Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobrý zdravotní stav&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dobrý zdravotní stav Wohlbefinden 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobrý zdravotní stavWohlbefinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otázkou jak řídit ekonomiku, aby plodila udržitelné štěstí – spojením hmotného blahobytu s dobrým zdravotním stavem lidí, ochranou životního prostředí a psychologickou a kulturní odolností –, je třeba se zabývat všude.
Die Frage, wie man eine Volkswirtschaft lenkt, sodass sie zu nachhaltiger Zufriedenheit führt, die materielles Wohlbefinden mit Gesundheit, Umweltschutz und psychologischer und kultureller Robustheit verbindet, stellt sich inzwischen überall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má se tedy za to, že produkt splňuje požadavky čísla 2106 jako potravinový přípravek jinde neuvedený ani nezahrnutý a používá se jako doplněk stravy určený k udržení celkového dobrého zdravotního stavu nebo duševní pohody.
Das Erzeugnis fällt unter den Wortlaut der Position 2106 („Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen“), da es als Nahrungsergänzungsmittel allgemein dem Erhalt von Gesundheit und Wohlbefinden dient.
   Korpustyp: EU
Má se tedy za to, že produkt splňuje požadavky čísla 2106 jako potravinový přípravek jinde neuvedený ani nezahrnutý a používá se jako doplněk stravy určený k udržení celkového dobrého zdravotního stavu nebo duševní pohody. (Viz také vysvětlivky k HS k číslu 2106, druhý odstavec, bod 16).“
Das Erzeugnis fällt unter den Wortlaut der Position 2106 (‚Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen‘), da es als Nahrungsergänzungsmittel allgemein dem Erhalt von Gesundheit und Wohlbefinden dient. (Siehe die HS-Erläuterungen zu Position 2106 Buchstabe B Nummer 16.)“
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobrý zdravotní stav"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdravotní stav je dobrý.
Scheint in guter Verfassung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý zdravotní stav, pro nás oba.
Wir sind beide kerngesund.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý zdravotní stav a kvalitní chov hospodářských zvířat má zásadní význam i pro veřejné zdraví obyvatelstva.
Die gute gesundheitliche Verfassung und die hohe Qualität der Tierhaltung sind ebenfalls von fundamentaler Bedeutung für die menschliche Volksgesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nekuřačka, dobrý zdravotní stav, nízký cholesterol, žádné problémy s krevním tlakem.
Nichtraucherin, gute Gesundheit, niedriges Cholesterin und keine Blutdruckprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je zajistit dobrý zdravotní stav pacienta a posoudit rizika přípravku oproti jeho prospěšnosti s ohledem na všechny dostupné složky.
Schließlich muss es in erster Linie darum gehen, das Wohl des Patienten zu schützen und auf der Grundlage aller verfügbaren Informationen die Risiken gegen den Nutzen des Arzneimittels abzuwägen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poněvadž dobrý zdravotní stav v dlouhodobém výhledu doprovází vyšší míra celonárodního hospodářského blahobytu, ekonomické přínosy mají hodnotu 30 miliard dolarů.
Da mit guter Gesundheit langfristig ein größeres Maß an nationalem wirtschaftlichem Wohlstand einhergeht, ergibt sich ein wirtschaftlicher Nutzen von 30 Milliarden Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden z těchto politických vězňů, bývalý kandidát na úřad prezidenta Aleksandr Kozulin, je stále ve vězení a jeho zdravotní stav není dobrý.
Doch einer dieser politischen Gefangenen, der frühere Präsidentschaftskandidat Alexander Kosulin, ist noch immer in Haft und befindet sich in einem schlechten gesundheitlichen Zustand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(MT) Pane předsedající, mnoho z nás věnuje svému zdraví malou pozornost, dokud je náš zdravotní stav stále dobrý a není nutné využít lékařskou péči.
(MT) Herr Präsident! Viele von uns kümmern sich wenig um ihre Gesundheit, solange es ihnen gut geht und sie keine medizinische Versorgung benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem ke skutečnosti, že dobrý zdravotní stav a právo reprodukce a sexuální práva jsou pro ženy předpokladem k realizaci rovného postavení mužů a žen;
in der Überzeugung, dass eine Vorbedingung für die Erreichung der Gleichstellung zwischen Männern und Frauen ist, dass die Frauen vollkommen gesund sind und dass ihre Rechte im Bereich der Reproduktion und der Sexualität geachtet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže se však náš zdravotní stav ukáže jako nejistý, automaticky začneme chápat, jak důležité to pro nás vlastně je a jak zásadní je mít řádný zdravotní systém, a to nejen dobrý, ale také účelný a účinný systém.
