Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobro&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dobro Gut 415 Wohl 315 Gutes 123 Beste 83 Interesse 36 Gemeinwohl 33 Heil 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobroGut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to obecné dobro, o něž musí usilovat vsichni.
Sie ist ein allgemeines Gut, das alle anstreben müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
David v tobě vidí dobro a to mi říká jednu věc.
David sieht das Gute in dir und das zeigt mir eines.
   Korpustyp: Untertitel
Jde-li o ochranu bankovních a finančních údajů, dobro se náhle mění ve zlo.
Wenn es um den Schutz von Bankdaten und Finanzdaten geht, wird das Gute plötzlich zum Bösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude stále stejný, dobro bude bojovat se zlem.
Das ist der ewige Kampf zwischen Gut und Böse.
   Korpustyp: Untertitel
Účast ve školním divadle je však příspěvkem k dobru komunity.
Sich an einer Schulaufführung zu beteiligen, bedeutet jedoch, zu einem gemeinschaftlichen Gut beizutragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Walter Bishop není zodpovědný za všechno dobro na světě.
Walter Bishop ist nicht für all das Gute auf der Welt verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li Evropa zůstat příslibem pro svět, musí vzkvétat jako veřejné dobro pro všechny své občany.
Um ein Versprechen für die Welt zu bleiben, muss Europa für alle seine Bürger als öffentliches Gut florieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl jsem podněcovat dobro, ne šílenství ani smrt.
Ich wollte Gutes hervorbringen, nicht Wahnsinn und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec bude celý pojem dobra a zla vyjadřovat jen šest slov - ve skutečnosti jen jediné slovo.
Zum Schluß wird die ganze Begriffswelt von Gut und Schlecht nur durch sechs Worte - letzten Endes durch ein einziges Wort - gedeckt werden.
   Korpustyp: Literatur
PINN nedokázala rozlišit dobro a zlo. Neznala věrnost, rozumíte?
PINN konnte nicht zwischen Gut und Böse unterscheiden oder loyal sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pro dobro zum Wohl 126
činit dobro gut tun 1
obecné dobro Gemeinwohl 2
konat dobro Gutes tun 15
společné dobro Gemeinnutz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dobro

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro tvoje vlastní dobro.
Um dir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvoje vlastní dobro.
Zu deinem eigenen Besten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro dobro tvého syna.
- Für deinen Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
"Pro dobro celého programu."
- Dem Erfolg des Programms?
   Korpustyp: Untertitel
Ty děláš jen dobro.
Du bist ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvé vlastní dobro.
Um Sie nicht zu behelligen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ztělesněné dobro.
Ich bin eigentlich ein Guter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale přeješ mi dobro?
- Aber wünscht du mir Glück?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen pro tvé dobro.
- Nur zu Ihrem Besten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro vlastní dobro.
- Zu Ihrem eigenen Besten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro vaše vlastní dobro.
- Es ist zu Ihrem Besten, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
A pro dobro hry!
Und für das Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvé vlastní dobro.
- Zu deinem eigenen Besten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro tvoje dobro.
- Wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Pro moje dobro."
Ich sagte "Mach es für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Skončil jsem pro dobro.
Das war's endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro tvé vlastní dobro.
Es ist zu Ihrem Besten, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Danielovo dobro, prosím.
Daniel zuliebe, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mé vlastní dobro.
Ich hab es verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno pro dobro Federace.
Alles war für die Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Dobro mých mužů, pane?
- Meiner Männer, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké vyšší dobro?
- Von was reden Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Má v sobě dobro.
Oh, vergebt mir, Lord Byron!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím? Pro Kevinovo dobro.
Ich schwöre, es ist nur zu Kevins Besten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš dobro.
- Sie haben Gutmütigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jenom její dobro.
Es geht mir nur um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chce jen tvé dobro.
Sie will nur, dass du es schaffst.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vaše vlastní dobro.
Es ist zu Ihrem Besten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro tátovo dobro.
Meines Vaters zuliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvoje dobro, zlato.
Nur zu deinem Besten, Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dobro vás obou.
Für beide, um deinetwillen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro tvoje dobro.
- Es war zu deinem Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, pro moje dobro?
Wirklich? Zu meinem Besten?
   Korpustyp: Untertitel
Pro vaše vlastní dobro.
Zu Ihrem eigenen Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajat pro naše dobro.
Zwangsverpflichtet von den Hilfstruppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro jeho vlastní dobro.
- Um zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro Chuckovo dobro.
Chuck zuliebe.
