sein.
Nic lepšího jsem ještě neviděla!
Das ist das Tollste, was ich je gesehen habe!
To je to nejlepší, co jsem kdy slyšel.
Das ist das Tollste, das mir je unterkam.
A řekls ji "Dobrá práce, mami?"
Hast du "toll gemacht, Mama" zu ihm gesagt?
Myslíš, že jsi dobrej v posteli?
Jeder denkt doch, dass er toll im Bett ist, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl bych z tohohle udělat něco opravdu dobrého a dost by mi to pomohlo, mohl bych pak dělat výstavy s Milttem až se vrátíme.
Daraus kann ich echt was Cooles machen. Damit komm ich sicher in 'ne Talk-Show. Der Wahnsinn.
Nevypadám jako někdo, kdo může dělat něco fakt dobrýho?
Jemand wie ich sollte etwas ganz Besonderes machen, irgendwas Cooles.
Ani náhodou, ty si nejlepší.
-Oh, nein. auf keinen Fall bin ich die Coolste.
Mít schopnosti je podvod, ale ten oblek je docela dobrej.
Kräfte zu haben ist Schummeln, - aber der Anzug ist ziemlich cool.
Marsha, seš tak dobrá, změníš na mě názor. Mám tu slzný sprej!
Komm Marsha, du bist so cool, ich werde deine Meinung schon noch ändern.
Musím uznat, že to je dost dobré.
Ich muss zugeben, das ist ziemlich cool.
Hey, das ist ziemlich cool.
Ale klauni z rodea by byli docela dobří!
Obwohl, Rodeo Clowns wäre irgendwie cool gewesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budete-li snažit víc, než jste se kdy snažili, škola vám pomů že, abyste ze sebe vydali to nejlepší.
Wenn ihr härter arbeitet als je zuvor in eurem Leben, wird diese Schule das Bestmögliche aus euch herausholen.
Udělal jste pro Petera to nejlepší, co šlo, ale tohle kvůli němu nedělejte.
Sie haben das Bestmöglichste für Peter getan, was jemand je für ihn tun konnte, aber tun Sie das nicht für ihn.
V takovém případě zůstanou ženy polovinu nebo i více plodných let neposkvrněné, přebytečná část populace se sníží a podmínky pro chudé pak budou tak dobré, jak jen mohou být.
Dann vielleicht, wenn die Frauen im gebärfähigen Alter mindestens die Hälfte dieser Zeit enthaltsam wären, würde die überschüssige Bevölkerung schwinden und die Bedingungen für die Armen bestmöglich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K. vzhledem k tomu, že v mnoha regionech, které přijdou o výhody, jsou stále nedostatečně rozvinuté venkovské oblasti a že nově přijaté regiony zřídka mají kulturní, sociální a organizační nástroje pro lepší využívání financování z evropských fondů,
K. in der Erwägung, dass viele der Regionen, die in Zukunft keine Unterstützung mehr erhalten werden, ländliche Gebiete sind, die noch nicht ausreichend entwickelt sind, und dass die Regionen der jüngst beigetretenen Ländern häufig nicht über die kulturellen, sozialen und organisatorischen Instrumente verfügen, um die EU-Finanzhilfen bestmöglich in Anspruch nehmen zu können,
Aby byly poskytnuty cestujícím se smyslovými postiženími nejlepší informace o zpožděních, měly by být podle potřeby použity vizuální a akustické systémy.
Damit auch Fahrgäste mit eingeschränkter Sinneswahrnehmung bestmöglich über Verspätungen unterrichtet werden, sollten zur Informationsübermittlung gegebenenfalls akustische und optische Systeme genutzt werden.
Musí též bojovat proti změně klimatu a vyvinout v oblasti výzkumu více úsilí při hledání těch nejlepších variant, které by mohla využít.
Des Weiteren muss sie gegen den Klimawandel kämpfen und ihre Forschungsanstrengungen verstärken, um das Potential der Forschung bestmöglich nutzen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ústřední otázkou pak je to, jak by se řízení rybolovu mělo uplatnit při vzniku práva lovu v zájmu nejlepšího dosažení cílů společné rybářské politiky.
