Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to obecné dobro, o něž musí usilovat vsichni.
Sie ist ein allgemeines Gut, das alle anstreben müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
David v tobě vidí dobro a to mi říká jednu věc.
David sieht das Gute in dir und das zeigt mir eines.
Jde-li o ochranu bankovních a finančních údajů, dobro se náhle mění ve zlo.
Wenn es um den Schutz von Bankdaten und Finanzdaten geht, wird das Gute plötzlich zum Bösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude stále stejný, dobro bude bojovat se zlem.
Das ist der ewige Kampf zwischen Gut und Böse.
Účast ve školním divadle je však příspěvkem k dobru komunity.
Sich an einer Schulaufführung zu beteiligen, bedeutet jedoch, zu einem gemeinschaftlichen Gut beizutragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walter Bishop není zodpovědný za všechno dobro na světě.
Walter Bishop ist nicht für all das Gute auf der Welt verantwortlich.
Má-li Evropa zůstat příslibem pro svět, musí vzkvétat jako veřejné dobro pro všechny své občany.
Um ein Versprechen für die Welt zu bleiben, muss Europa für alle seine Bürger als öffentliches Gut florieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl jsem podněcovat dobro, ne šílenství ani smrt.
Ich wollte Gutes hervorbringen, nicht Wahnsinn und Tod.
Nakonec bude celý pojem dobra a zla vyjadřovat jen šest slov - ve skutečnosti jen jediné slovo.
Zum Schluß wird die ganze Begriffswelt von Gut und Schlecht nur durch sechs Worte - letzten Endes durch ein einziges Wort - gedeckt werden.
PINN nedokázala rozlišit dobro a zlo. Neznala věrnost, rozumíte?
PINN konnte nicht zwischen Gut und Böse unterscheiden oder loyal sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strukturální reformy, při nichž se určité zájmy obětují ve prospěch obecnějšího dobra, budou vždy kontroverzní a jejich zavádění složité.
Strukturreformen, im Rahmen derer gewisse Interessen dem übergeordneten Wohl geopfert werden, sind immer umstritten und schwierig in der Umsetzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shane říká, že mé dobré úmysly nás oslabují, že nedokážu udělat tvrdé rozhodnutí pro dobro skupiny.
Shane sagt, meine guten Absichten machten uns schwächer, dass ich Entscheidungen nicht zum Wohle aller treffe.
Je to v zájmu našeho společného dobra a naší společné bezpečnosti.
Dies ist zu unser aller Wohl und dient unserer allgemeinen Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jak to může být pro dobro věci?
Wie soll das denn dem Wohl aller dienen?
Mezinárodní adopce by měly být povoleny pro dobro dětí, ale pouze tehdy, pokud budou vyčerpány všechny možnosti adopce v daném členském státě.
Die internationale Adoption sollte zum Wohle des Kindes erlaubt sein, doch nur dann, wenn die Adoptionsmöglichkeiten in dem fraglichen Mitgliedstaat ausgeschöpft sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělal jsem, co jsem dělal, pro dobro říše.
Was ich tat, tat ich zum Wohle des Reichs.
Avšak pokud budou členské státy rozdělovat státní podporu bez ohledu na dobro Evropské unie jako celku, mohlo by to vést k výraznému narušení hospodářské soutěže.
Die von verschiedenen Mitgliedstaaten ohne jegliches Interesse für das Wohl der Europäischen Union als Ganzes bereitgestellten staatlichen Beihilfen könnten jedoch zu erheblichen Verzerrungen des Wettbewerbs führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občas je třeba učinit oběti ve jménu vyššího dobra.
Manchmal müssen wir für das größere Wohl Opfer bringen.
Německo, které je jedním z nejdůležitějších evropských států, by mělo být na tento typ aktivit obzvlášť citlivé a mělo by okamžitě přijmout opatření pro dobro Evropských společenství.
Deutschland sollte als führender europäischer Staat besonders sensibel auf solche Vorfälle reagieren und umgehend etwas zum Wohle der Europäischen Gemeinschaften unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete spolupracovat se státem, pro dobro státu a vaše přežití.
Um zu überleben und zum Wohl des Staates werden Sie kooperieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákony zakazující prostituci naopak nepřinášejí žádné evidentní dobro a docela dobře mohou i škodit.
Gesetze, die die Prostitution verbieten, bewirken offenkundig wenig Gutes und sind möglicherweise sogar schädlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl jsem podněcovat dobro, ne šílenství ani smrt.
Ich wollte Gutes hervorbringen, nicht Wahnsinn und Tod.
