Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobrotivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dobrotivý gut 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobrotivýgut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože vy víte, vy jste dnes večer viděl dobrotivou tvář boha, že?
Du hast heute Nacht das gute Gesicht Gottes gesehen. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivá dobroto, už se nemůžu dočkat, paní Florricková.
- Gut, gut. Ich kann's kaum erwarten, Mrs. Florrick.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý Bože, to si děláš legraci.
Oh, guter Gott, das kann er doch nicht ernst meinen.
   Korpustyp: Untertitel
V tvých očích je celý svět dobrotivý.
In deinen Augen sind alle gut.
   Korpustyp: Untertitel
- By si měl užívat požehnání, co mu dobrotivý Bůh nadělil, dokud může.
Ein Mann deines Alters sollte sich an den Gaben erfreuen, mit denen der gute Herr ihn beschenkt solange dazu noch Zeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš dobrotivý kněz.
- Unser guter Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo kromě dobrotivých lidí v Thajsku, v Číně, na Kostarice a spoustě dalších zemí, kde je opičí zločin naprosto běžnou nepříjemností.
- Niemand außer die guten Menschen aus Thailand, China, Costa Rica und vielen anderen Ländern, in denen Affenverbrechen eine äußerst weit verbreitete Plage sind.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobrotivý"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ferdinand I. Dobrotivý
Ferdinand I.
   Korpustyp: Wikipedia
Ne, pán je dobrotivý.
Gott, erbarme dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý Bože na nebesích.
Gütiger Gott im Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš dobrotivý kněz.
- Unser guter Priester.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrotivý bože, co tu děláš?
- Was machst du so spät noch hier?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý král s fyzickým defektem.
Den gütigen König mit physischem Defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý Bože, co to je?
Großer Gott, was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý bože, co to je?
Gütiger Herr, Abraham, was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý Bože, ti lidi jsou všichni nazí.
Großer Gott, die Leute sind ja alle nackt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý bože.. Co to sakra je?
Was zum Teufel ist denn das?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý Bože, očisti mě od všech hříchů.
Lieber Gott, wasche mich von all meinen Sünden rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý bože, ať je Arn opět zdravý.
Gütiger Gott. Gib Arn sein Leben zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý Oz milerád vyhoví vašim žádostem.
Der gütige Oz hat die Absicht, eure Bitten zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dobrotivý Bože, ne, ne, ne.
- Gütiger Himmel, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý Bože! Pohled na vás musí obměkčit každého!
Mein Gott, so etwas hab ich ja noch nie gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý Bože, nenávidí tě a náramně jim to jde.
Sie hassen Sie, und wie, sie hassen Sie durch und durch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý bože, může být něco takového tvou vůlí?
Gnädiger Gott, kann dies dein Wille sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nás někdo zachránil, byl to dobrotivý Hospodin.
Wenn uns jemand gerettet hat, dann war es der gütige Herr.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrotivý Bůh zachránil Chester's Mill. Protože jsem se kál.
- Der Herr hat Chester's Mill gerettet, weil ich Buße getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak říkáte ve vaší krásné zemi, existuje dobrotivý Bůh.
Wie sagt man in Ihrem wundervollen Lande: Es gibt einen lieben Gott für die Betrunkenen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý Ježíši. Válka dělá s lidmi příšerné věci.
- Gott, ist das entsetzlich, was der Krieg den Menschen antut!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý Pán by si zoufal nad jejich dušemi.
Der Herr würde verzweifeln an ihren Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý Bože, pošli zpět do pekla Satana a všechny zlé duchy.
Bei der Macht Gottes, fahrt zur Hölle, Satan und all deine Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý Bože, Amy. Ještě že aspoň někdo z nás tu myslí hlavou.
Großer Gott, Amy, zum Glück denkt wenigstens eine von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť ti je útěchou, Patsey, že náš dobrotivý Pán se s Eppsem vypořádá.
Tröste dich, Patsey. Der gütige Gott wird über Epps richten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý Bože na nebesích, ve chvíli nejtěžší jsi naší firmě seslal práci a chléb.
Unser Vater, der du bist im Himmel, wir danken dir, dass du unserer fast bankrotten Firma Arbeit gibst.
   Korpustyp: Untertitel
Bohem dané dary, ale možná dobrotivý Pán zapomněl dát potřebný dar vám.
Gottgegebene Geschenke, aber vielleicht hat der gütige Herr vergessen Sie ausreichend damit auszustatten?
   Korpustyp: Untertitel
- By si měl užívat požehnání, co mu dobrotivý Bůh nadělil, dokud může.
Ein Mann deines Alters sollte sich an den Gaben erfreuen, mit denen der gute Herr ihn beschenkt solange dazu noch Zeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý král Šalamoun tedy vyzval vítr, aby Ashoura odnesl na vytoužené místo. Do Taj Mahalu v Indii.
Der gütige Salomon bat also den Wind, Ashour zum gewünschten Ort zu bringen, zum Taj Mahal in Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý Bože, skrze své bližní přijímáme tvé dary, kterými se sytíme. Společně ti vzdáváme dík. Žehnej těm, kdo ho pro nás připravili.
Lieber Gott, segne uns und diese Gaben, die du uns gegeben hast durch Christus unseren Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dobrotivý král jim rozdával peníze a slíbil, že se pustí do etablovaných elit v Bangkoku – bankéřů, generálů, soudců, ba i dvořanů obklopujících thajského krále.
Wie ein gütiger König gab er ihr Geld und versprach, die alten Eliten in Bangkok herauszufordern – die Banker, Generäle, Richter und sogar die Höflinge des thailändischen Königs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar