Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobročinný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dobročinný wohltätig 32 humanitär 2 mild 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobročinnýwohltätig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paulsonův plán by vytvořil dobročinnou instituci, která poskytuje dávky bohatým – na účet daňových poplatníků.
Paulsons Plan schüfe eine wohltätige Einrichtung für die Reichen – auf Kosten der Steuerzahler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Horatio právě říkal, že je zcela proti dobročinným darům.
Horatio sagte gerade, er sei gegen wohltätige Spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve většině členských států plynou příjmy z hazardních her na dobročinné nebo obecně prospěšné účely a na podporu sportu.
In den meisten Mitgliedstaaten tragen die Einnahmen aus Glücksspielen zu wohltätigen oder gemeinnützigen Zwecken und zur Sportförderung bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Dává peníze na dobročinné účely. Postavil námořní muzeum
Er spendet viel für wohltätige Zwecke, hat das Meeresmuseum und
   Korpustyp: Untertitel
Americké univerzity však našly způsob, jak začlenit přínosy konkurence do evropského konceptu neziskových či dobročinných korporací.
Die US-Universitäten haben jedoch einen Weg gefunden, die Vorzüge des Wettbewerbs in das europäische Konzept gemeinnütziger oder wohltätiger Organisationen zu integrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já dělám dobročinnou práci tady v Malibu některým, ne zrovna, milionářům.
Ich tue wohltätige Arbeit draußen in Malibu mit einem Milliardär.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylně se však může povolit uvádění na trh druhů ulovených při sportovních závodech, pokud se zisk z jejich prodeje použije na dobročinné účely.
Die Vermarktung von bei Sportfischerei-Wettbewerben gefangenen Arten kann jedoch ausnahmsweise zugelassen werden, wenn die Verkaufserlöse für wohltätige Zwecke bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Jen abys byl v obraze, momentálně vydělávám 2 melouny ročně a dělám dobročinné příspěvky v rámci naší komunity.
Zu deiner Information, ich spende jährlich $2 Millionen für wohltätige Zwecke in der Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na přepravu potravin by bylo možné omezit i tak, že by se zkombinoval rozvoz potravin vícera dobročinných sdružení působících v téže oblasti.
Die gemeinsame Beförderung von Nahrungsmitteln mehrerer wohltätiger Vereinigungen, die in demselben Gebiet tätig sind, würde nämlich die Einsparung von Beförderungskosten bewirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto dává tak štědře na dobročinné účely a rozdává drobné ubohým nešt'astníkům, které potkává na ulici."
Darum spendet er großzügig für wohltätige Zwecke und gibt den Armen auf der Straße Geld."
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobročinný"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je dobročinný obchod.
Das ist ein Wohltätigkeitsladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dobročinný, víte?
- Ja, eine Wohltätigkeitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Monsignore je dobročinný muž.
Der Monsignore ist ein Mann der Wohltätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra je dobročinný bál.
Morgen ist dort ein Wohltätigkeitsball.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu to na dobročinný účely.
Ich schicke es an den Wohltätigkeitsverband.
   Korpustyp: Untertitel
Přispíval hodně na dobročinný účel?
- Hat er viel gespendet?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme dobročinný spolek pro padlé.
Wir sind doch nicht die Scheiß Wohlfahrt für Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
Dobročinný bazar se týká všech.
Die ganze Gegend steht hinter dem Kirchenbazar.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dnes pořádá dobročinný ples.
Er geht zu einem Wohltaetigkeitsball.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna dobročinný skutek.
Ihr Haus war nicht gerade zum Wohlfühlen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď dovolte, mám tu dobročinný večírek.
Wenn Sie mich jetzt entschuldigen. Ich gebe eine Benefizveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče budou na nějaký velký dobročinný akci.
Da sind meine Eltern bei einer großen Spendengala.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to dobročinný následnický trest.
- Was heißt gemeinnützige Stiftung?
   Korpustyp: Untertitel
- To je pro dobročinný výprodej, Shaune?
- Oh, ist der für den Flohmarkt, Shaun?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že tohle je dobročinný večírek.
Ich dachte, dies sei eine Wohltätigkeitsveranstaltung, Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně místní dobročinný spolek jako poděkování za uspořádání benefice.
Angeblich eine heimische Stiftung, um ihr für das Ausrichten einer Benefizveranstaltung zu danken.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě teď omluv, musím připravit dobročinný večírek.
Das war das Problem, Don. Also, entschuldige mich.
   Korpustyp: Untertitel
Shermane, nikdo nemá radši dobročinný spolky než-li já.
Keiner ist mehr für Vereinsaktivitäten als ich.
   Korpustyp: Untertitel
A holkám je ho líto, protože je to dobročinný případ.
Und er tut allen Mädchen Leid, weil er ein Wohlfahrtsfall ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ještě naplánovat ten dobročinný oběd pro zachování Central Parku.
Ich muss den Lunch organisieren, Spenden für die Central Park Conservancy.
   Korpustyp: Untertitel
No, jdeme na dobročinný znalostní večírek a nemáme žádné kluky.
- Naja, heute ist Quizabend, und wir haben keine Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o dobročinný večírek Americké unie pro lidská práva.
Es war ein Benefiz für die ACLU oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Dva lístky na dobročinný ples v Coco Bongo klubu.
Zwei Karten fuer den Wohltaetigkeits-ball im Coco Bongo Club.
   Korpustyp: Untertitel
Zde má sehrát dobročinný zápas proti Groucho Marxovi.
Hier bei einem Wohltätigkeitsspiel gegen Groucho Marx und andere.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se ji rozhodli vydat jako dobročinný singl.
Sie möchten eine Benefiz-Single herausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes začínají stavět stánky pro dobročinný bazar a Její Milost bude potřebovat každou volnou ruku.
Sie bauen heute die Stände für den Bazar auf, und ihre Ladyschaft wird alle Hände benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje hračky sou nahoře. Chtěla sem je dát na dobročinný výprodej.
Da ist eine Kiste mit deinem Spielzeug oben, die wollte ich zum Flohmarkt bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle dobročinný zážitek podstoupil Antonio Castro tu noc, co zmizel - byl v klubu?
Diese Wohltätigkeitsveranstaltung, der Antonio Castro beiwohnte, die Nacht, in der verschwand, wurde die in dem Club veranstaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem na cestě na dobročinný koncert, který pořádá Lisa v Bandshellu.
Eigentlich bin ich auf dem Weg zu einem Benefiz-Konzert, das Lisa im Bandshell gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mojí vášní je vzdělávání, založili jsme z peněz, které jsem získala prostřednictvím Sacharovovy ceny, dobročinný spolek "Nadaci pro gramotnost".
Da Bildung und Erziehung meine Leidenschaft sind, haben wir mit dem Preisgeld eine Stiftung gegen den Analphabetismus gegründet.
   Korpustyp: EU DCEP