Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobrou noc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dobrou noc gute Nacht 305
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobrou nocgute Nacht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrou noc, řekl malý princ jen tak nazdařbůh.
Gute Nacht, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.
   Korpustyp: Literatur
Teď potřebuji aspoň 3 hodiny spánku, takže dobrou noc.
Ich brauche mindestens drei Stunden Schlaf, also gute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, Nancy, řekl žid a zahalil se zase do pláště jako předtím.
Gute Nacht, Nancy, sagte Fagin und vermummte sich wieder.
   Korpustyp: Literatur
Dobrou noc a doufám, že jsi měl v práci příjemný den.
Gute Nacht, und ich hoffe, du hattest einen schönen Arbeitstag.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám a přeji vám všem dobrou noc.
Ich danke Ihnen und wünsche Ihnen allen eine gute Nacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšíření muže bylo něco jako moje pohádka na dobrou noc.
Die Erweiterungen des Mannes waren wie ein gute Nacht Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, řekl K., je mi protivný každý výslech, a vykročil teď doopravdy ke dveřím.
Gute Nacht, sagte K., ich habe eine Abneigung gegen jedes Verhör, und er ging nun wirklich zur Tür.
   Korpustyp: Literatur
Nechtěla jsem utéct, aniž bych ti popřála dobrou noc.
Ich wollte nicht weggehen, ohne gute Nacht zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto blahopřeji a dobrou noc.
Also herzlichen Glückwunsch, und gute Nacht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl by jsi přečíst pohádku na dobrou noc?
Hast Du Lust auf eine gute Nacht Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dobrou noc! Gute Nacht!
Dobrou noc moje milá Petro. Gute Nacht meine liebe Petra.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dobrou noc

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrou noc.
Ich wünsche einen guten Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrou noc.
Eh, das besorgt sie selbst, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrou noc, moje maličká.
- Gute Nach, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teda dobrou noc!
- Also, schönen Abend noch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, pane Rittere.
Nummer Eins, das hier ist Nummer Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy dobrou noc.
Na dann!
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrou noc, ve skutečnosti.
Ich hab mich amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsi. Dobrou noc.
Und wie müde du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, dobrou noc.
Und noch einen schönen Abend
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrou noc, pane Gregory.
Hier gehört eine Familie her, und Kinderlärm.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrou noc, Isabel.
Fanny, du wirst frieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc. Vyspěte se.
Und schlafen Sie gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dobrou noc.
- Hab noch einen schönen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas. Dobrou noc.
Ihr könnt beruhigt schlafen. Alles geritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, pane Fullere.
Ich kann die wieder weglegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc vám oběma.
Einen schönen Abend euch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy dobrou noc.
Dann lasse ich dich jetzt allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Přeji dobrou noc.
- Haben Sie noch einen schönen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji dobrou noc, pane.
Einen schönen Abend noch, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Měla si dobrou noc?
Hast du gut geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dobrou noc.
- Aber was glaubst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrou noc, Abrahame.
Ah, es ist wahrscheinlich sowieso nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc i tobě.
Dir auch süße Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc i tobě.
Ja, du kannst mich auch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, pane McLintocku.
Aber die Zeiten sind vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, pane prezidente.
Ich gehe jetzt, Herr Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, pane Clarku.
- Bis morgen, Mr. Clark.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrou noc, pane Beddoesi.
- lmmer noch zu nah.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, jo.
Einen schönen Abend dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, Victorie.
Lass uns morgen hier besprechen, wie wir damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrou noc, pane.
- Schönen Abend noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Utíkejte a dobrou noc.
-Ja, ich bin sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, mí pánové.
Schlaft wohl, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
-Dávej pozor. -Dobrou noc.
"Es war schön, sich zu erinnern."
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, všem.
Und vergesst nicht, den Regen abzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
pusu na dobrou noc?
- Kriege ich keinen Gutenachtkuss?
   Korpustyp: Untertitel
- Přeji dobrou noc, pane.
- Schönen Abend noch, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak, dobrou noc?
Wir sitzen am Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Mějte se. Dobrou noc.
- Ich verabschiede mich trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobrou noc, Juliane.
Schlafen Sie gut, Julian.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v pořádku, dobrou noc.
Nein, schon okay.
   Korpustyp: Untertitel
Extrémně děti. - Dobrou noc všem.
Entschuldige, sie sind etwas überdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže díky a dobrou noc.
Also vielen Dank und schönen Abend noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dobrou noc a díky.
Also noch mal: Schönen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dobrou noc. Ach, Pete.
Oh, Pete, ich mag nicht allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhorší příběh na dobrou noc.
Das ist die schlimmste Gutenachtgeschichte überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc. Ty jsi zraněný!
Oh, du wurdest geschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
- Pánové, na shledanou. - Dobrou noc.
- Gentlemen, ich sehe Sie alle später.
   Korpustyp: Untertitel
Cením si toho. Dobrou noc.
Danke, ich weiß das zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc a nezlobte se.
Auf Wiederhören, und bitte entschuldigen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pak tedy dobrou noc.
Ich bin der Einzige hier, der Ihnen Anweisungen geben darf.
