Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobrovolný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dobrovolný freiwillig 2.383 fakultativ 308
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobrovolnýfreiwillig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předpisy určené pro průmysl a dobrovolné závazky společností nenabízejí jisté řešení.
Industrielle Vorschriften und freiwillige Verpflichtungen der Unternehmen sind keine ausreichende Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijíždějí sem dobrovolní hasiči, ale i tak sem přijeď.
Die Freiwillige Feuer sammelt sich, aber du musst kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolnická činnost je dobrovolná, neplacená a záměrná práce pro jiné.
Freiwilligentätigkeit ist die freiwillige, unbezahlte und bewusste Arbeit für andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč se dobrovolný svědek objevil na dvou nezávislých místěch činu?
Warum sollte ein freiwilliger Zeuge an zwei separaten Tatorten auftauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Poznámky: V šedých polích je vyplnění údajů dobrovolné.
Anmerkung: Die Angaben in grauen Feldern sind freiwillig.
   Korpustyp: EU
Allie byla ve třetím ročníku univerzity když začala pracovat jako dobrovolná sestra.
In ihrem 3. College-Jahr meldete sich Allie freiwillig als Schwesternhelferin.
   Korpustyp: Untertitel
ERK by měl být rozvíjen a zaváděn na dobrovolném základě, bez právních závazků.
Der EQR soll auf freiwilliger Basis entwickelt und eingeführt werden und keinerlei Rechtsverbindlichkeit erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, dřív jsem dělala dobrovolné práce na Y, učení osobní hygieny.
Wisst ihr, ich war freiwilliger Helfer im Y, und habe den Leuten Hygiene beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální plány jsou dobrovolné platby, které jsou projednávány se zástupci zaměstnanců.
Sozialpläne seien freiwillige Zahlungen, die mit den Mitarbeitervertretern zu diskutieren seien.
   Korpustyp: EU
Původně šlo o dobrovolné dary, ale nyní jsou většinou povinné.
Ursprünglich war es eine freiwillige Spende, aber mittlerweile ist sie Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobrovolný"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

On je dobrovolný člen.
Er ist ein Bürgerwehrler.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to dobrovolný, ne.
Es ist trotzdem dein Wunsch gewesen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dělal jsem dobrovolný úkol na přírodopis.
Nein, ich hab meine Bonusaufgabe für Naturwissenschaften gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže já velím dobrovolný vojenským rezervám.
Wir sind alle Reservisten.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle zařízení umožňuje hybernovaným dobrovolný návrat už 4 roky.
Dieses Unterprogramm steht ihnen zur Verfügung, seit es vor vier Jahren aktiviert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Chová ho místní dobrovolný hasič, Peter Carlson z města Wabasha.
Aufgezogen von Peter Carlson, unserem freiwilligen Feuerwehrmann aus Wabasha.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to bylo taky všechno, co dobrovolný hasiči uměli.
Es gab keinen bei der Feuerwehr, den er nicht kannte, und alle waren da.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní režim je pro osoby povinné k dani dobrovolný.
Die Anwendung der Sonderregelung ist den Steuerpflichtigen freigestellt.
   Korpustyp: EU
Nemůžeš být dobrovolný hasič a nejít do průvodu.
Du kannst nicht bei der freiwilligen Feuerwehr sein, ohne in der Parade dabei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň musíme vytvořit dobrovolný kodex chování, který zaručí transparentnost, předvídatelnost a zodpovědnost.
Wir müssen auch einen freiwilligen Verhaltenskodex erstellen, um für Transparenz, Berechenbarkeit und Rechenschaft zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dokument je dobrovolný a má být výrazem odhodlání signatářů podporovat včasné zavedení systému eCall
Diese Erklärung hat freiwilligen Charakter und soll das Bekenntnis der Unterzeichner zum Ausdruck bringen, die zügige Einführung von eCall zu unterstützen
   Korpustyp: EU DCEP
Podpořila jsem návrh PPE-DE zahrnující dobrovolný kodex chování automobilových výrobců, pokud jde o reklamu.
Ich habe den Antrag der PPE-DE-Fraktion unterstützt, der die Automobilhersteller zur Annahme eines freiwilligen Verhaltenskodex für Autowerbung auffordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak vážně bereme náš dobrovolný závazek podporovat tolik potřebný otevřený přístup?
Wie ernst meinen wir es mit unserer Selbstverpflichtung zur Unterstützung der erforderlichen Öffentlichkeit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V ideálním případě by měl být odchod do důchodu postupný a dobrovolný, nikoli povinný.
Idealerweise sollte es einen allmählichen Ruhestand und freiwilligen Ruhestand statt eines erzwungenen Ruhestands geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednu věc však musím kritizovat, a to dobrovolný program výkupu mléčných kvót.
Ich möchte mich jedoch zu einem Punkt kritisch äußern, nämlich dem freiwilligen Rückkaufprogramm von Milchquoten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chystá se Komise místo legislativního opatření doporučit leteckým společnostem dobrovolný režim? 3.
Beabsichtigt sie, den Fluggesellschaften die Schaffung eines freiwilligen Systems zu empfehlen, statt gesetzliche Maßnahmen zu ergreifen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí státy, aby ratifikovaly Druhý dobrovolný protokol k ICCPR, jehož cílem je zrušení trestu smrti;
ermuntert die Staaten, das Zweite Fakultativprotokoll zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu ratifizieren, das die Abschaffung der Todesstrafe bezweckt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pořádání akcí, které usnadňující organizaci a provádění vnitrostátních iniciativ nebo programů pro dobrovolný návrat
Maßnahmen zur Förderung der Planung und Durchführung nationaler Rückkehrförderungsinitiativen und -programme
   Korpustyp: EU
Stejně jako tento systém bude nový navrhovaný systém pro osoby povinné k dani dobrovolný.
Wie die Anwendung der bisherigen Regelung, soll auch die Anwendung der vorgeschlagenen neuen Regelung den Steuerpflichtigen freistehen.
   Korpustyp: EU
akce, které usnadňující organizaci a provádění vnitrostátních programů pro dobrovolný návrat.
Maßnahmen zur Erleichterung der Organisation und der Durchführung nationaler Rückkehrförderungsprogramme.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych založit dobrovolný fond, pro organizaci na podporu homosexuálních policistů.
Ich bitte Sie darum, mir bei der Finanzierung eines Verbands zu helfen, der schwarze schwule und lesbische Polizisten unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že mnoha malým a středním podnikům přinese statut, který by pochopitelně zůstal dobrovolný, značný zisk.
Nach meiner Überzeugung würde ein solches Statut, das natürlich wahlfrei bleiben würde, von Vorteil für sehr viele kleine und mittlere Unternehmen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alespoň tím, že by nařídily, aby bezpečnostní normy agentury MAAE měly právně závazný, nikoli jen dobrovolný charakter;
berücksichtigt haben, in dem zumindest die Sicherheitsnormen der IAEA zu rechtsverbindlichen anstatt freiwilligen Anforderungen erklärt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro životní prostředí, jenž patří mezi nejintenzivněji lobbované výbory Parlamentu, se domnívá, že dobrovolný přístup je odsouzen k nezdaru.
Der Umweltausschuss vertritt als einer der Ausschüsse des Europäischen Parlaments, die am meisten von Interessenvertretern aufgesucht werden, die Auffassung, dass ein derartiger Ansatz zum Scheitern verurteilt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by podle poslanců měla do budoucna zvážit změnu kodexu chování, který je zatím dobrovolný, na povinný.
Die Kommission müsse kurzfristig Maßnahmen treffen, dass alle Erzeugnisse die Quecksilber enthalten, "getrennt eingesammelt und unter sicheren Bedingungen behandelt" werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle názoru velkého počtu členských států je dobrovolný systém kontroly informací prováděné samoregulačními a společnými regulačními orgány příliš slabý.
Aus der Sicht vieler Mitgliedstaaten ist ein System der freiwilligen Kontrolle der Informationen durch Selbst- und Koregulierungsstellen zu schwach.
   Korpustyp: EU DCEP
uvedení veřejných zdrojů skutečně vynaložených od počátku roku 2003 na přijímání, azylové řízení, začlenění a dobrovolný návrat;
Angabe zu den öffentlichen Mitteln, die seit Anfang 2003 für Maßnahmen zur Aufnahme, Integration, zu Asylverfahren und zur freiwilligen Rückkehr tatsächlich aufgewendet wurden;
   Korpustyp: EU
Pokud by se jejich dobrovolný závazek v tomto směru ukázal jako nedostatečný, přijmou se právní opatření na vnitrostátní úrovni.