Wenn wir uns jedoch in einem heiklen Gesundheitszustand befinden, beginnen wir automatisch, zu verstehen, wie wichtig und entscheidend es tatsächlich für uns ist, ein ordentliches Gesundheitssystem zu haben, nicht nur ein gutes, sondern auch ein effizientes und effektives.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeshraniční regionální smlouvy mezi finančními institucemi a zdravotnickými zařízeními by mohly pomoci sladit požadavky pacientů, kontinuitu veřejných financí, ale hlavně prioritu státu, aby zůstal zdravotní stav jeho občanů dobrý.
Grenzüberschreitende Regionalverträge zwischen Finanzinstitutionen und Einrichtungen der Gesundheitspflege sollten helfen, Patientenansprüche zu harmonisieren, sie sollten der Ausgeglichenheit öffentlicher Finanzen und insbesondere dem Vorrang des Staates dienen, um zu gewährleisten, dass dessen Bürger bei guter Gesundheit bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno požívat místně chované druhy, přičemž cílem chovu musí být produkce linií druhů, které jsou lépe přizpůsobené podmínkám chovu, mají dobrý zdravotní stav a dokáží optimálně zužitkovat potravní zdroje.
Verwendet werden heimische Arten, und Ziel der Zucht sind gut an die Bedingungen der Aquakultur angepasste, gesunde und das Futter gut verwertende Stämme.
   Korpustyp: EU
Poměrně dobrý zdravotní stav umožňuje Německu financovat své dluhy za úrok nižší, než je míra inflace, zatímco jiné evropské státy financují své dluhy při úrokových měrách převyšujících inflaci o tři body.
Aufgrund seines relativ guten wirtschaftlichen Zustandes kann Deutschland seine Schulden zu Zinssätzen unter der Inflationsrate finanzieren, während andere europäische Staaten dafür Zinsen zahlen müssen, die drei Punkte über der Inflation liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme opatření, jež směřují k získání kontroly nad opožděnými platbami v obchodních transakcích, abychom ochránili dobrý zdravotní stav evropského hospodářství a vyhnuli se situacím, kdy jsou výrobní struktury finančně dušeny a dochází k předražování produktů k financování, čímž se zvyšuje závislost na bankovním sektoru.
Es werden Maßnahmen benötigt, um Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr in den Griff zu bekommen, damit der gute Zustand der europäischen Wirtschaft geschützt werden kann und damit Situationen, in denen Produktionsstrukturen finanziell erstickt werden und die Überteuerung von Finanzprodukten, welche die Abhängigkeit vom Bankensektor erhöht, vermieden werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. zdůrazňuje význam sportu pro dobrý zdravotní stav a prevenci četných nemocí ohrožujících veřejné zdraví; vyzývá členské státy, aby investovaly do zlepšování zařízení ke sportovnímu vyžití a v obytných oblastech podporovaly vytváření prostředí, které bude umožňovat aktivní a iniciativní život občanů;
19. unterstreicht die Bedeutung von Sport für das Gesamtwohlbefinden der Menschen sowie bei der Vorbeugung von zahlreichen die Volksgesundheit bedrohenden Krankheiten; fordert die Mitgliedstaaten auf, sich für die Verbesserung der sportlichen Möglichkeiten der Bürger einzusetzen und die Schaffung von Wohngebieten zu fördern, die ein aktives und unabhängiges Leben der Bürger unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam sportu pro dobrý zdravotní stav lidí a prevenci četných nemocí ohrožujících veřejné zdraví; vyzývá členské státy, aby investovaly do zlepšování zařízení ke sportovnímu vyžití a v obytných oblastech podporovaly vytváření prostředí, které bude umožňovat aktivní a iniciativní život občanů;
unterstreicht die Bedeutung von Sport für das Gesamtwohlbefinden der Menschen sowie zur Vorbeugung zahlreicher die Volksgesundheit bedrohender Krankheiten; fordert die Mitgliedstaaten auf, sich für die Verbesserung der Möglichkeiten zur körperlichen Betätigung der Menschen einzusetzen und die Schaffung von Wohngebieten zu fördern, die ihnen ein aktives und unabhängiges Leben erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP