Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, chci dobrou zprávu, prosím tě.
Harry, gib mir gute Nachrichten, Mann.
Mexiko má dobrou šanci realizovat svou impozantní agendu strukturálních reforem.
Mexiko hat gute Chancen, seine beeindruckende Strukturreformagenda zu realisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alberto, mám pro tebe jednu dobrou a jednu špatnou zprávu
Alberto, ich hab eine gute und eine schlechte Nachricht.
Budou-li výsledkem zdravější a bystřejší lidé s lepšími schopnostmi řešit problémy, půjde o dobrou věc.
Sofern dies gesündere, intelligentere Menschen mit besseren Problemlösefähigkeiten hervorbringt, ist das eine gute Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď potřebuji aspoň 3 hodiny spánku, takže dobrou noc.
Ich brauche mindestens drei Stunden Schlaf, also gute Nacht.
Dobrou noc, řekl malý princ jen tak nazdařbůh.
Gute Nacht, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.
- Měl jsi dobrou stopu, v prvních 48 hodinách.
Eine gute Spur gibt's in den ersten 48 Stunden.
Někteří uživatelé rovněž upozornili na dobrou finanční situaci výrobců v EU.
Einige Verwender verwiesen auch auf die gute finanzielle Lage der EU-Hersteller.
Dobrou noc a doufám, že jsi měl v práci příjemný den.
Gute Nacht, und ich hoffe, du hattest einen schönen Arbeitstag.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dobrou chuť
guten Appetit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrou chuť, ale dejte si pozor, aby vám nezaskočilo.
Guten Appetit, aber passen Sie auf, dass er Ihnen nicht im Hals stecken bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrou chuť a děkuji, že jste se rozhodnul pro Burger King.
Guten Appetit und danke, dass Sie sich für Burger King entschieden haben.
Chtěl bych vám popřát bezpečný a příjemný pobyt zde v Bruselu, a protože se blíží doba oběda, dovolte mi popřát vám i dobrou chuť!
Ich wünsche Ihnen einen sicheren und guten Aufenthalt hier in Brüssel und jetzt zunächst einen guten Appetit zum Mittagessen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche noch guten Appetit.
Pane předsedo, vidíte, že mám k dispozici ještě pět vteřin na to, abych popřál dobrou chuť všem kolegům, kteří byli tak laskavi a zůstali zde, aby si vyslechli můj proslov.
Herr Präsident, wie Sie sehen, bleiben mir noch fünf Sekunden, um allen Kolleginnen und Kollegen, die so freundlich waren, meine Stimmerklärung abzuwarten, guten Appetit zu wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že se tu nudí, že mají velký hlad, tak jsem jim ze zdvořilosti popřál dobrou chuť
Außerdem sind sie hungrig. Aus purer Höflichkeit wünschte ich ihnen guten Appetit.
Přeji všem dobrou chuť, zejména našim návštěvníkům z Londýna, kteří, jak jste se dozvěděli, pocházejí z nejkrásnějšího města světa, hlavního města nejkrásnější země, a kteří jednoho dne zjistí, že se toto město také nachází na nejkrásnějším kontinentě.
Ich wünsche allen einen guten Appetit, insbesondere unseren Gästen aus London, die, wie Sie gehört haben, aus der schönsten Stadt der Welt, der Hauptstadt des schönsten Landes kommen und die eines Tages erkennen werden, dass sie auch auf einem der schönsten Erdteile liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady je ten salát. Dobrou chuť.
No dobře, tak dobrou chuť.
dobrou hodinu
gute Stunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uklidnit stádo zabere dobrou půl hodinu a to stojí peníze.
Und es braucht eine gute halbe Stunde, eine Herde zu beruhigen - und das kostet auch Geld.
Máme dobrou hodinu, než se dostanou k zelené. Kde je předáme Darylovi, Sashi a Abrahamovi.
Wir haben eine gute Stunde, bis wir bei Grün sind, wo wir sie an Daryl, Sasha und Abraham übergeben.
Potom, co jste šla spát, jsem strávil dobrou hodinu snažíc se odhalit, jak se krev nevinného mohla ocitnout na místě vraždy, pokud tam nebyla nastrčena.
Nachdem Sie ins Bett gingen, verbrachte ich eine gute Stunde damit auszurechnen, wie das Blut eines Unschuldigen am Tatort eines Mordes auftaucht, wenn es dort nicht platziert wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrou noc, řekl malý princ jen tak nazdařbůh.
Gute Nacht, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.
Teď potřebuji aspoň 3 hodiny spánku, takže dobrou noc.
Ich brauche mindestens drei Stunden Schlaf, also gute Nacht.