Tím, že se lidé mají dobře, konají prý dobro.
Geht es den Menschen gut, so das Argument, tun sie Gutes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alláh miluje jen ty, co činí dobro, nikoliv zlo.
Allah liebt diejenigen, die Gutes tun, nicht böse.
Dobro lze občas uskutečňovat jen v utajení.
Manchmal kann man Gutes nur im Geheimen tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máš pravdu, ale nejdřív se musíš stát boháčem, teprve pak můžeš dělat dobro.
Das stimmt, aber man macht erst das große Geschäft, bevor man Gutes tut.
Namísto neúčinné pomoci bohatším lidem daleko v budoucnosti můžeme ihned vykonat nesmírné dobro.
Statt für reichere Menschen in ferner Zukunft wirkungslose Hilfe zu ersinnen, können wir jetzt immens viel Gutes bewirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděla jsem, že v sobě stále nějaké dobro máš.
Ich wusste, dass noch etwas Gutes in die steckte.
Avšak říci, že orgán myslí věc dobře, a říci, že skutečně koná dobro, jsou dvě odlišné věci.
Doch zu sagen, eine Körperschaft meint es gut, und sagen, dass sie tatsächlich etwas Gutes tut, sind zwei verschiedene Dinge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lexi, vím, že je v tobě dobro.
Lex, ich weiß, dass auch Gutes in dir steckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde mu jen o dobro této země.
Hal will nur das Beste für dieses Land.
Tohle není trest. Je to pro tvoje dobro.
Das ist keine Strafe, sondern zu deinem Besten.
Měli bychom začít s antidepresivy, kvůli dobru jeho i jeho rodiny.
Wir sollten anfangen ihm Antidepressiva zu geben, zu seinem Besten und dem seiner Familie.
Věř mi, dělám to jen pro tvé vlastní dobro.
Vertrau mir, ich tue das nur zu deinem eigenen besten.
Syn britského diplomata, který věřil v dobro v lidech.
Und er war der Sohn eines englischen Diplomaten, der immer das Beste in den Menschen sah.
Měl bys. Pro své vlastní dobro."
Ich sage das zu deinem eigenen Besten."
Tak jo, za tohle se omlouvám, pane, ale je to pro vaše dobro.
Okay. Das tut mir leid, Sir, aber es ist zu deinem besten.
Protože ví, že vy chcete jen její dobro.
Weil sie weiß, dass Sie nur das Beste für sie wollen.
Leslie, je pro tvé dobro, abychom znali fakta.
Leslie, es ist nur zu deinem Besten, wenn wir die Fakten kennen.
I kdyby ostatním na tobě záleželo nebo měli na srdci jen tvé dobro.
Selbst wenn du ihnen wichtig bist, oder sie nur das Beste für dich wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proti tomu musíme zakročit nejen pro dobro většinové společnosti, ale také pro dobro slušných cikánských obyvatel.
Dagegen müssen wir ankämpfen, nicht nur im Interesse der Mehrheit der Gesellschaft, sondern auch im Interesse der ehrlichen Zigeunerbevölkerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hugo, jde mi o vaše dobro, o dobro vás všech.
Hugo, ich habe nur euer bestes Interesse im Sinn, das gilt für euch alle.
Nemůžeme proto otálet s přijetím konkrétních opatření pro naše vlastní dobro a pro dobro budoucích pokolení.
Wir können, in unserem Interesse und im Interesse der künftigen Generationen, nicht länger damit warten, besondere Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- I tak uděláme všechno pro tvoje dobro.
- Dabei tun wir alles in ihrem Interesse.
V každém případě komisař nemůže počítat s tím, že socialisti budou pokračovat ve společném úsilí o zlepšení účinnosti pomoci pro dobro nejchudších lidí světa.
Jedenfalls können Sie, Herr Kommissar, auf die Sozialdemokraten zählen, um unseren gemeinsamen Kampf für die Erhöhung der Entwicklungshilfe im Interesse der Ärmsten der Welt fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, je to pro její dobro.
Charlie, es ist in ihrem eigenen Interesse.
musí to být nezávislý a neziskový právní subjekt, který působí převážně v oblasti ochrany a zkvalitňování životního prostředí pro společné dobro a s ohledem na dosažení udržitelného rozvoje;
sie muss eine unabhängige und nicht gewinnorientierte juristische Person sein, die hauptsächlich auf dem Gebiet des Umweltschutzes und der Umweltverbesserung im allgemeinen Interesse im Hinblick auf die nachhaltige Entwicklung tätig ist;
Ale měli jsme na mysli dobro našeho přítele."