Die zentrale Frage ist demnach die, wie die Fischereibewirtschaftung das Befischungsrecht begründen soll, damit die Ziele der Gemeinsamen Fischereipolitik bestmöglich unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož ředitelé firem pracují pro majitele podniku, jejich zodpovědností je postupovat v nejlepším zájmu svých zaměstnavatelů - v zájmu, který se primárně váže k vydělávání co nejvíce peněz při dodržení právních ustanovení a etických norem společnosti.
Da Konzernmanager für die Eigentümer des Unternehmens arbeiten, besteht ihre Verantwortung darin, die Interessen ihrer Arbeitgeber bestmöglich zu verfolgen - Interessen, bei denen es in erster Linie darum geht, so viel Geld wie möglich zu verdienen und zwar unter gleichzeitiger Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen und ethischer Normen der Gesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej, přiznávám, že ne vždy jsem byl tak dobrý kamarád, jaký jsem být mohl.
Hör mal, ich gebe zu, dass ich nicht immer der bestmögliche Freund war.
Výpočty emisí skleníkových plynů by měly být založené na skutečných hodnotách tak, aby inovace směřovaly k lepší účinnosti, pokud jde o skleníkové plyny.
Um Innovationen für eine bestmögliche THG-Bilanz voranzubringen, sollten die THG-Berechnungen auf tatsächlichen Werten fußen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Nett, dich zu treffen. "
- Zatím dobrá práce, Emily.
- Nette Arbeit bis jetzt, Emily.
Byl to opravdu dobrý nápad poslat Thorpeye.
- Nette Idee, Thorpey zu schicken.
- Dobrý pokus. Ale kozačky si nechám.
- Netter Versuch, aber ich behalte sie.
Dobrý výkon, ale jsi stále za mnou.
- Netter Versuch, mich einzuholen.
Copak na ní není nic dobrého?
Gibt es denn überhaupt nichts Nettes an ihr?
Chtěl jsem sehnat něco dobrýho na cestu.
Aber ich wollte uns was Nettes für die Fahrt besorgen.
To je nejlepší žádost, co jsem kdy slyšela.
So etwas Nettes hat noch nie jemand von mir verlangt.
Jo, je opravdu moc dobrej.
Nejdřív si dáme dobrou večeři.
Erst ml gehen wir nett essen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě jednoho dobrého člověka jsem poznal, knížecího správce; je to upřímný, bodrý muž.
Noch gar einen braven Mann habe ich kennen lernen, den fürstlichen Amtmann, einen offenen, treuherzigen Menschen.
Když budeš dobrá, přijdu si nahoru pro pusu.
Wenn du brav bist, gibts noch einen Gute-Nacht-Kuss.
(DE) Pane předsedo, jeden skvělý protiválečný román je o dobrém vojáku Švejkovi a napsal ho Jaroslav Hašek.
Herr Präsident! Einer der großartigsten Anti-Kriegsromane ist über "den braven Soldaten Schwejk" von Jaroslav Hašek!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panno Mariano, znáte našeho dobrého šerifa ze Shnilákova?
Jungfer Marian Ihr kennt unseren braven Sheriff von Nuttingham?
'Dobré děti končí v nebi. '
Alle braven Kinder kommen in den Himmel.
Byli to dobří lidé, většina z nich.
Es waren brave Bürger, die meisten jedenfalls.
Nebojte se mě, dobří obyvatelé země Oz.
Fürchtet mich nicht, brave Bürger von Oz.
Přivedl sis z kostela dobrou dívku.
Stephen, du kommst mit einem braven Weib aus der Kirche.
Já jsem pro ně docela dobrý kluk.
Ich natürlich nicht, ich bin brav.
Jdi domů a buď lepší chlapec, i když je to někdy ošidné.
"Geh heim und sei ein braverer Junge, auch wenn das manchmal schwer ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politika v uplynulých dvou a půl letech však byla dobrá.
Die Politik der vergangenen zweieinhalb Jahre war aber trotzdem recht gut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jde o jeho prospěch, tak mu je každý prostředek dobrý.