Dobrou noc, Nancy, řekl žid a zahalil se zase do pláště jako předtím.
Gute Nacht, Nancy, sagte Fagin und vermummte sich wieder.
Dobrou noc a doufám, že jsi měl v práci příjemný den.
Gute Nacht, und ich hoffe, du hattest einen schönen Arbeitstag.
Děkuji vám a přeji vám všem dobrou noc.
Ich danke Ihnen und wünsche Ihnen allen eine gute Nacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšíření muže bylo něco jako moje pohádka na dobrou noc.
Die Erweiterungen des Mannes waren wie ein gute Nacht Mond.
Dobrou noc, řekl K., je mi protivný každý výslech, a vykročil teď doopravdy ke dveřím.
Gute Nacht, sagte K., ich habe eine Abneigung gegen jedes Verhör, und er ging nun wirklich zur Tür.
Nechtěla jsem utéct, aniž bych ti popřála dobrou noc.
Ich wollte nicht weggehen, ohne gute Nacht zu sagen.
Proto blahopřeji a dobrou noc.
Also herzlichen Glückwunsch, und gute Nacht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl by jsi přečíst pohádku na dobrou noc?
Hast Du Lust auf eine gute Nacht Geschichte?
dobrou pověst
einen guten Leumund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy však mohou poskytnout přiměřenou dobu ke splnění požadavků na dobrou pověst.
Allerdings können die Mitgliedstaaten einen angemessenen Zeitraum einräumen, innerhalb dessen die Gesellschaft der Verpflichtung zu einem guten Leumund nachkommen kann.
Potvrdí vše, co jsem ti řekl a podpoří mou dobrou pověst.
Und der wird Ihnen alles bestätigen - und für meinen guten Leumund bürgen.
Členské státy však mohou poskytnout přiměřenou dobu ke splnění požadavků na dobrou pověst.
Allerdings können die Mitgliedstaaten einen angemessenen Zeitraum einräumen, innerhalb dessen die Gesellschaft die Anforderungen an einen guten Leumund erfüllen kann.
Posuzuje-li příslušný orgán dobrou pověst pro účely čl. 13 odst. 1, čl. 16 odst. 3, čl. 91 odst. 1 a článku 121, konzultuje databázi správních sankcí orgánu EBA.
Überprüft eine zuständige Behörde den guten Leumund für die Zwecke von Artikel 13 Absatz 1, Artikel 16 Absatz 3, Artikel 91 Absatz 1 und Artikel 121, so konsultiert sie die Datenbank der EBA über Verwaltungssanktionen.
Domovský členský stát může stanovit další požadavky, například že akcionáři nebo podílníci zprostředkovatele úvěru musí mít dobrou pověst nebo že vázaný zprostředkovatel úvěru může být vázán pouze k jedinému věřiteli, jsou-li tyto požadavky přiměřené a slučitelné s ostatním právem Unie.
Der Herkunftsmitgliedstaat kann zusätzliche Anforderungen vorsehen, z. B. dass die Anteilseigner des Kreditvermittlers einen guten Leumund haben müssen oder dass ein gebundener Kreditvermittler nur an einen Kreditgeber gebunden sein darf, sofern diese verhältnismäßig und mit dem übrigen Unionsrecht vereinbar sind.
Fyzická osoba zřízená jako zprostředkovatel úvěru, členové představenstva či správní rady zprostředkovatele úvěru zřízeného jako právnická osoba a fyzické osoby s rovnocennými úkoly u zprostředkovatele úvěru, který je právnickou osobou, ale nemá představenstvo či správní radu, musí mít dobrou pověst.
Eine natürliche Person, die als Kreditvermittler niedergelassen ist, die Mitglieder des Leitungsorgans eines Kreditvermittlers, der als juristische Person niedergelassen ist, und natürliche Personen, die gleichwertige Aufgaben für einen Kreditvermittler ausüben, der als juristische Person niedergelassen ist aber nicht über ein Leitungsorgan verfügt, müssen einen guten Leumund besitzen.
dobrou ženu
eine gute Frau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ty, bratře, máš dobrou ženu.
Bruder, du hast eine gute Frau.
Zapomě se ale zmínit, že ty sis vzal poslední dobrou ženu, kterou jsem znal.
Er ließ unerwähnt, dass du die letzte gute Frau genommen hast.
Měl jsem dobrou ženu a dva syny.
Ich hatte eine gute Frau und zwei Söhne.
Zabít hrozného muže, abych zachránil dobrou ženu.
Töte einen schlechten Mann, um eine gute Frau zu retten.
Děkuji Všemohoucímu za mou dobrou ženu a děti.
