Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paulsonův plán by vytvořil dobročinnou instituci, která poskytuje dávky bohatým – na účet daňových poplatníků.
Paulsons Plan schüfe eine wohltätige Einrichtung für die Reichen – auf Kosten der Steuerzahler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Horatio právě říkal, že je zcela proti dobročinným darům.
Horatio sagte gerade, er sei gegen wohltätige Spenden.
Ve většině členských států plynou příjmy z hazardních her na dobročinné nebo obecně prospěšné účely a na podporu sportu.
In den meisten Mitgliedstaaten tragen die Einnahmen aus Glücksspielen zu wohltätigen oder gemeinnützigen Zwecken und zur Sportförderung bei.
Dává peníze na dobročinné účely. Postavil námořní muzeum
Er spendet viel für wohltätige Zwecke, hat das Meeresmuseum und
Americké univerzity však našly způsob, jak začlenit přínosy konkurence do evropského konceptu neziskových či dobročinných korporací.
Die US-Universitäten haben jedoch einen Weg gefunden, die Vorzüge des Wettbewerbs in das europäische Konzept gemeinnütziger oder wohltätiger Organisationen zu integrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já dělám dobročinnou práci tady v Malibu některým, ne zrovna, milionářům.
Ich tue wohltätige Arbeit draußen in Malibu mit einem Milliardär.
Odchylně se však může povolit uvádění na trh druhů ulovených při sportovních závodech, pokud se zisk z jejich prodeje použije na dobročinné účely.
Die Vermarktung von bei Sportfischerei-Wettbewerben gefangenen Arten kann jedoch ausnahmsweise zugelassen werden, wenn die Verkaufserlöse für wohltätige Zwecke bestimmt sind.
Jen abys byl v obraze, momentálně vydělávám 2 melouny ročně a dělám dobročinné příspěvky v rámci naší komunity.
Zu deiner Information, ich spende jährlich $2 Millionen für wohltätige Zwecke in der Gemeinde.
Náklady na přepravu potravin by bylo možné omezit i tak, že by se zkombinoval rozvoz potravin vícera dobročinných sdružení působících v téže oblasti.
Die gemeinsame Beförderung von Nahrungsmitteln mehrerer wohltätiger Vereinigungen, die in demselben Gebiet tätig sind, würde nämlich die Einsparung von Beförderungskosten bewirken.
Proto dává tak štědře na dobročinné účely a rozdává drobné ubohým nešt'astníkům, které potkává na ulici."
Darum spendet er großzügig für wohltätige Zwecke und gibt den Armen auf der Straße Geld."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednal byste tak spravedlivě vůči soudkyni Afiuniové a zároveň byste učinil významné dobročinné gesto.
Das wäre nicht nur Ihrerseits fair, sondern auch eine bemerkenswerte humanitäre Geste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední věc: naším asi nejdůležitějším úkolem je přesvědčit neromskou většinovou společnost v Evropě, že začleňování není výhradně jakýmsi dobročinným imperativem, ale že je také v jejich základním zájmu.
Schließlich ist es unsere vielleicht wichtigste Aufgabe, die Mehrheit zu überzeugen; die Nicht-Roma-Mehrheit in Europa davon zu überzeugen, dass Integration nicht lediglich eine humanitäre Verpflichtung ist, sondern auch in ihrem eigenen fundamentalen Interesse liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně tak platí, že zatímco dobročinné dary miliardářů by se rozhodně měly vítat, firmy by zároveň měly by nuceny k tomu, aby platily přiměřené daně.
Ebenso sollten die Unternehmen dazu veranlasst werden, Steuern in angemessener Höhe zu zahlen, auch wenn die milden Gaben von Milliardären sehr willkommen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobročinný"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je dobročinný obchod.
Das ist ein Wohltätigkeitsladen.
- Ja, eine Wohltätigkeitsgeschichte.
Monsignore je dobročinný muž.
Der Monsignore ist ein Mann der Wohltätigkeit.
Morgen ist dort ein Wohltätigkeitsball.