Wenn es um seinen Vorteil geht, ist Konrad jedes Mittel recht.
Jsem toho názoru, že příslušné usnesení předkládá pro tyto oblasti dobré řešení, a proto jsem pro toto usnesení hlasoval.
Ich bin der Meinung, dass der vorliegende Entschließungsantrag diese Bereiche recht gut beschreibt und habe dementsprechend für diesen Entschließungsantrag gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá, tak nás tahle práce donutí šílet.
Ganz recht, dieser Job macht uns verrückt.
Jistě, EU bude i nadále existovat a její instituce budou fungovat, v dobrém či ve zlém, na základě Smlouvy z Nice.
Gewiss, die EU wird fortbestehen und ihre Institutionen werden mehr schlecht als recht auf der Grundlage des Nizza Vertrages weiter arbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím přiznat, že vyhlídky nebyly zrovna dobré.
Ich gebe zu, es sah recht düster aus.
Je také pravda, že v Evropě je situace v zásadě dobrá, a to jak pokud jde o množství, tak pokud jde o kvalitu pitné vody.
Auch ist es in der Tat so, dass die Lage in Europa im Grunde genommen recht gut ist, sowohl hinsichtlich der Quantität als auch der Qualität des Frischwassers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrý nápad. Tenhle den totiž umírá nejvíc lidí.
Ihr habt recht, denn da sterben die meisten Menschen.
Řadu z nich tvoří malé ostrovy a já myslím, že paní Sudreové se podařilo vytvořit dobrou rovnováhu tím, že označila jejich zvláštní povahu a ušila jim na míru příslušné nástroje.
Viele sind weit abgelegene kleine Inseln, und Frau Sudre hat meiner Meinung nach die rechte Balance gefunden, indem sie diesen spezifischen Charakter beleuchtet und die Instrumente entsprechend darauf zugeschnitten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volná noc je dobrá na uvědomění, co je důležité.
Eine Auszeit kommt gerade recht um darüber nachzudenken was einem wichtig ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naděje je velmi dobrá k snídani, ale velmi špatná k večeři, takže čekáme výsledky.
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem ve své práci dobrý, velmi úspěšný.
Ich war gut in meinem Job, sehr erfolgreich.
Rok 2008 byl velmi dobrým rokem s vysokými zisky.
2008 war ein sehr gutes Jahr mit hohen Gewinnen.
Pane Mason, mám velmi, velmi dobré zprávy.
Mister Mason, ich habe sehr, sehr gute Nachrichten.
V roce 2000 byla lisabonská myšlenka dobrá a velmi dobře načasovaná.
Im Jahr 2000 war Lissabon eine gute und sehr aktuelle Idee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsme našli velmi dobrou střední cestu.
Ich denke, wir fanden einen sehr guten Mittelweg.
Finsko dosahuje velmi dobrého pokroku při provádění národního programu reforem.
Finnland macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms sehr gute Fortschritte.
Ne, vážně. Jsou velmi, velmi dobré.
Nein wirklich, es ist sehr, sehr gut.
Základní myšlenka zavedení společné formy evropské společnosti pro soukromé společnosti je velmi dobrá.
Der Grundgedanke der Einführung einer gemeinsamen europäischen Gesellschaftsform für Privatgesellschaften ist sehr gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš být velmi dobrý plavec, abys přeplaval Kanál.
Nur ein sehr guter Schwimmer kann den Ärmelkanal durchqueren.
dobrý řečník
ein guter Redner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Sarkozy, jste velmi dobrý řečník, avšak nejsem si jistý, zda jste stejně tak dobrý posluchač.
Sie sind ein sehr guter Redner, Herr Sarkozy, aber ich bin nicht sicher, ob Sie ein ebenso guter Zuhörer sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příkaz je příkaz. Dobrý den.
» Die Weisung ist eben die Weisung. Guten Tag.
Dobrý den, slečno, omlouvám se za vyrušení.
Guten Tag, Miss, verzeihen Sie die Störung.
Dobrý den, pane učiteli, řekl.
Guten Tag, Herr Lehrer, sagte er.