Ich moechte dem Allmaechtigen danken fuer meine gute Frau und meine Kinder.
Takovou dobrou ženu nesmíš ztratit.
So eine gute Frau darf man nicht verlieren.
Odehnal jsem dobrou ženu a královnu.
Ich verstieß eine gute Frau.
- Měl by sis najít dobrou ženu.
Než nechám tu dobrou ženu podstoupit takový soud, potřebuji si být jistý, že žena, kterou ji chci nahradit, je čistá.
Bevor ich eine gute Frau einer solchen Prüfung unterziehe, muss ich sicher sein, dass die Frau, durch die ich sie ersetze, ohne Fehl ist.
vykonat dobrou práci
gute Arbeit leisten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak, pane Vondro, členské státy musí rovněž spolupracovat a domnívám se, že prostřednictvím Paktu o přistěhovalectví a azylu a dynamiky vašeho předsednictví, budeme schopni vykonat dobrou práci.
Dennoch, Herr Vondra, müssen die Mitgliedstaaten ebenfalls kooperieren und ich denke, dass wir mit dem Pakt zu Einwanderung und Asyl und der Dynamik Ihrer Präsidentschaft gemeinsam in der Lage sind, gute Arbeit zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mít dobrou pověst
gut beleumundet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrcholné vedení ústřední protistrany musí mít dostatečně dobrou pověst a dostatek zkušeností k zajištění řádného a obezřetného řízení ústřední protistrany.
Die Geschäftsleitung einer CCP muss gut beleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um ein solides und umsichtiges Management der CCP sicherzustellen.
Vrcholné vedení centrálního depozitáře musí mít dostatečně dobrou pověst a množství zkušeností k zajištění řádného a obezřetného řízení centrálního depozitáře.
Die Geschäftsleitung eines Zentralverwahrers muss gut beleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um eine solide und umsichtige Geschäftsführung sicherzustellen.
Vrcholné vedení a členové rady registru obchodních údajů musí mít dostatečně dobrou pověst a dostatek zkušeností k zajištění řádného a obezřetného řízení registru obchodních údajů.
Die Geschäftsleitung und die Mitglieder des Leitungsorgans eines Transaktionsregisters müssen gut beleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um ein solides und umsichtiges Management des Transaktionsregisters sicherzustellen.
Členové rady ústřední protistrany, včetně nezávislých členů, musí mít dostatečně dobrou pověst a přiměřené odborné znalosti o finančních službách, řízení rizik a clearingových službách.
Die Mitglieder eines Leitungsorgans einer CCP, einschließlich der unabhängigen Mitglieder, müssen gut beleumundet sein und über angemessene Sachkenntnis in den Bereichen Finanzdienstleistungen, Risikomanagement und Clearingdienstleistungen verfügen.
mít dobrou pověst
gut beleumundet sein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrcholné vedení ústřední protistrany musí mít dostatečně dobrou pověst a dostatek zkušeností k zajištění řádného a obezřetného řízení ústřední protistrany.
Die Geschäftsleitung einer CCP muss gut beleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um ein solides und umsichtiges Management der CCP sicherzustellen.
Vrcholné vedení centrálního depozitáře musí mít dostatečně dobrou pověst a množství zkušeností k zajištění řádného a obezřetného řízení centrálního depozitáře.
Die Geschäftsleitung eines Zentralverwahrers muss gut beleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um eine solide und umsichtige Geschäftsführung sicherzustellen.
Vrcholné vedení a členové rady registru obchodních údajů musí mít dostatečně dobrou pověst a dostatek zkušeností k zajištění řádného a obezřetného řízení registru obchodních údajů.
Die Geschäftsleitung und die Mitglieder des Leitungsorgans eines Transaktionsregisters müssen gut beleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um ein solides und umsichtiges Management des Transaktionsregisters sicherzustellen.
Členové rady ústřední protistrany, včetně nezávislých členů, musí mít dostatečně dobrou pověst a přiměřené odborné znalosti o finančních službách, řízení rizik a clearingových službách.
Die Mitglieder eines Leitungsorgans einer CCP, einschließlich der unabhängigen Mitglieder, müssen gut beleumundet sein und über angemessene Sachkenntnis in den Bereichen Finanzdienstleistungen, Risikomanagement und Clearingdienstleistungen verfügen.
odvést dobrou práci
gute Arbeit leisten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechápe, že odvést dobrou práci není všechno.
Er versteht nicht, dass es nicht nur darum geht, gute Arbeit zu leisten.
Snažím se jen odvést dobrou práci.