Sollte eine Selbstverpflichtung der Wirtschaft nur unzureichend Wirkung zeigen, so sind auf nationaler Ebene gesetzliche Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
To však není záměrem návrhu a taková interpretace by v mnoha členských státech narušila dobrovolný charakter penzijního pojištění.
Dies liegt nicht in der Absicht des Vorschlags, und eine solche Auslegung würde den freiwilligen Charakter der Rentengewährung in vielen Mitgliedstaaten unterlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále by měl být zaveden harmonizovaný právní rámec pro dobrovolný sběr statistických údajů o kontejnerech typu ro-ro.
Zusätzlich sollte ein harmonisierter Rechtsrahmen für die fakultative Erfassung von statistischen Daten zu Ro-Ro-Containern geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Nová legislativa reguluje takové oblasti, jako je dobrovolný návrat či zajištění právních, jazykových a administrativních služeb pro přistěhovalce.
Weber unterstrich auch, dass das Europäische Parlament erreicht habe, dass ein fünfjähriges Wiedereinreiseverbot nicht verpflichtend vorgeschrieben wird, wie von der EU-Kommission vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
V této zprávě Komise oznámila svůj záměr přijmout dobrovolný kodex chování pro odpovědný výzkum v oblasti nanověd a nanotechnologií.
Darin kündigte sie ihre Absicht an, einen freiwilligen Verhaltenskodex für verantwortungsvolle Forschung im Bereich der Nanowissenschaften und -technologien anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Komise nabízí členským státům dobrovolný program zpětného odkupu kvót s cílem motivovat producenty mléka, aby částečně nebo zcela od produkce mléka ustoupili.
Die Kommission bietet den Mitgliedstaaten einen freiwilligen Aufkauf von Quoten an, um Milcherzeuger zur teilweisen oder endgültigen Aufgabe der Milchproduktion zu bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po několik let jsem působil jako dobrovolný hasič a vím, že pokud něčí dům hoří, netrvá to dlouho a plameny ohrožují také sousedův dům.
Ich habe mehrere Jahre bei der freiwilligen Feuerwehr gearbeitet und ich weiß, dass, wenn ein Haus brennt, es nicht lange dauert, bis auch das Haus des Nachbarn Gefahr läuft, den Flammen zum Opfer zu fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že až zítra přistoupíme k hlasování, poslanci pochopí důvod, proč žádáme dobrovolný systém, a nechceme zatím stanovit povinné datum pro zavedení elektronické identifikace.
Ich hoffe, dass die Mitglieder bei der morgigen Abstimmung den Grund für unsere Forderung nach einem freiwilligen System sowie der Nichtfestlegung eines verpflichtenden Einführungsdatums für die elektronische Kennzeichnung verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že je dalece v zájmu spotřebitelů nepřetvářet dobrovolný systém pojištění právních výdajů u motorových vozidel v Evropě na povinný režim.
Es ist aus unserer Sicht viel verbraucherfreundlicher, die Kfz-Rechtschutzversicherung nicht obligatorisch in der Kfz-Haftpflicht mit einzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika v oblasti logistiky proto nemůže být vnímána jako dobrovolný doplněk dopravní politiky, nýbrž jako stěžejní složka hospodářského, environmentálního a sociálního pokroku v odvětví dopravy.
Deshalb darf die Logistikpolitik nicht bloß als fakultatives „Anhängsel“ der Verkehrspolitik angesehen werden; sie ist vielmehr von zentraler Bedeutung für wirtschaftliche, ökologische und soziale Fortschritte im Verkehrswesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu se dočkat, až ji uvidím, ale mám tolik úkolů a k tomu dobrovolný práce, abych se dostala na dobrou vysokou.
Ich würd so gern zu ihr. Ich hab nur so viel Hausaufgaben auf und diesen Gemeindedienst, um auf ein gutes College zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední, co si pamatuju, je vypaitá flaška červenýho, dobrovolný sledování filmu s Katherine Heigl a objednávku velký pepperoni v půl jedný.
Das letzte, woran ich mich erinnere, ist, dass ich eine ganze Flasche Rotwein geleert habe, während ich absichtlich einen Katherine-Heigl-Film sah, und eine große Pepperonipizza um 0:30 Uhr bestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho zavedli někteří obchodníci s kožešinami v EU dobrovolný kodex chování s cílem zamezit obchodování s kočičími a psími kůžemi a výrobky obsahujícími tyto kůže.
