Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrou chuť, ale dejte si pozor, aby vám nezaskočilo.
Guten Appetit, aber passen Sie auf, dass er Ihnen nicht im Hals stecken bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrou chuť a děkuji, že jste se rozhodnul pro Burger King.
Guten Appetit und danke, dass Sie sich für Burger King entschieden haben.
Chtěl bych vám popřát bezpečný a příjemný pobyt zde v Bruselu, a protože se blíží doba oběda, dovolte mi popřát vám i dobrou chuť!
Ich wünsche Ihnen einen sicheren und guten Aufenthalt hier in Brüssel und jetzt zunächst einen guten Appetit zum Mittagessen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche noch guten Appetit.
Pane předsedo, vidíte, že mám k dispozici ještě pět vteřin na to, abych popřál dobrou chuť všem kolegům, kteří byli tak laskavi a zůstali zde, aby si vyslechli můj proslov.
Herr Präsident, wie Sie sehen, bleiben mir noch fünf Sekunden, um allen Kolleginnen und Kollegen, die so freundlich waren, meine Stimmerklärung abzuwarten, guten Appetit zu wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že se tu nudí, že mají velký hlad, tak jsem jim ze zdvořilosti popřál dobrou chuť
Außerdem sind sie hungrig. Aus purer Höflichkeit wünschte ich ihnen guten Appetit.
Přeji všem dobrou chuť, zejména našim návštěvníkům z Londýna, kteří, jak jste se dozvěděli, pocházejí z nejkrásnějšího města světa, hlavního města nejkrásnější země, a kteří jednoho dne zjistí, že se toto město také nachází na nejkrásnějším kontinentě.
Ich wünsche allen einen guten Appetit, insbesondere unseren Gästen aus London, die, wie Sie gehört haben, aus der schönsten Stadt der Welt, der Hauptstadt des schönsten Landes kommen und die eines Tages erkennen werden, dass sie auch auf einem der schönsten Erdteile liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady je ten salát. Dobrou chuť.
No dobře, tak dobrou chuť.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobrou chuť"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Also, dann. Lasst uns essen.
Genießt euer Essen, Leute.
Tak dobrou chuť i zažití!
Mögen ein heiteres Singen und Lust am guten Mahl des frohen Abend Paten sein.
Mám chuť na dobrou snídani.
Jedoch finde ich mich mit einem Frühstück ab.
Chuť k jídlu jsi měl vždycky dobrou.
Du hast immer manierlich gegessen.
Přeji dobrou chuť. To je směšné.
Sie brauchen morgens Ihr Frühstück.
Myslím, že si mě žádá vladařka, přeji dobrou chuť.
Die Herrscherin will, dass ich zurückkomme.
Zavolám je ke stolku Tak pojďte a dobrou chuť
Wenn alle am Frühstückstisch sitzen wird ordentlich gegessen
V každém případě, pořád bude schopný střílet svoji pravačkou Dobrou chuť.
Er jedenfalls wird 'n Rechtsfuß bleiben.
Produkt má ovocnou chuť a pevnou dužninu, kterou lze snadno oddělit od pecky a která má dobrou trvanlivost.
Die Ware hat einen fruchtigen Geschmack und festes Fleisch, das sich leicht vom Stein löst, und sie ist gut haltbar.