Ich versuche nur, gute Arbeit zu leisten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dobrou
1074 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich wünsche einen guten Appetit.
Eh, das besorgt sie selbst, meine ich.
Za dobrou práci dostaneš dobrou výplatu.
Sie kriegen einen guten Lohn für ehrliche Arbeit.
Dobrou noc. Dobrou noc, omluvte mne.
Auf Wiedersehen, Herr Van Harnim.
Sie waren sehr hilfreich.
Wollt ihr erst mal einen Kaffee trinken?
Udělám ti dobrou nabídku.
Sie kriegen einen super Deal.
Und immer noch eine Frau.
- Er kommt wahrscheinlich durch.
Znamená to "dobrou chuť".
"Lassen Sie es sich schmecken."
- Ano, mám dobrou výchovu.
- Ja, ich bin wohlerzogen.
Holen Sie sich einige Immobilien.
Dobrou noc, pane Rittere.
Nummer Eins, das hier ist Nummer Eins.
Má docela dobrou spotřebu.
Hat relativ wenig Verbrauch.
Wahrscheinlich in seinem Zimmer.
Ich mach dir einen guten Preis.
Ich gebe Ihnen einen guten Rat:
-Dobrou noc, ve skutečnosti.
Das Richtige für wen, Alex?
Dobrou noc, pane Caldere.
Auf Wiedersehen, Mr Calder.
Zasloužíš si dobrou večeři.
Sie haben sich Spaß verdient.
- Es war für einen guten Zweck.
Alles für einen guten Zweck.
Vybrala sis dobrou školu.
Wie schön, dass die Schule Platz hatte.
-Dobrou noc, pane Gregory.
Hier gehört eine Familie her, und Kinderlärm.
Und wie fühlst du dich heute?
- Občas má dobrou intuici.
- Manchmal hat er einen guten Riecher.
- Er ist ein guter Schütze.
Wenigstens stimmt die Kohle.
- Sympaťák s dobrou náladou.
Ano, mám dobrou reputaci.
Ja, ich habe einen ganz guten Ruf.
Sie ist heute guter Dinge.
Du hast eine wirklich tolle Familie.
Ich habe schon einen guten Job.
Ich geb dir jetzt einen Rat.
- Auf Wiedersehen, Claudine.
Ihr könnt beruhigt schlafen. Alles geritzt.
Udělám ti dobrou nabídku.
Ich mache dir einen guten Deal.
- Er hat einen guten Ruf.
Dobrou noc, pane Fullere.
Ich kann die wieder weglegen.
Ich geb euch einen guten Rat:
Du hast das Richtige getan.
Ich wünsche noch guten Appetit.
Alles für einen guten Zweck.
Also, dann. Lasst uns essen.
Wunderschöne Polizistin, ja.
Ich geb dir 'nen guten Rat.
Dobrou chuť, pane Mathesone.
Genießen Sie das Essen, Herr Matheson.
Genießt euer Essen, Leute.
- Sie hat einen guten Wurfarm.
Er kriegt seine Farbe wieder.
Dann lasse ich dich jetzt allein.
- Za dobrou cenu vždycky.
Er hat auch viel für King of the Hill gearbeitet.
Ich mache ihnen einen guten Preis.
Solange man kreditwürdig ist.
Wir machen dir einen guten Preis.
To vyvolává dobrou intuici.
Das benötigt Einfühlungsvermögen für Wahnsinnige.
Někoho s dobrou morálkou.
Jemand mit einer gefestigten Moral.
Ale má dobrou představivost.
Aber er ist bildnerisch begabt.
So haben sie eine faire Chance.
Udělám vám dobrou nabídku:
Ich mache euch eine Angebot:
- Uděláme vám dobrou nabídku.
Sie bekommen einen guten Preis.
Mom, es gibt einen guten Grund.
Ich habe tolle Neuigkeiten.
Hast du einen Job gefunden?
Genießen Sie Ihre Mahlzeit, Mr. Reese.
"Auf Wiedersehen, es war nett"?
- Aber was glaubst du denn?
Všechno pro dobrou zábavu, "
Er legt ein tolles Tempo vor.
Ich gebe Ihnen ein Zeiger.
A dávají Dobrou manželku.
Und "The Good Wife" läuft heute.
Ja, und du hast einen soliden Körperschwerpunkt.
Dann macht er dir einen guten Preis.
A dobrou noc, superschopnosti.
Und Nacht-Nacht, Superkräfte.
Ich gebe Ihnen einen ernst gemeinten Tat.
Ich wünsche Ihnen eine schöne Nacht.
Dort erwischen wir ihn nicht so leicht.
Ich habe vielleicht das Nächstbeste.