Infolgedessen haben einige Pelzhändler in der Europäischen Union einen freiwilligen Verhaltenskodex zur Unterlassung des Handels mit Katzen- und Hundefellen sowie mit Produkten, die solche Felle enthalten, eingeführt.
   Korpustyp: EU
Ve věci OTE, kde Komise výslovně odkázala na rozhodnutí EDF, Komise posoudila příspěvek řecké vlády k plánu řeckého provozovatele telekomunikačních služeb (OTE) pro dobrovolný předčasný odchod do důchodu.
Im Falle OTE, in dem die Kommission ausdrücklich auf die EDF-Entscheidung verweist, prüfte die Kommission den Beitrag der griechischen Regierung zur Vorruhestandsregelung für Hellenic Telecommunication Operator (OTE).
   Korpustyp: EU
Dobrovolný údaj: Odkaz na údaje z účetní rozvahy a odkaz na registr platební bilance či registr přímých zahraničních investic a odkaz na registr zemědělských podniků (1.7b)
Fakultativ:Verweis auf Bilanzdaten, auf das Zahlungsbilanzregister oder das Register der ausländischen Direktinvestitionen und auf das Landwirtschaftsregister (1.7b)
   Korpustyp: EU
Ano, bylo by vhodné, aby MMF pro fondy svrchovaného majetku vyvinul dobrovolný kodex chování, ale ten by se neměl používat jako zbraň k prosazování finančního protekcionismu.
Ja, der IWF sollte einen freiwilligen Verhaltenskodex für die Staatsfonds entwickeln, der aber nicht als Waffe eingesetzt werden darf, um den Finanzprotektionismus voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhuji, abychom zajistili, že žádné veřejné daně nebudou používány na dobrovolný penzijní fond, který má pojistně-matematický schodek 121 milionů EUR.
Ich schlage vor, dafür zu sorgen, dass keine Steuergelder in den freiwilligen Pensionsfonds fließen, der einen rechnerischen Verlust von 121 Mio. EUR aufweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shodli jsme se, že vy coby dobrovolný asistent vyšetřovatele z oddělení vražd, byste se do tohoto směru vyšetřování mohl opravdu ponořit.
Wir waren uns einig, dass du dich als Assistent der Mord-Detective, an diesem Teil der Ermittlung beteiligen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
143. vybízí státy, aby ratifikovaly Druhý dobrovolný protokol k Mezinárodní úmluvě o občanských a politických právech, jehož cílem je zrušení trestu smrti;
143. ermuntert die Staaten, das Zweite Fakultativprotokoll zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu ratifizieren, das die Abschaffung der Todesstrafe bezweckt;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise zavedla v roce 2007 dobrovolný seznam zájmových skupin, ve kterém lobbisté uvádějí pro koho pracují a kdo je platí.
Gleichzeitig mit der Einführung des Registers verabschiedete das Parlament auch einen Verhaltenskodex für Interessevertreter.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Úmluvu o odstranění všech forem diskriminace žen (CEDAW), která byla přijata v roce 1979 Valným shromážděním OSN, a na její dobrovolný protokol,
– in Kenntnis der von der Generalversammlung der Vereinten Nationen im Jahre 1979 angenommenen Konvention zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau (CEDAW) und des Fakultativprotokolls zu dieser Konvention,
   Korpustyp: EU DCEP
Od března 2007 už sice existuje dobrovolný registr, z nějž se dá zjistit, kdo za jakým lobbistou stojí a kdo jej financuje, problémem je však jeho dobrovolnost.
das Gesamtbudget, untergliedert nach Hauptfinanzierungsquellen, wenn es sich um nichtstaatliche Organisationen und Denkfabriken handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrovolný úpis kryjící různé druhy pojištění se objeví i v různých příslušných druzích pojištění, pokud jsou zařazena mezi deset největších rizik téhož druhu pojištění.
Fakultative Platzierungen, die sich auf verschiedene Geschäftsbereiche beziehen, müssen ebenfalls in den jeweiligen relevanten Geschäftsbereichen ausgewiesen werden, wenn sie unter die zehn größten Risiken des betreffenden Geschäftsbereichs fallen.
   Korpustyp: EU
Podle informací, které poskytlo Spojené království, uplatňují provozovatelé podniků s ústřicemi obrovskými od dubna 2010 dobrovolný zákaz pohybu ústřic obrovských do Guernsey.
Nach Angaben des Vereinigten Königreichs wenden die Wirtschaftsakteure, die Pazifische Austern halten bzw. damit handeln, seit April 2010 einen freiwilligen Stopp für die Verbringung nach Guernsey an.
   Korpustyp: EU
Rada regulačních orgánů schvaluje dobrovolný finanční příspěvek členských států či vnitrostátních regulačních orgánů před jeho vyplacením, v souladu s čl.11 odst. 1 písm. b)
Für die Genehmigung der freiwilligen finanziellen Beteiligungen der Mitgliedstaaten oder nationalen Regulierungsbehörden durch den Regulierungsrat, bevor sie gemäß Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe b geleistet werden, gilt folgende Regelung:
   Korpustyp: EU
Směrnice dále zavádí nejvýše pětiletý zákaz opětovného vstupu na území EU, pokud je dotčená osoba vyhoštěna po uplynutí lhůty pro dobrovolný návrat.
Die Richtlinie legt den Zeitraum der freiwilligen Rückkehr auf sieben bis 30 Tage fest.
   Korpustyp: EU DCEP
44. vyzývá všechny členské státy, aby podepsaly a ratifikovaly Úmluvu OSN o právech osob se zdravotním postižením, jakož i její dobrovolný protokol;
44. fordert alle Mitgliedstaaten auf, das internationale Übereinkommen über die Rechte behinderter Menschen und das dazugehörige Fakultativprotokoll zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
připojí se Británie - kde se důvěra ve vládu nerozplynula a kde není úsporný program vynucený, nýbrž dobrovolný - k ostatním zemím na chvostu a poslouží jako odstrašující příklad?
Wird Großbritannien - wo das Vertrauen in den Staat noch nicht angeknackst ist und wo Sparmaßnahmen nicht zwingend notwendig sind, sondern beschlossen wurden - sich den anderen ganz unten anschließen und als furchtbare Warnung dienen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsem řekla, sice vás pouštíme, ale zároveň máme ve městě hledaného zločince a my se domníváme, že má spadeno na vás, takže ten odvoz není dobrovolný.
Nun, wie ich schon sagte, wir lassen Sie gehen, aber zur gleichen Zeit, ist ein gesuchter Flüchtling in der Stadt entdeckt worden, und wir denken, dass er bestimmte Absichten hinsichtlich Ihnen hegt, also ist es nicht wirklich vernünftig, wenn Sie allein nach Hause fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Automobilový průmysl by měl vytvořit dobrovolný kodex působení v rámci reklamy, ale na dobrovolných kodexech jsme si už spálili prsty a ke každému takovému opatření by se mělo přistupovat s jistou dávkou nedůvěry.
Die Autoindustrie soll einen freiwilligen Kodex für das Werbeverhalten ausarbeiten, aber wir haben uns schon die Finger an freiwilligen Kodizes verbrannt, und jede derartige Maßnahme sollte mit Misstrauen betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vhledem ke složitosti mechanismu evropského práva a vnitrostátních právních řádů by jeden systém, který by byl dobrovolný a který by bylo možné uplatnit v celé Evropské unii, byl zajímavou myšlenkou.
Im Hinblick auf die Komplexität der rechtlichen Maschinerie des europäischen und nationalen Rechts stellt ein einziges optionales System, das in der gesamten Europäischen Union eingeführt werden könnte, eine verlockende Aussicht dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o větší spolupráci v tom smyslu, že tento text předpokládá přezkum preventivních plánů zavedených Evropskou unií, přezkum úloh a povinností klíčových činitelů a zavedení postupu, který členským státům umožní dobrovolný skupinový nákup očkovacích látek a léčivých přípravků.
Mehr Zusammenarbeit in dem Sinn, dass dieser Text eine Prüfung der von der EU und ihren Mitgliedstaaten aufgestellten Präventionspläne vorsieht sowie eine Überprüfung der Rollen und Verantwortlichkeiten der Schlüsselakteure und die Einführung eines Verfahrens, das es den Mitgliedstaaten ermöglicht, sich an der gemeinsamen Beschaffung von Impfstoffen und Arzneimitteln zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o dobrovolný penzijní fond, který doplňuje penzijní pojištění financované společně poslanci Evropského parlamentu a zaměstnavatelem, souhlasím se zveřejněním jmen příjemců a s tím, že reforma tohoto penzijního pojištění by měla probíhat společně s reformou statutu poslanců.