   Korpustyp: Untertitel
Já to věděl. Dobrou noc.
Das hätte mich auch gewundert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc a hodně štěstí
Good Night, and Good Luck.
   Korpustyp: Wikipedia
Je čas popřát dobrou noc.
Bitte kommen Sie in die Halle.
   Korpustyp: Untertitel
* Tvé polibky na dobrou noc *
* Einen Gutenachtkuss von dir zu bekommen *
   Korpustyp: Untertitel
Zda pusou na dobrou noc?
Fängt er mit einem Gutenachtkuss an?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jeden na dobrou noc.
Noch einen zum Schlafengehen:
   Korpustyp: Untertitel
No, přeju vám dobrou noc.
Nun, haben Sie einen schönen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrou noc, pane. Stačí jednou.
Man braucht es nur einmal zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi popřejte dobrou noc.
Sagt den Leuten da Bart lässt grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá pohádka na dobrou noc.
Sehr beruhigend vorm Schlafengehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se mírnit. Dobrou noc.
- Wir werden ein bisschen leiser sein, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám všem dobrou noc.
Ich hoffe, Sie werden gut schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatruj se a dobrou noc.
Pass auf dich auf und hab einen schönen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji dobrou noc. Díky. Okay.
Ich brauchte nach meiner Scheidung viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Neuhodlas. Na dobrou noc jsem chtěl dostat dobrou soulož.
Eigentlich hab ich auf Gutenachtsex gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc. Sehnala jste tu svou pacientku?
Auch wenn es mich umgebracht hätte, ich hätte es nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
S touhle pusou dáváš mámě dobrou noc?
Und mit diesem Mundwerk küssen Sie Ihre Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, pak dostanete bonbón na dobrou noc!
Schnell, dann bekommt ihr ein Betthupferl!
   Korpustyp: Untertitel
Dokončíme to zítra ráno. - Dobrou noc.
Danke, Miss Jones, wir machen das morgen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak vám budu číst na dobrou noc.
- Dann bleib hier.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct pohádku na dobrou noc?
Willst du eine Gutenachtgeschichte hören?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš mi dávat pusu na dobrou noc?
Und du gibst mir keinen Gutenachtkuss mehr?
   Korpustyp: Untertitel
"Jen jsem vám přišla dát dobrou noc".
"Wir schauen bloß Zeichentrickfilme."
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrou noc. Náš vztah se právě rodí.
Unsere Zuneigung entsteht erst Sie ist etwas Zerbrechliches
   Korpustyp: Untertitel
-Jimmy, jdu ti popřát dobrou noc.
Ich wollte dir nur süße Träume wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Veselé Vánoce a dobrou noc všem!
Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!
   Korpustyp: Untertitel
A třeba dostat pusu na dobrou noc.
Und, ähm, vielleicht ein Gutenachtkuss.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám a přeji dobrou noc.
Mein Name ist Anthea Stonem.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, ze ti zapomnél dát dobrou noc.
Er hat wohl vergessen, sich von dir zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ji políbila na dobrou noc.
Ich habe sie vor Stunden zu Bett gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Už vám musím popřát dobrou noc.
Ich muss mich jetzt verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
-Promiňte, omlouvám se vám. -Dobrou noc.
-Bitte entschuldigen Sie die Störung.
   Korpustyp: Untertitel
- Směl bych vás políbit na dobrou noc?
- Darf ich Ihnen einen Kuss geben?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete slyšet pohádku na dobrou noc?
Wollt ihr eine Gutenachtgeschichte hören?
   Korpustyp: Untertitel
A dej mu pusu na dobrou noc.
Und gib ihm einen Gutenachtkuss von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych tě políbit na dobrou noc."
Ich wünschte, ich könnte dir einen Gutenachtkuss geben. "
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou zrovna pohádky na dobrou noc.
"Grimms Märchen" sind das nicht gerade.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrou noc. - Tohle je dobrý auto.
Na logisch hast du einen Laster!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mě doprovodit-- Dobrou noc, Darcy.
"'Willst du mit zu mir kommen?" Nun sag es!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, doktore. A ještě jednou díky.
Schlafen Sie gut und vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si dát jednu na dobrou noc?
Willst du noch auf eine Tasse mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné pohádky na dobrou noc?
Du würdest mich nicht mehr ins Bett bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Dej pusu na dobrou noc dětem.
Gib Angie und den Kindern einen Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, kdo přišel říct dobrou noc.
Aber es wird ganz schnell sein und kein kuscheln danach.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak vypadáš. Dobrou noc, drahoušku.
(Joe) Ich weiß auch, wie du aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi pusu na dobrou noc?
Kriege ich einen Gutenachtkuss?
   Korpustyp: Untertitel
Možná si promluvíme ráno, zatím dobrou noc.
Ist es recht, wenn wir uns morgen früh unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Přečteš nám pohádku na dobrou noc?
Liest du diesmal eine Geschichte für uns?
   Korpustyp: Untertitel
"Dobrou noc, měsíčku" Taky mi to čítával.
"Goodnight Moon", das hat er mir auch immer vorgelesen.
   Korpustyp: Untertitel