Ahoj zlato, měl jsi dobrý den?
Hey, Schatz, hattest du einen guten Tag?
Dobrý den, doktore Watsone, zvolal v neobvyklé u něho dobré náladě.
Guten Tag, Dr. Watson, rief er mit ungewohnt guter Laune.
Dobrý den, můžu mluvit s Kenem Bowdenem?
Guten Tag. Ist Ken Bowden zu sprechen?
Dobrý den, zdvořile odpověděl malý princ. Obrátil se, ale nic neviděl.
Guten Tag, antwortete höflich der kleine Prinz, der sich umdrehte, aber nichts sah.
Dobrý den, rezervoval jsem tu telefonicky pokoj.
Guten Tag. Ich reservierte telefonisch ein Zimmer.
Dnešek je dobrý den pro Parlament.
Das Parlament hat heute einen guten Tag erlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Astrachan je lepší, když má dobrý den.
Astrachan schießt etwas besser, wenn er einen guten Tag hat.
dobrý materiál
gutes Material
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hluboko v tobě je dobrý materiál.
Ganz tief in dir drin ist gutes Material.
V takové situaci nepoznáte, kdo je blázen. Pro vojáka je to dost matoucí, ale pro začínajícího spisovatele to je dobrý materiál.
Wenn man nicht mehr zwischen verrückt und normal unterscheiden kann, ist das für einen Soldaten verwirrend, aber für einen aufstrebenden Autor ist es gutes Material.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das war ein guter Tipp.
War n guter Tipp mit dem Wasser.
dobrý chlapec
feiner Junge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přepracovaná pravidla jsou rozhodně příliš přísná, ale je to lepší, než dovolit nedbalost.
Die überarbeiteten Regeln sind eindeutig viel zu streng, aber besser so, als sich eines Versäumnisses schuldig zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle věc je příliš dobrá na to, aby o ní věděla vláda.
Diese Sache ist viel zu gut, als dass Regierungen es wissen sollten.
Toto neustálé snižování je dobrou zprávou, avšak konečné číslo je stále příliš vysoké.
Die anhaltende Abnahme ist eine gute Neuigkeit, aber es sind noch immer zu viele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alec byl příliš dobrý jezdec na to, aby spadl ze sedla.
Dazu war Alec ein viel zu guter Reiter.
Takže nejlepším způsobem jak globalizaci zachránit je nehnat ji příliš daleko.
In Wirklichkeit besteht der beste Weg die Globalisierung zu retten darin, sie nicht zu weit zu treiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Příliš něčeho dobrého. To se stává.
Zu viel von guten Dingen, das passiert.
Má to ten nejlepší důvod - ryby chycené jako příliš malé zajistí jen nevelký výnos.
Dies geschieht aus dem besten aller Gründe: Fische, die gefangen werden, wenn sie noch zu klein sind, bringen nur einen geringen Ertrag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Julian je pro svou ženu příliš dobrý.
Julian ist ein toller Mann und viel zu gut für seine Frau.
"Dobré ploty dělají dobré sousedy, ale ve stavebnictví je napříč Evropou těch plotů příliš mnoho.
"Man sagt, dass gute Zäune gute Nachbarn machen, aber im Baugewerbe gibt es einfach zu viele zäune in Europa," sagt die britische Sozialdemokratin.
Jess, vy jste, holky, pro mě příliš dobré..
Jess, ihr Mädchen seid einfach zu gut zu mir.
dobrý nápad
eine gute Idee
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je pádný důvod, proč pokládat navrhované zřízení Evropské výzkumné rady za dobrý nápad.
Dies ist ein wichtiger Grund, warum der vorgeschlagene Europäische Forschungsrat eine gute Idee ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Megan, myslím, že tohle není dobrý nápad.
Megan, ich halte das für keine gute Idee.
Myslím, že to je dobrý nápad.
Ich halte das für eine gute Idee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juliette, nemyslím si, že to byl dobrý nápad.
Juliette, ich glaube, das war keine gute Idee.
Nikdo, kdo byl trochu při smyslech, však nenaznačil, že vojenská intervence do Číny by byl dobrý nápad.