Bezüglich des freiwilligen Pensionsfonds, der ein von dem Abgeordneten und dem Arbeitgeber gemeinsam finanziertes Zusatzrentensystem ist, bin ich einverstanden damit, dass die Namen der Begünstigten veröffentlicht werden und dass die Reform dieses Rentensystems gemeinsam mit der Reform des Abgeordnetenstatuts erfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá Dobrovolný evropský rámec kvality, ale trvá na tom, že uplatňování zásad by mělo být prováděno a monitorováno prostřednictvím navržených kritérií kvality, prostřednictvím otevřené metody koordinace, a že zúčastněné strany musí být zahrnuty do tohoto procesu;
begrüßt den freiwilligen europäischen Qualitätsrahmen, weist jedoch nachdrücklich darauf hin, dass die Anwendung der Grundsätze unter Zugrundelegung der vorgeschlagenen Qualitätskriterien in einem Prozess der offenen Methode der Koordinierung, in den die Akteure einbezogen werden müssen, praktiziert und überwacht werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
11. žádá, aby se strategie EU v oblasti bezdomovectví zaměřila na podporu kvalitních služeb pro bezdomovce, a naléhavě vyzývá Komisi, aby vyvinula dobrovolný kvalitativní rámec, jak je uvedeno ve sdělení „Evropská platforma pro boj proti chudobě“;
11. fordert, bei einer EU-Strategie zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit den Schwerpunkt auf die Förderung hochwertiger Leistungen für Obdachlose zu legen, und fordert die Kommission auf, wie in der Mitteilung über die Europäische Armutsplattform dargelegt, einen freiwilligen Qualitätsrahmen zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Průzkumy Evropské komise ukázaly, že mnoho Evropanů podporuje využívání dárcovských průkazů, kterými dávají jejich nositelé najevo svůj dobrovolný souhlas s tím, aby byly v případě úmrtí jejich orgány využity pro potřeby pacientů čekajících na transplantaci.
Der von Belgien, Deutschland, Frankreich, Luxemburg, Niederlande, Österreich und Spanien am 27. Mai 2005 geschlossene Vertrag von Prüm sieht die Intensivierung der grenzüberschreitenden polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit vor, insbesondere im Bereich der Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüberschreitenden Kriminalität und der illegalen Migration.
   Korpustyp: EU DCEP
· měl by se dobrovolný důchodový fond omezit na plnění práv (nabytých do června 2009), jinými slovy ani poslanci EP, ani členové fondu nebudou moci dále do fondu přispívat; vyzývá předsednictvo, aby přijalo nezbytná opatření,
· das zusätzliche Altersversorgungssystem nur noch bestehende Ansprüche (erworben bis Juli 2009) decken sollte, was bedeutet, dass weder Mitglieder des Europäischen Parlaments noch Mitglieder des Fonds weiter in den Fonds einzahlen können, und fordert das Präsidium auf, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský průkaz dárce orgánů Průzkumy Evropské komise ukázaly, že mnoho Evropanů podporuje využívání dárcovských průkazů, kterými dávají jejich nositelé najevo svůj dobrovolný souhlas s tím, aby byly v případě úmrtí jejich orgány využity pro potřeby pacientů čekajících na transplantaci.
Die gemeinsame Nutzung eines Organpools könne vor allem bei schwierigen Transplantationen eine große Hilfe sein (z. B. bei hochsensiblen Patienten oder Notfallpatienten und Patienten mit besonderem Befund, für die es schwer ist, einen passenden Spender zu finden).
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že dobrovolný sektor se podílí 5 % na HDP čtyř národních hospodářství a vyvíjí inovativní činnosti, které umožňují určit a vyjádřit potřeby vznikající ve společnosti a odpovědět na ně,
in der Erwägung, dass der Freiwilligensektor schätzungsweise 5 % zum Bruttoinlandsprodukt der Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten beiträgt und innovative Initiativen entwickelt, um die sich in unserer Gesellschaft abzeichnenden Erfordernisse zu ermitteln, ihnen Gehör zu verschaffen und entsprechende Maßnahmen auszuarbeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice, která představuje první krok směrem ke společné politice v oblasti imigrace, klade důraz na dobrovolný návrat nelegálních přistěhovalců a stanoví normy, pokud jde o maximální dobu předběžné vazby a zákaz opětovného vstupu, a poskytuje určité právní záruky.
