Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobrou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dobrou gute 1.719
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobrougute
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry, chci dobrou zprávu, prosím tě.
Harry, gib mir gute Nachrichten, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko má dobrou šanci realizovat svou impozantní agendu strukturálních reforem.
Mexiko hat gute Chancen, seine beeindruckende Strukturreformagenda zu realisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alberto, mám pro tebe jednu dobrou a jednu špatnou zprávu
Alberto, ich hab eine gute und eine schlechte Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Budou-li výsledkem zdravější a bystřejší lidé s lepšími schopnostmi řešit problémy, půjde o dobrou věc.
Sofern dies gesündere, intelligentere Menschen mit besseren Problemlösefähigkeiten hervorbringt, ist das eine gute Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď potřebuji aspoň 3 hodiny spánku, takže dobrou noc.
Ich brauche mindestens drei Stunden Schlaf, also gute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, řekl malý princ jen tak nazdařbůh.
Gute Nacht, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.
   Korpustyp: Literatur
- Měl jsi dobrou stopu, v prvních 48 hodinách.
Eine gute Spur gibt's in den ersten 48 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří uživatelé rovněž upozornili na dobrou finanční situaci výrobců v EU.
Einige Verwender verwiesen auch auf die gute finanzielle Lage der EU-Hersteller.
   Korpustyp: EU
Dobrou noc a doufám, že jsi měl v práci příjemný den.
Gute Nacht, und ich hoffe, du hattest einen schönen Arbeitstag.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobrou chuť guten Appetit 11
dobrou hodinu gute Stunde 3
Dobrou noc! Gute Nacht!
dobrou noc gute Nacht 305
dobrou pověst einen guten Leumund 6
dobrou ženu eine gute Frau 9
vykonat dobrou práci gute Arbeit leisten 1
mít dobrou pověst gut beleumundet 4 gut beleumundet sein 4
odvést dobrou práci gute Arbeit leisten 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dobrou

1074 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrou noc.
Ich wünsche einen guten Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrou noc.
Eh, das besorgt sie selbst, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrou.
- Ja. Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrou.
- Ja, klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrou noc.
- Ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Za dobrou práci dostaneš dobrou výplatu.
Sie kriegen einen guten Lohn für ehrliche Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc. Dobrou noc, omluvte mne.
Auf Wiedersehen, Herr Van Harnim.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za dobrou radu.
Sie waren sehr hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si dobrou kávu?
Wollt ihr erst mal einen Kaffee trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám ti dobrou nabídku.
Sie kriegen einen super Deal.
   Korpustyp: Untertitel
A docela dobrou ženu.
Und immer noch eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Má dobrou šanci.
- Er kommt wahrscheinlich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tak dobrou paměť?
Sind Sie ganz sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to "dobrou chuť".
"Lassen Sie es sich schmecken."
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, mám dobrou výchovu.
- Ja, ich bin wohlerzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi si dobrou pozici.
Holen Sie sich einige Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, pane Rittere.
Nummer Eins, das hier ist Nummer Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Má docela dobrou spotřebu.
Hat relativ wenig Verbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Díky otče, dobrou noc.
Wahrscheinlich in seinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Udělá ti dobrou cenu.
Ich mach dir einen guten Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám dobrou radu:
Ich gebe Ihnen einen guten Rat:
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti dobrou radu:
Ich geb dir'n guten Rat:
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy dobrou noc.
Na dann!
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrou noc, ve skutečnosti.
Ich hab mich amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou pro koho, Alexi?
Das Richtige für wen, Alex?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsi. Dobrou noc.
Und wie müde du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, pane Caldere.
Auf Wiedersehen, Mr Calder.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužíš si dobrou večeři.
Sie haben sich Spaß verdient.
   Korpustyp: Untertitel
-Zahynul pro dobrou věc.
- Es war für einen guten Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Něco pro dobrou věc.
Alles für einen guten Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrala sis dobrou školu.
Wie schön, dass die Schule Platz hatte.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrou noc, pane Gregory.
Hier gehört eine Familie her, und Kinderlärm.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dnes dobrou náladu?
Und wie fühlst du dich heute?
   Korpustyp: Untertitel
- Občas má dobrou intuici.
- Manchmal hat er einen guten Riecher.
   Korpustyp: Untertitel
dobrou mušku, pane.
- Er ist ein guter Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Ale odměnu máš dobrou.
Wenigstens stimmt die Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrou noc, Isabel.
Fanny, du wirst frieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Sympaťák s dobrou náladou.
- War immer freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám dobrou reputaci.