Niemand, der klar bei Verstand war, hat vorgeschlagen, dass ein Militäreinsatz in China eine gute Idee wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, Sandy, předtím se to zdálo jako dobrý nápad.
Schau, Sandy damals schien es eine gute Idee zu sein.
Rovněž považuji za dobrý nápad rozšířit trvání programu na tři roky.
Gleichermaßen ist es eine gute Idee, die Laufzeit des Programms auf drei Jahre zu verlängern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlotte, to teď není dobrý nápad.
Charlotte, das ist keine gute Idee.
Nebyl by dobrý nápad vznést téma korupce na summitu skupiny G8?
Wäre es daher nicht eine gute Idee gewesen, Korruption auf dem G8-Gipfel anzusprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Riley, jsi si jistá, - že je tohle dobrý nápad?
Riley, bist du sicher, dass das eine gute Idee ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázkou jak řídit ekonomiku, aby plodila udržitelné štěstí – spojením hmotného blahobytu s dobrým zdravotním stavem lidí, ochranou životního prostředí a psychologickou a kulturní odolností –, je třeba se zabývat všude.
Die Frage, wie man eine Volkswirtschaft lenkt, sodass sie zu nachhaltiger Zufriedenheit führt, die materielles Wohlbefinden mit Gesundheit, Umweltschutz und psychologischer und kultureller Robustheit verbindet, stellt sich inzwischen überall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má se tedy za to, že produkt splňuje požadavky čísla 2106 jako potravinový přípravek jinde neuvedený ani nezahrnutý a používá se jako doplněk stravy určený k udržení celkového dobrého zdravotního stavu nebo duševní pohody.
Das Erzeugnis fällt unter den Wortlaut der Position 2106 („Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen“), da es als Nahrungsergänzungsmittel allgemein dem Erhalt von Gesundheit und Wohlbefinden dient.
zvláštní povaha úkolu nebo uznávaného výcvikového programu vyžaduje, aby námořníci, pro které platí výjimka, plnili úkoly v noci, a orgán po konzultaci s dotčenými organizacemi provozovatelů námořních plavidel a námořníků rozhodne, že práce nepoškodí jejich zdraví nebo dobrý celkový stav.
die Besonderheit der Aufgabe oder eines anerkannten Ausbildungsprogramms es erforderlich macht, dass die von der Ausnahme erfassten Seeleute Aufgaben in der Nacht verrichten und die zuständige Stelle nach Beratung mit den betreffenden Verbänden der Reeder und der Seeleute festgestellt hat, dass die Arbeit sich nicht nachteilig auf ihre Gesundheit oder ihr Wohlbefinden auswirkt.
Má se tedy za to, že produkt splňuje požadavky čísla 2106 jako potravinový přípravek jinde neuvedený ani nezahrnutý a používá se jako doplněk stravy určený k udržení celkového dobrého zdravotního stavu nebo duševní pohody. (Viz také vysvětlivky k HS k číslu 2106, druhý odstavec, bod 16).“
Das Erzeugnis fällt unter den Wortlaut der Position 2106 (‚Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen‘), da es als Nahrungsergänzungsmittel allgemein dem Erhalt von Gesundheit und Wohlbefinden dient. (Siehe die HS-Erläuterungen zu Position 2106 Buchstabe B Nummer 16.)“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpověď může být docela prostá: až příliš mnoho šéfů opustilo základní lidské hodnoty a osvojilo si slavné krédo Gordona Gekka z filmu Wall Street : „Chamtivost je dobrá.“
Vielleicht ist die Antwort ganz einfach: Zu viele Chefs haben grundlegende menschliche Werte aufgegeben und sich Gordon Gekkos berühmtes Motto aus dem Film Wall Street zu eigen gemacht: „Gier ist gut.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co kdybych řekla, že jsi byl taky docela dobrý?
Wenn ich sagen würde, dass du auch ganz gut warst?
Vidíme tedy, že paní Merkiesová docela správně do své zprávy zahrnula odstavec vyzývající Komisi, aby vypracovala integrovaný systém ukazatelů, který by umožnil lepší sledování a hodnocení pokroku a měřitelného dopadu inovačních politik a programů EU.