Das Europäische Parlament unterstützt die Einführung eines "Europäischen Strafregisterinformationssystems" (ECRIS) zum Austausch von Informationen aus dem Strafregister zwischen den Mitgliedstaaten, um auf diese Weise die grenzüberschreitende Kriminalität zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
7. připomíná, že mnohé z příspěvků, které Komise v návaznosti na svou zelenou knihu o transparentnosti obdržela, a to zejména příspěvky od nevládních organizací, se zasazovaly o povinný (spíše než dobrovolný) přístup jako o jediný způsob, jak zajistit kompletní transparentnost;
7. erinnert daran, dass ein erheblicher Anteil der Beiträge, die bei der Kommission in Beantwortung ihres Grünbuchs über Transparenz eingingen, insbesondere von nichtstaatlichen Organisationen, sich für einen verbindlichen (und nicht für einen freiwilligen) Ansatz als einzigen Weg zur Gewährleistung einer umfassenden Transparenz ausgesprochen haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k ročnímu zdaňovacímu období a v zájmu toho, aby osoby povinné k dani mohly využít tohoto zjednodušení co nejdříve, měla by mít Itálie možnost poskytovat tento dobrovolný režim od 1. ledna 2008.
Angesichts dessen, dass der Steuerzeitraum ein Jahr beträgt und um den Steuerpflichtigen zu ermöglichen, so bald als möglich in den Genuss der Vereinfachungsmaßnahme zu gelangen, sollte Italien ermächtigt werden, die fakultativen Regelungen mit Wirkung ab dem 1. Januar 2008 anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Otázka nyní zní: připojí se Británie – kde se důvěra ve vládu nerozplynula a kde není úsporný program vynucený, nýbrž dobrovolný – k ostatním zemím na chvostu a poslouží jako odstrašující příklad?
Die Frage lautet nun: Wird Großbritannien – wo das Vertrauen in den Staat noch nicht angeknackst ist und wo Sparmaßnahmen nicht zwingend notwendig sind, sondern beschlossen wurden – sich den anderen ganz unten anschließen und als furchtbare Warnung dienen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštní pozornost bude věnována trestným činům souvisejícím s válkou uvedeným v Římském statutu Mezinárodního trestního soudu, k nimž patří povolávání dětí k povinné vojenské službě nebo jejich dobrovolný odvod, což má na země zmítané konflikty závažný dopad.
Besondere Aufmerksamkeit wird den im Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs aufgeführten Kriegsverbrechen gelten, wie etwa der Zwangsverpflichtung oder Eingliederung von Kindern in die nationalen Streitkräfte, welche schwerwiegende Auswirkungen auf die von einem Konflikt betroffenen Länder hat.
   Korpustyp: EU
Tento režim, který je pro osoby povinné k dani dobrovolný, je založen na úrovni emisí oxidu uhličitého (CO2) daného vozidla, neboť mezi emisemi a spotřebou pohonných hmot, a tedy i náklady na pohonné hmoty, existuje přímá závislost.
Die Regelung, deren Anwendung die Steuerpflichtigen frei wählen können, beruht auf dem Kohlendioxid-Ausstoß (CO2-Ausstoß) des Fahrzeugs, da sich CO2-Ausstoß und Kraftstoffverbrauch und somit auch CO2-Ausstoß und Kraftstoffkosten proportional zueinander verhalten.
   Korpustyp: EU
Sedmý rámcový program by měl odrážet a prosazovat obecné zásady stanovené v Evropské chartě pro výzkumné pracovníky a v Kodexu chování pro přijímání výzkumných pracovníků a současně respektovat jejich dobrovolný charakter.
Das Siebte Rahmenprogramm sollte den allgemeinen Grundsätzen, die in der Charta für Forscher und im Verhaltenskodex für die Einstellung von Forschern niedergelegt sind, Rechnung tragen und diese Grundsätze fördern und gleichzeitig ihren freiwilligen Charakter wahren.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné objasnit pravidla dobrovolného systému schválení, jakož i ustanovení použitelná v případě obchodu se surovinami pro energetické využití mezi členskými státy, když se jeden z nich rozhodl nevyužít dobrovolný systém schválení podle článku 37 nařízení (ES) č. 1973/2004.