Pošlu to na dobročinný účely.
Ich schicke es an den Wohltätigkeitsverband.
Přispíval hodně na dobročinný účel?
Nejsme dobročinný spolek pro padlé.
Wir sind doch nicht die Scheiß Wohlfahrt für Verlierer.
Dobročinný bazar se týká všech.
Die ganze Gegend steht hinter dem Kirchenbazar.
Ten dnes pořádá dobročinný ples.
Er geht zu einem Wohltaetigkeitsball.
Není to zrovna dobročinný skutek.
Ihr Haus war nicht gerade zum Wohlfühlen.
A teď dovolte, mám tu dobročinný večírek.
Wenn Sie mich jetzt entschuldigen. Ich gebe eine Benefizveranstaltung.
Rodiče budou na nějaký velký dobročinný akci.
Da sind meine Eltern bei einer großen Spendengala.
Takže je to dobročinný následnický trest.
- Was heißt gemeinnützige Stiftung?
- To je pro dobročinný výprodej, Shaune?
- Oh, ist der für den Flohmarkt, Shaun?
Myslel jsem, že tohle je dobročinný večírek.
Ich dachte, dies sei eine Wohltätigkeitsveranstaltung, Gordon.
Údajně místní dobročinný spolek jako poděkování za uspořádání benefice.
Angeblich eine heimische Stiftung, um ihr für das Ausrichten einer Benefizveranstaltung zu danken.
Takže mě teď omluv, musím připravit dobročinný večírek.
Das war das Problem, Don. Also, entschuldige mich.
Shermane, nikdo nemá radši dobročinný spolky než-li já.
Keiner ist mehr für Vereinsaktivitäten als ich.
A holkám je ho líto, protože je to dobročinný případ.
Und er tut allen Mädchen Leid, weil er ein Wohlfahrtsfall ist.
Musím ještě naplánovat ten dobročinný oběd pro zachování Central Parku.
Ich muss den Lunch organisieren, Spenden für die Central Park Conservancy.
No, jdeme na dobročinný znalostní večírek a nemáme žádné kluky.
- Naja, heute ist Quizabend, und wir haben keine Jungs.
Šlo o dobročinný večírek Americké unie pro lidská práva.
Es war ein Benefiz für die ACLU oder sowas.
Dva lístky na dobročinný ples v Coco Bongo klubu.
Zwei Karten fuer den Wohltaetigkeits-ball im Coco Bongo Club.
Zde má sehrát dobročinný zápas proti Groucho Marxovi.
Hier bei einem Wohltätigkeitsspiel gegen Groucho Marx und andere.
Proto se ji rozhodli vydat jako dobročinný singl.
Sie möchten eine Benefiz-Single herausbringen.
Dnes začínají stavět stánky pro dobročinný bazar a Její Milost bude potřebovat každou volnou ruku.
Sie bauen heute die Stände für den Bazar auf, und ihre Ladyschaft wird alle Hände benötigen.
Tvoje hračky sou nahoře. Chtěla sem je dát na dobročinný výprodej.
Da ist eine Kiste mit deinem Spielzeug oben, die wollte ich zum Flohmarkt bringen.
Tenhle dobročinný zážitek podstoupil Antonio Castro tu noc, co zmizel - byl v klubu?
Diese Wohltätigkeitsveranstaltung, der Antonio Castro beiwohnte, die Nacht, in der verschwand, wurde die in dem Club veranstaltet?
Vlastně jsem na cestě na dobročinný koncert, který pořádá Lisa v Bandshellu.
Eigentlich bin ich auf dem Weg zu einem Benefiz-Konzert, das Lisa im Bandshell gibt.
Protože mojí vášní je vzdělávání, založili jsme z peněz, které jsem získala prostřednictvím Sacharovovy ceny, dobročinný spolek "Nadaci pro gramotnost".
Da Bildung und Erziehung meine Leidenschaft sind, haben wir mit dem Preisgeld eine Stiftung gegen den Analphabetismus gegründet.