Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobrota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dobrota Güte 22 Gutherzigkeit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobrotaGüte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Díky Bohu, že jsem propašoval ten pytlík dobrot.
Zum Glück habe ich diese Tüte der Güte eingeschmuggelt.
   Korpustyp: Untertitel
"Svatá nadpřirozená zvlášť inteligentní dobrota duše!"
Heilig die übernatürlich brillante intelligente Güte der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
dobroto, to ubohé miminko.
Meine Güte, das arme Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte pokoj i s tou vaší dobrotou!
Verschont mich mit Eurer Güte!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrci internetu měli velkou víru v základní dobrotu lidstva a mám sklon tuto víru sdílet.
Die Schöpfer des Internet waren voller Vertrauen in die grundsätzliche Güte des Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla byste od té dobroty a posadila se tu?
Madam, hättet Ihr die Güte, Euch zu setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem již, že děkuji velmi mnoho jeho dobrotě.
Ich habe Ihnen gerade gesagt, dass ich seiner Güte eine Menge verdanke.
   Korpustyp: Literatur
Jsou jako pyramida pikantních dobrot.
Sie sind wie eine Pyramide schmackhafter Güte.
   Korpustyp: Untertitel
"Ctnost bývá smělá a dobrota strachu nezná."
"Tugend ist mutig, " "und Güte niemals furchtsam"!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi přitahován její ctností, její poctivostí a jejjí dobrotou -- věcmi, které si myslíš, že postrádáš.
Sie fühlen sich von ihrer Tugend, ihrer Ehrlichkeit und ihrer Güte angezogen, Dinge, von denen Sie denken, dass sie Ihnen fehlen.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobrota"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tohle je dobrota.
- Das ist prächtiges Futter.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrota, co?
Das schmeckt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Trik, nebo dobrota?
- Süßes oder Saures?
   Korpustyp: Untertitel
"To je přece dobrota. "
"Die Dogs, die Kinder gerne beißen. "
   Korpustyp: Untertitel
Jistě to je dobrota.
Ich bin sicher, dass es großartig schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
To bude nějaká dobrota, co?
Das ist was Gutes, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dobrota vyvážila jeho přečiny.
Das Gute in ihm überwog das Schlechte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž byl dobrota sama.
Ein so herzensguter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť jeho dobrota pomáhá světu.
Möge seine Gunst die Welt erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kde je ňáká dobrota, co?
So, wo sind die guten Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobrota. - Vždycky ti naletím.
Ich koche sehr gern für dich!
   Korpustyp: Untertitel
Ale všechna dobrota z kamenů je pryč.
Aber an den Steinen ist einfach nichts Gutes mehr dran.
   Korpustyp: Untertitel
Tam kde dobrota s krutostí zápasí o trůn, tam zpravidla dobrota dosáhne vítězství.
Denn wenn um ein Königreich Grausamkeit und Milde spielen, so wird der sanftere Spieler auch der Gewinner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď jste vážně dokázal, že jste dobrota sama.
Und deswegen sind Sie kein böser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nanuky, mražená dřeň, a oblíbená mražená dobrota, mražená tyčinka.
Und für den kleinen Hunger den Schokoladenriegel! Das gibt den Knochen Muckimucki und es geht Ruckizucki!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrota a milosrdenství provázet mě budou všemi dny mého žití, "
"Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang."
   Korpustyp: Untertitel
Nadto i dobrota a milosrdenství následovat mne budou.
Gutes und Barmherzigkeit folgen mir ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrost i dobrota být podlými se zdají podlým.
Weisheit und Tugend scheint dem Schlechten schlecht;
   Korpustyp: Untertitel
Vás sem přivedla čistě jen dobrota ve vašich srdcích.
Sie beide sind hier aus reiner Herzensgüte?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co nevoní jako máslová dobrota, kterou cítíš po cestě do práce?
Weißt du, was nicht den Geruch butteriger Köstlichkeiten verbreitet, während man unterwegs zur Arbeit ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je to osvěžující, dobrota bez tuku. Má to deset procent vápníku.
Die Frucht-Säure macht schlank und frisch, und deckt garantiert 10 Prozent des täglichen Bedarfs an Kalzium, je Portion.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dobrota a milosrdenství mě budou následovat po všechny dny mého života.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil mě, že láska není vždy sobecká, dobrota není mdlá a lidé nejsou nevěrní.
Er hat mir gezeigt, dass es bei der Liebe nicht immer um Selbstsucht, oder Untreue geht.
   Korpustyp: Untertitel
Já chápu, že nanuk je dobrota, ale takhle by to nešlo.
Jeder nascht gern mal 'n Eis, aber das geht nicht, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
"Dobrota a milosrdenstvý mě budou provázet během mého celého života a budu žít v domě Páně navždy."
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
   Korpustyp: Untertitel
"Dobrota a milost mne budou provázet po všechny dny mého života a budu přebývat v Tvém domě po všechny dny."
"Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen "mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dobrota a milosrdenství provázet mě budou všemi dny mého žití. Do Hospodinova domu se budu vracet do nejdelších časů.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
   Korpustyp: Untertitel
A nechť mě provází dobrota a milosrdenství po zbytek života. A já budu navždy pobývat v domě našeho Pána.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
   Korpustyp: Untertitel
"Ano, dobrota a milosrdenství provázet mě budou všemi dny mého žití." "V Hospodinově domě budu přebývat navěky."
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar."
   Korpustyp: Untertitel
Jak to udělat, to se už ponechává na nových vládcích, jimž bývá často připisována dobrota a přesvědčovací schopnost, kterou nikdy neměli a nikdy mít nebudou.
Wie dies genau zu erreichen ist, wird der Entscheidung der neuen Führer überlassen, denen oft Fähigkeiten und Überzeugungskräfte zugeschrieben werden, die sie nie hatten und nie haben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znala jsem tu malou za její předchozí situace, i když Dobrota ví, že půl koruny denně nebylo pro takovou švadlenku žádné bohatství.
Wissen Sie, ich kannte die liebe Kleine in ihren früheren anderen Umständen, obwohl ein halber Crown am Tag nicht gerade angemessen war, für eine Näherin mit ihren Fähigkeiten, ganz im Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Nadto i dobrota a milosrdenství následovat mne budou po všechny dny života mého, a přebývati budu v domě Hospodinově za dlouhé časy."
Gutes und Barmherzigkeit werden folgen mir mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause meines Herrn immerdar."
   Korpustyp: Untertitel