Somit sehen wir, dass Frau Merkies ganz richtig in ihrem Bericht einen Abschnitt eingefügt hat, in dem sie die Kommission auffordert, ein integriertes System von Indikatoren zu entwickeln, um eine bessere Überwachung und Bewertung des Fortschritts und der messbaren Auswirkungen der Innovationspolitiken und -programme in der EU zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za ty roky hledání jsem docela dobrý v hledání úkrytů jezdců.
Nach so vielen Jahren des Plünderns weiß ich ganz gut, wie man die Lager der Raider findet.
Když ho jíš jen uprostřed, je docela dobrý, tati.
Er ist ganz gut, Papi, wenn man nur die Mitte isst.
Docela jednoduchý, ve své práci jsem dobrá.
Ganz einfach: Ich bin gut in meinem Job.
-Ale řekla bych, že to bylo docela dobré.
Ich bin kein Experte, aber ich dachte, es war ganz gut dieses Mal.
Dobře, ale jinak jsem docela dobrá ne?
Aber sonst bin ich doch ganz gut?
je to překlad ale docela dobrý vyhoďte to proč?
Nein, sie sind übersetzt. Ganz gut finde ich. Wirf das weg, sofort!
Ti kluci ve vrtulnících jsou docela dobří rybáři.
Diese Hubschrauberjungs sind ganz gute Fischer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze klid, mír, slunce a dobrý vzduch.
Nur Frieden, Sonnenschein und gute Luft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyrábíme ale dost velmi dobré whisky, kterou bych doporučoval.
Doch wir produzieren ziemlich guten Whisky, den ich Ihnen empfehlen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lois a já jsme spolu dost dobří.
Lois und ich sind zusammen ziemlich gut.
Hlídač František, který až dotud jevil dosti velkou zdrželivost, snad. protože očekával, že K-ovo zasáhnutí povede k dobrým koncům, přistoupil teď ke dveřím, maje na sobě jen ještě kalhoty, zavěsil se poklekaje K-ovi na paži a šeptal:
" Der Wächter Franz, der vielleicht in Erwartung eines guten Ausgangs des Eingreifens von K. bisher ziemlich zurückhaltend gewesen war, trat jetzt, nur noch mit den Hosen bekleidet, zur Tür, hing sich niederkniend an K.s Arm und flüsterte:
Víte co, moje místa jsou taky dost dobrá.
Weißt du was, meine Plätze sind ziemlich gut.
Ami, jsi dost dobrá i s jednou rukou.
Ami, du bist ziemlich gut, selbst wenn du nur noch einen Arm hast.
- Jo, myslím, že jsem dost dobrej.
Ja, ich denke, ich bin ziemlich gut.
Dokonce, i když je špatná, je pořád dost dobrá.
Sogar wenn sie schlecht ist, ist sie noch ziemlich gut.
Myslím, že představení bude dost dobré.
Ich glaube, die wird ziemlich gut.
Zbytek knihy bude dost divokej, takže to bude nejlepší konec.
Der Rest vom Buch wird ziemlich hart, da passt das am besten am Schluss.
Sám jsem v tom byl dost dobrej.
Ich bin auch ziemlich gut darin gewesen.
dobrý příklad
ein gutes Beispiel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to dobrý příklad, ale potřebujeme další takové příklady.
Das ist ein gutes Beispiel, aber wir brauchen mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oregon je podle mě dobrý příklad toho, že bezpečnostní opatření nejsou zdaleka tak bezpečná, jak by lidé rádi věřili.
Oregon ist ein gutes Beispiel dafür, dass der Heimatschutz nicht so gut ist, wie ihn die Leute gern hätten.
Dobrý příklad práce s předstihem by bylo zahájit činnost v zemi situované pod dírou v ozonové vrstvě, na Novém Zélandu.
Für die Zukunft wäre es ein gutes Beispiel, Maßnahmen in dem Land unter dem Ozonloch zu ergreifen, also Neuseeland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není dobrý příklad pro naše děti.
Das kein gutes Beispiel für die Kinder.