Aber wir hatten unseren besten Freund Interesse am Herzen liegt. "
- musí to být nezávislý a neziskový právní subjekt, který působí primárně v oblasti ochrany a zkvalitňování životního prostředí pro společné dobro a s ohledem na dosažení udržitelného rozvoje;
- sie muss eine unabhängige und nicht gewinnorientierte juristische Person sein, die hauptsächlich auf dem Gebiet des Umweltschutzes und der Umweltverbesserung im allgemeinen Interesse im Hinblick auf die nachhaltige Entwicklung tätig ist;
- Bylo to pro dobro všech.
- Das ist in aller Interesse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Demokracie je mnohem méně typem státního zřízení než skutečnou službou, kterou každý jednotlivec poskytuje společenství a pro všeobecné dobro.
Demokratie ist nämlich viel weniger eine bloße Staatsform als ein wirklicher Dienst aller an der Gemeinschaft und für das Gemeinwohl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá oběť, kterou uděláme je pro potřeby vyššího dobra.
Jedes Opfer, das wir bringen, dient dem Gemeinwohl.
Chceme-li budovat silnou Unii, nesmí to být za cenu omezování pravomocí členských států a společného dobra.
Wenn wir eine starke Union schaffen wollen, darf dies nicht durch die Einschränkung von Befugnissen der Mitgliedstaaten oder auf Kosten des Gemeinwohls geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Chytrý polda rozlišuje rizika pro větší dobro."
"Ein kluger Polizist wägt die Risiken zum Gemeinwohl aller ab."
Korupce rozežírá společnost zevnitř, neboť ničí důvěru občanů v budoucnost založenou na jednotném vnímání společného dobra.
Korruption zerfrisst eine Gesellschaft von innen heraus und zerstört das Vertrauen der Bürger in eine Zukunft, die auf einer allgemeinen Idee des Gemeinwohls beruht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o to, že ty nejsi vyšší dobro.
Die Sache ist die, du bist nicht das Gemeinwohl.
Zároveň platí, že morální politik nikdy neuspěje v prosazování obecného dobra osamoceně.
Andererseits gelingt es keinem moralischen Politiker nur auf eigene Faust das Gemeinwohl zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukažte všem, že váš úmysl bude pro dobro všech.
Allen Ihre Motive zu offenbaren, dient dem Gemeinwohl.
Individuální vrtochy mají systematicky přednost před společným dobrem a krátkodobé volby zaslepují dlouhodobé vize.
Individuelle Launen erhalten systematisch Vorrang vor dem Gemeinwohl, und die kurzfristige Entscheidung zählt mehr als die langfristige Vision.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu obětovat jednoho z nás pro vyšší dobro, protože my jsme to vyšší dobro.
Ich kann nicht einen von uns für das Gemeinwohl opfern, denn wir sind das Gemeinwohl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děláme to v zájmu vyššího dobra.
Wir tun das zum Heil aller.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní adopce by měly být povoleny pro dobro dětí, ale pouze tehdy, pokud budou vyčerpány všechny možnosti adopce v daném členském státě.
Die internationale Adoption sollte zum Wohle des Kindes erlaubt sein, doch nur dann, wenn die Adoptionsmöglichkeiten in dem fraglichen Mitgliedstaat ausgeschöpft sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shane říká, že mé dobré úmysly nás oslabují, že nedokážu udělat tvrdé rozhodnutí pro dobro skupiny.
Shane sagt, meine guten Absichten machten uns schwächer, dass ich Entscheidungen nicht zum Wohle aller treffe.
Německo, které je jedním z nejdůležitějších evropských států, by mělo být na tento typ aktivit obzvlášť citlivé a mělo by okamžitě přijmout opatření pro dobro Evropských společenství.
Deutschland sollte als führender europäischer Staat besonders sensibel auf solche Vorfälle reagieren und umgehend etwas zum Wohle der Europäischen Gemeinschaften unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělal jsem, co jsem dělal, pro dobro říše.
Was ich tat, tat ich zum Wohle des Reichs.
Tyto nesrovnalosti bychom měli řešit pro dobro našich občanů a pro dobro spotřebitelů.
Das sind die Ungereimtheiten, die wir zum Wohle unserer Bürger und zum Wohle der Verbraucher klären müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete spolupracovat se státem, pro dobro státu a vaše přežití.
Um zu überleben und zum Wohl des Staates werden Sie kooperieren.