   Korpustyp: Untertitel
pro dobro nás obou.
- Da geht's mir um uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Pro její vlastní dobro.
Zu ihrem eigenen Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vaše vlastní dobro!
Es ist nur zu ihrem Besten!
   Korpustyp: Untertitel
Pak odjedu na dobro.
Danach verlasse ich das Land.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že budu konat dobro, jako i on konal dobro.
Ich hoffe, ich kann das leisten, was er geleistet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidí ve mně dobro, dobro, které jsi viděl ty.
Sie lassen mich nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dobro nás a pro dobro naší překrásné rodiny.
Unseretwegen, für unsere wunderbare Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro tvoje dobro.
Ich geb dir nur den guten Rat:
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pro tvoje dobro.
Zu Ihrem eigenen Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro tvoje dobro.
Das ist besser so.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro tvoje dobro.
Es ist zu deinem Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro jejich dobro.
Es ist zu ihrem eigenen Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zájem o mé dobro.
Sie sorgen sich um mein Wohlergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro vaše dobro.
Es ist zu Ihrem eigenen Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to pro tvoje dobro!
Ich mache das für dich!
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro tvé dobro.
Es ist doch nur zu eurem Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to pro vaše dobro.
Ich gehe um euretwillen.
   Korpustyp: Untertitel
To doufám, pro vaše dobro.
Das hoffe ich für Sie. Hat sie Narben?
   Korpustyp: Untertitel
Pro vaše vlastní dobro, madam.
Nur zu Ihrem Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro vaše dobro.
Es ist zu Ihrem eigenen Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro vaše dobro.
Es ist nur zu Ihren Gunsten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro její dobro.
-Nein, ihr selbst zuliebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se snažit činit dobro.
- Das werden wir versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí pro svoje vlastní dobro.
Er findet seinen eigenen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro dobro země.
Es geht um unser Land.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro tvoje dobro.
Das ist zu deinem eigenen Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro dobro národa.
- Das ist ein Befehl des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro tvoje dobro.
Es ist zu deinen Gunsten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč stojíš? Pro tvý dobro.
- Wieso bleiben Sie stehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pro vaše dobro.
-ist zu Ihrem eigenen Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi doma na dobro?
Bist du erst mal daheim?
   Korpustyp: Untertitel
Jde mi o vaše dobro.
Um Euch mache ich mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu pro tvoje dobro.
Ich bin zu deinem Besten da.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pro naše dobro.
Ich habe uns allen einen Gefallen getan.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal to pro naše dobro!
Er hat es für uns alle getan.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to pro tvé dobro.
Ich tue dir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro tvé dobro."
Es ist zu deinem eigenen Besten."
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pro mé dobro.
Zu meinem eigenem Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdová láska přináší jen dobro.
Mit wahrer Liebe wird alles besser
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pro jejich dobro.
Es ist nur zu ihrem Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň je v tobě dobro.
Es gibt auch Güte in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, pro dobro týhle země.
Das stimmt, es war alles für das Land.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro naše dobro.
Nur so werden wir erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to pro tvý dobro!
Ich tue dir einen Gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to pro tvoje dobro.
Ich will nur, dass es dir gutgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Mou prací je větší dobro.
Meine Arbeit ist das Allgemeinwohl.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pro vyšší dobro.
Es war für einen höheren Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to pro tvé dobro.
Ich tu dir doch nur einen Gefallen damit.
   Korpustyp: Untertitel
Konej dobro a budeš šťasten."
Sei in Zukunft vernünftig, und du wirst glücklich sein.'
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro jeho dobro.
- Nur um ihn zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Bál se o mé dobro.
- Er war um mein Wohlbefinden besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to pro tvoje dobro.
Ist zu deinem Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pro tvoje dobro.
Es war zu deinem Besten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to pro vaše dobro.
- Es war zu ihrem Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že pro dobro věci.
Ich hoffe, es ist besser so.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dobro celé Ferengské aliance.
Für die gesamte Ferengi-Allianz.
   Korpustyp: Untertitel
A co to menší dobro?
- Was ist mit dem untergeordneten Ziel?
   Korpustyp: Untertitel
Jde mi o tvoje dobro.
Ich versuche nur, dich vor dir selbst zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pro dobro Federace.
Es war für die Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro její dobro.
Es ist zum Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vaše vlastní dobro, Watsonová.
Bleibe dir selbst treu, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pro tvé dobro.
Es ist zu deinem Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím jen na tvé dobro.
Ich denke nur an dich!
   Korpustyp: Untertitel