Mezinárodní fond pro Irsko slouží jako dobrý příklad nadnárodní a mezinárodní spolupráce.
Der Internationale Fonds für Irland ist ein gutes Beispiel transnationaler und internationaler Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžem se jen pokusit, dát jim dobrý příklad a ukázat cestu.
Wir können nur versuchen, ein gutes Beispiel zu geben, den Weg weisen.
Také v tomto případě nebyl ostatním dán dobrý příklad.
Auch in diesem Fall ist kein gutes Beispiel gegeben worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože pro Lux nejsem dobrý příklad.
Denn damit bin ich kein gutes Beispiel für Lux.
Pro nové členské země představují Irové dobrý příklad.
Die Iren waren ein gutes Beispiel für die neuen Mitgliedsstaaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je dobrý příklad věcí, kterých se obáváme.
Das ist ein gutes Beispiel für das, was uns Sorge macht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dobrý
1024 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ist zwischen uns alles klar?
Es war wirklich wundervoll.
Behalte vorerst deinen Job.
- Er ist ein sportlicher Typ.
Und dir gefällt's hier, oder?
- Wie fühlt man sich als leitender Angestellter?
- Kindermund tut Wahrheit kund.
Hier ist sowieso nichts mehr los.
Geht und macht Daddy stolz.
Es ist ein starkes Thema.
Dobrý, dobrý, už se uklidni
Alles klar, jetzt beruhige dich.
To je dobrý, dobrý, díky.
Když jste dobrý, jste dobrý.
Wenn es läuft, dann läuft es.
- Dobrý, dobrý, jsme v pohodě.
- Oha, Oha. Wir sind Quitt.
- Vielleicht hat er es nicht gehört.
- Ne, je to dobrý. - Docela dobrý.
Ok 73 to je dobrý, moc dobrý
Schalten Sie nur nie mehr die Firewall aus.
Miles byl dobrý důstojník a dobrý člověk.
Miles war ein fabelhafter Offizier und ein feiner Mensch.
To je dobrý, zlato. To je dobrý.
So ist es aber, Süße, tut mir leid.
Dobrý dobrý, tak aspoň to teď víš.
Jetzt weißt du es wenigstens.
To není dobrý, to není dobrý.
Wenn es nichts ist, dann ist es nichts.
Je to ale dobrý muž, dobrý ženich
Doch sei nicht bang, ein echter Fang
Je to ale dobrý muž, dobrý ženích
Doch sei nicht bang, ein echter Fang
Je to dobrý, je to dobrý.
Nichts passiert, es ist nichts passiert.
To je dobrý, Wellingtone. To je dobrý.
Hört zu, das wird nicht leicht sein.
Das ist ein cleveres Spiel.
-Dobrý večer, pane Chandlere.
Danke für's Kommen, Mr. Chandler.
Oh, das wäre ein Klassiker.
Kein Problem, das reicht.
Die Hütte wird ausreichen.
Das ist kein schlechtes Argument.
Mädchenzeugs, aber niedlich.
Alles klar, der nächste ist für Mikey.
Alles klar, ich bin bei dir.
Ich kann saugut Auto fahren.
- Oraltechnisch hatte er was drauf.
Gar nicht schlecht, oder?
Protože nejsem dobrý člověk.
Weil ich kein netter Mensch bin.
Nein, das schaffe ich, Danny.
Penny, es wird alles gutgehen.
- Wollen Sie mal probieren?
Da sind ein paar Hübsche drin.
Vypadáš jako dobrý chlapec.
Sie sehen aus wie ein anständiger Kerl.
- Küss die Hand, die Herrschaften.
Fühlst du dich jetzt nicht besser?
Dobrý jen umývání nádobí.
Ich wasche Töpfe und Pfannen.
Es gibt für so eine Situation keine Patentlösung.
- Kšeftu za dobrý prachy.
Hat dir Fet beigebracht, wie man das macht?
-Du bist doch noch ein Jüngling.
Ich habe gewonnnen, Charlie!
Alles klar, dann sind wir im Geschäft.
Zeigt mir, was ihr noch gelernt habt!