Voda je vzácným zdrojem, a činíme to tedy pro dobro veřejnosti, nikoli v zájmu individuální kontroly či s vidinou zisku.
Es ist eine kostbare Ressource und zum Wohle der Allgemeinheit vorhanden, nicht für die Kontrolle durch Einzelne oder zur Erzielung von Gewinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by to pro dobro lidstva.
Komm schon, Mama. Es wäre zum Wohle der Menschheit.
Členské státy musí být schopny pomoci svým zemědělcům pro dobro všech.
Die Mitgliedstaaten müssen in der Lage sein, ihren Landwirten zum Wohle aller zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem hrdý na to, co jsem udělal, ale je to pro dobro všech na palubě.
Ich bin nicht stolz auf mein handeln, aber ich tat es zum Wohl aller an Bord.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto, abyste se vrchnosti nemuseli bát, musíte činit dobro a za to budete odměněni.
Daher, wenn ihr die Obrigkeit nicht fürchten wollt, müsst ihr gut tun und es wird euch vergolten werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je škoda, že se tento text nezabývá základním problémem a ani se nesnaží konečně prosadit spravedlivé rozdělení bohatství vyprodukovaného pro obecné dobro do evropského politického programu.
Es ist bedauerlich, dass das Grundproblem in diesem Text nicht zur Sprache kommt und dass wieder nicht versucht wird, die gerechte Verteilung des Vermögens, das für das Gemeinwohl erwirtschaftet wird, auf die politische Agenda Europas zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy může být díky globálním pravidlům a institucím snazší a pravděpodobnější, že všichni zúčastnění budou sledovat širší zájmy vlastních občanů – a tím i globální obecné dobro.
Anders ausgedrückt, können es globale Regeln und Institutionen leichter und wahrscheinlicher machen, dass alle Beteiligten die weitreichenderen Interessen ihrer eigenen Bürger berücksichtigen – und so auch zum weltweiten Gemeinwohl beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mojí druhou obavou je, že ve snaze konat dobro budeme činit určité zlo.
Meine zweite Befürchtung ist, dass wir im Streben, Gutes zu tun, auch Schaden anrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, že jsem tam šel konat dobro!
Du weißt, ich ging dorthin, um Gutes zu tun.
Princezna s naivní, ale upřímnou touhou konat dobro tuto ochrannou skořápku ohrožuje a jedním ze způsobů, jak hrozbu otupit, je výsměch.
Eine Person mit der naiven, aber aufrichtigen Absicht, Gutes zu tun, bedroht diese Schutzhülle und eine Möglichkeit, diese Bedrohung abzuschwächen, ist deren Verhöhnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsi teď zpět u nás, máš milion šancí konat dobro.
Jetzt wo du wieder bei der Polizei bist, wirst du tausend Chancen haben Gutes zu tun.
Vasellovými módními slogany současnosti jsou „lidská práva" a „občanství podniků" (corporate citizenship), v nedávné době jsme však zaznamenali i jiné případy, kdy sice podniky usilují „konat dobro" (nebo prostě jen chtějí dobře vypadat), avšak odchylují se od svého prvořadého záměru.
Vasellas momentane Schlagwörter sind „Menschenrechte" und „Corporate Citizenship", aber es gab in letzter Zeit ähnliche Beispiele von Unternehmen, die versuchten „Gutes zu tun" (oder vielleicht nur gut dazustehen), indem sie von ihrem primären Geschäftszweck abgewichen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šli jsme na medicínu, protože jsme chtěli konat dobro.
Wir gehen in die Medizin, weil wir Gutes tun wollen.
Snil jsem o tom, že budu konat dobro.
Ich hatte den Traum, Gutes zu tun.
Naučíš se ovládat svou moc, abys mohla konat dobro ve světě.
Du wirst lernen, deine Kräfte zu nutzen, um Gutes in der Welt zu tun.
Jestli chceš konat dobro, měl ses stát falešným doktorem.
Wenn du Gutes tun wolltest, hättest du vorgeben sollen, Arzt zu sein.
Děláme medicínu, protože chceme konat dobro.
Wir gehen in die Medizin, weil wir Gutes tun wollen.
společné dobro
Gemeinnutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyžaduje, aby občané měli smysl pro zodpovědnost, a podněcuje je k tomu. Staví společné dobro před vlastní zájmy a využívá majetek ve prospěch společenství, neboť bez něj by ho nebylo možné zaručit.