Ja, ich habe einen ganz guten Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes má dobrou náladu.
Sie ist heute guter Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Máš fakt dobrou rodinu.
Du hast eine wirklich tolle Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám práci. Dobrou.
Ich habe schon einen guten Job.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi tu dobrou.
Erzähle mir die guten.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti dobrou radu.
Ich geb dir jetzt einen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, Claudine.
- Auf Wiedersehen, Claudine.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas. Dobrou noc.
Ihr könnt beruhigt schlafen. Alles geritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám ti dobrou nabídku.
Ich mache dir einen guten Deal.
   Korpustyp: Untertitel
- A má dobrou postavu?
- Ist er fit?
   Korpustyp: Untertitel
Duši dobrou a nevinnou.
Woher wissen Sie es?
   Korpustyp: Untertitel
- Má dobrou reputaci.
- Er hat einen guten Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, pane Fullere.
Ich kann die wieder weglegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám dobrou radu.
Ich geb euch einen guten Rat:
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsi dobrou věc.
Du hast das Richtige getan.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře. Dobrou chuť!
Ich wünsche noch guten Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy také, dobrou noc.
- Du auch. Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno pro dobrou věc.
Alles für einen guten Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, dobrou chuť.
Also, dann. Lasst uns essen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, dobrou.
Wunderschöne Polizistin, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi dobrou radu.
Er gab mir guten Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti dobrou radu.
Ich geb dir 'nen guten Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou chuť, pane Mathesone.
Genießen Sie das Essen, Herr Matheson.
   Korpustyp: Untertitel
No, dobrou noc.
Schlaf schön.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou chuť vám všem.
Genießt euer Essen, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Má dobrou mušku.
- Sie hat einen guten Wurfarm.
   Korpustyp: Untertitel
Už dostává dobrou barvu.
Er kriegt seine Farbe wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy dobrou noc.
Dann lasse ich dich jetzt allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Za dobrou cenu vždycky.
Er hat auch viel für King of the Hill gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám dobrou cenu.
Ich mache ihnen einen guten Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, tak dobrou chuť.
Es macht mir Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máš dobrou pověst.
Solange man kreditwürdig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme ti dobrou cenu.
Wir machen dir einen guten Preis.
   Korpustyp: Untertitel
To vyvolává dobrou intuici.
Das benötigt Einfühlungsvermögen für Wahnsinnige.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho s dobrou morálkou.
Jemand mit einer gefestigten Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má dobrou představivost.
Aber er ist bildnerisch begabt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mají dobrou šanci.
So haben sie eine faire Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Odvádíte dobrou práci.
Ich bin sehr zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám vám dobrou nabídku:
Ich mache euch eine Angebot:
   Korpustyp: Untertitel
- Uděláme vám dobrou nabídku.
Sie bekommen einen guten Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Ale maj dobrou lékárnu.
Bis auf die Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dobrou věc, mami.
Mom, es gibt einen guten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- Docela dobrou, díky.
- Bis jetzt ja.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, Millie.
Auf Wiedersehen, Millie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám dobrou zprávu.
Ich habe tolle Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Našel sis dobrou práci?
Hast du einen Job gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou chuť, pane Reesi.
Genießen Sie Ihre Mahlzeit, Mr. Reese.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, pane.
Ich muss jetzt gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy dobrou chuť.
Guten Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
"Těšilo mě. Dobrou noc."
"Auf Wiedersehen, es war nett"?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dobrou noc.
- Aber was glaubst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno pro dobrou zábavu, "
Es ist alles Spaß".
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost má fakt dobrou.
Er legt ein tolles Tempo vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti dobrou radu.
Ich gebe Ihnen ein Zeiger.
   Korpustyp: Untertitel
A dávají Dobrou manželku.
Und "The Good Wife" läuft heute.
   Korpustyp: Untertitel
A máš dobrou rovnováhu.
Ja, und du hast einen soliden Körperschwerpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dá ti dobrou cenu.
Dann macht er dir einen guten Preis.
   Korpustyp: Untertitel
A dobrou noc, superschopnosti.
Und Nacht-Nacht, Superkräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám dobrou radu.
Ich gebe Ihnen einen ernst gemeinten Tat.
   Korpustyp: Untertitel
- Přeju dobrou noc.
Ich wünsche Ihnen eine schöne Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Má moc dobrou pozici.
Dort erwischen wir ihn nicht so leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mám dobrou zprávu.
Ich habe vielleicht das Nächstbeste.
   Korpustyp: Untertitel