Sie verlangt und fördert das Verantwortungsgefühl der Bürger, sie stellt den Gemeinnutz vor den Eigennutz und ruft das Eigentum in den Dienst der Gemeinschaft, ohne die es auch nicht zu garantieren ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dobro
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zu deinem eigenen Besten.
"Pro dobro celého programu."
- Dem Erfolg des Programms?
Du bist ein guter Mensch.
Um Sie nicht zu behelligen.
Já jsem ztělesněné dobro.
Ich bin eigentlich ein Guter.
- Aber wünscht du mir Glück?
- Zu Ihrem eigenen Besten.
- Pro vaše vlastní dobro.
- Es ist zu Ihrem Besten, bitte.
- Zu deinem eigenen Besten.
Ich sagte "Mach es für mich.
Es ist zu Ihrem Besten, meine Liebe.
Pro Danielovo dobro, prosím.
Všechno pro dobro Federace.
Alles war für die Föderation.
Oh, vergebt mir, Lord Byron!
Prosím? Pro Kevinovo dobro.
Ich schwöre, es ist nur zu Kevins Besten.
- Sie haben Gutmütigkeit.
Sie will nur, dass du es schaffst.
Nur zu deinem Besten, Süßer.
Für beide, um deinetwillen.
- Es war zu deinem Besten.
Wirklich? Zu meinem Besten?
Zwangsverpflichtet von den Hilfstruppen.
- Pro jeho vlastní dobro.
- Da geht's mir um uns beide.
Es ist nur zu ihrem Besten!
Danach verlasse ich das Land.
Doufám, že budu konat dobro, jako i on konal dobro.
Ich hoffe, ich kann das leisten, was er geleistet hat.
Nevidí ve mně dobro, dobro, které jsi viděl ty.
Sie lassen mich nicht helfen.
Pro dobro nás a pro dobro naší překrásné rodiny.
Unseretwegen, für unsere wunderbare Familie.
Ich geb dir nur den guten Rat:
Es ist zu ihrem eigenen Besten.
Sie sorgen sich um mein Wohlergehen.
Es ist zu Ihrem eigenen Besten.
Dělám to pro tvoje dobro!
Es ist doch nur zu eurem Besten.
To doufám, pro vaše dobro.
Das hoffe ich für Sie. Hat sie Narben?
Pro vaše vlastní dobro, madam.
Es ist zu Ihrem eigenen Schutz.
Es ist nur zu Ihren Gunsten.
-Nein, ihr selbst zuliebe.
- Budeme se snažit činit dobro.
- Das werden wir versuchen.
Žijí pro svoje vlastní dobro.
Er findet seinen eigenen Traum.
Das ist zu deinem eigenen Besten.
- Das ist ein Befehl des Landes.
Es ist zu deinen Gunsten.
Proč stojíš? Pro tvý dobro.
- Wieso bleiben Sie stehen?
-ist zu Ihrem eigenen Besten.
Um Euch mache ich mir Sorgen.
Ich bin zu deinem Besten da.
Ich habe uns allen einen Gefallen getan.
Udělal to pro naše dobro!
Er hat es für uns alle getan.
Ich tue dir einen Gefallen.
Es ist zu deinem eigenen Besten."
Zu meinem eigenem Besten.
Opravdová láska přináší jen dobro.
Mit wahrer Liebe wird alles besser
- Je to pro jejich dobro.
Es ist nur zu ihrem Besten.
Es gibt auch Güte in dir.
Správně, pro dobro týhle země.
Das stimmt, es war alles für das Land.
Nur so werden wir erwachsen.
Ich tue dir einen Gefallen!
Dělám to pro tvoje dobro.
Ich will nur, dass es dir gutgeht.
Mou prací je větší dobro.
Meine Arbeit ist das Allgemeinwohl.
Es war für einen höheren Zweck.
Ich tu dir doch nur einen Gefallen damit.
Konej dobro a budeš šťasten."
Sei in Zukunft vernünftig, und du wirst glücklich sein.'
- Nur um ihn zu beschützen.
- Er war um mein Wohlbefinden besorgt.
Dělám to pro tvoje dobro.
- Bylo to pro vaše dobro.
- Es war zu ihrem Besten.
Doufám, že pro dobro věci.
Ich hoffe, es ist besser so.
Pro dobro celé Ferengské aliance.
Für die gesamte Ferengi-Allianz.
- Was ist mit dem untergeordneten Ziel?
Ich versuche nur, dich vor dir selbst zu schützen.
Bylo to pro dobro Federace.
Es war für die Föderation.
Pro vaše vlastní dobro, Watsonová.
Bleibe dir selbst treu, Watson.