Die Vorschriften der fakultativen Zulassungsregelung sowie die Bestimmungen im Fall von Handel mit Rohstoffen zur Energieerzeugung zwischen Mitgliedstaaten, von denen einer beschlossen hat, die fakultative Zulassungsregelung gemäß Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 nicht anzuwenden, müssen klarer gefasst werden.
   Korpustyp: EU
Během roku 2005 podporoval dobrovolný příspěvek EU snahu OPCW pomoci státům, které jsou stranami úmluvy, s plněním jejich závazků v souladu s akčním plánem, pokud jde o plnění závazků podle článku VII.
Durch den freiwilligen Beitrag der Europäischen Union wurde die OVCW 2005 in ihren Bemühungen unterstützt, ihren Vertragsstaaten bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß dem Aktionsplan bezüglich der Umsetzung der Verpflichtungen nach Artikel VII zu helfen.
   Korpustyp: EU
(4) Následkem toho obchodníci s kožešinami v EU přijali dobrovolný kodex chování, který zakazuje dovoz či vývoz nebo obchod s kočičími a psími kůžemi a výrobky obsahujícími tyto kůže.
(4) Infolgedessen haben Pelzhändler in der EU einen freiwilligen Verhaltenskodex für das Verbot der Ein- und Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen sowie von Produkten, die solche Felle enthalten und für den Handel mit diesen Fellen und Produkten eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Následkem toho obchodníci s kožešinami v EU přijali dobrovolný kodex chování, který zakazuje dovoz či vývoz nebo obchod s kočičími a psími kůžemi a výrobky obsahujícími tyto kůže.
(4) Infolgedessen führten Pelzhändler in der EU einen freiwilligen Verhaltenskodex ein, der die Ein- und Ausfuhr von bzw. den Handel mit Katzen- und Hundefellen und Produkten, die solche Pelze enthalten, verbietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sedmý rámcový program by měl odrážet a prosazovat obecné zásady stanovené v Evropské chartě pro výzkumné pracovníky a v Kodexu chování pro přijímání výzkumných pracovníků [13] a současně respektovat jejich dobrovolný charakter.
Das Siebte Rahmenprogramm sollte den allgemeinen Grundsätzen, die in der Europäischen Charta für Forscher und im Verhaltenskodex für die Einstellung von Forschern [13] niedergelegt sind, Rechnung tragen und diese Grundsätze fördern und gleichzeitig ihren freiwilligen Charakter wahren.
   Korpustyp: EU
Za každý rozpočtový rok zaplatí Společenství dobrovolný příspěvek odpovídající počtu příspěvkových jednotek uvedenému v prohlášení v příloze za podmínek v něm uvedených a v mezích stanovených pro tento účel v souhrnném rozpočtu Společenství.
Für jede Haushaltsperiode zahlt die Gemeinschaft unter Bedingungen, die in der Erklärung im Anhang festgelegt sind, und innerhalb der im Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaft dafür vorgesehenen Grenzen einen in mehrere Einheiten aufgeteilten freiwilligen Beitrag.
   Korpustyp: EU
V zájmu posílení transparentnosti, pokud jde o energetickou náročnost na trhu Unie s jinými než obytnými budovami, je třeba stanovit jednotné podmínky pro dobrovolný společný certifikační režim pro energetickou náročnost jiných než obytných budov.
Im Hinblick auf eine bessere Transparenz der Gesamtenergieeffizienz auf dem Immobilienmarkt der Union für Nichtwohngebäude sollten einheitliche Bestimmungen für ein fakultatives gemeinsames System für Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz von Nichtwohngebäuden festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Zde jsme navrhli dva rozdílné systémy označování: jeden povinný systém pro výrobky ze třetích zemí, jak je to už stanoveno v nařízení z roku 2005, které v současnosti blokuje Rada, jak víte, a jeden systém dobrovolný pro výrobky vyráběné v členských státech.
Wir haben in diesem Fall zwei verschiedene Etikettierungssysteme vorgeschlagen: ein obligatorisches System für Erzeugnisse aus Drittländern, wie es bereits die Verordnung von 2005 vorsieht, das, wie Sie wissen, momentan vom Rat blockiert wird; und ein fakultatives System für Erzeugnisse aus den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o opatření, která by po schválení této dohody měla představovat dobrovolný model, který stanoví soubor povinných minimálních norem pro přístavní státy s cílem sledovat a kontrolovat rybářská plavidla, jež plují pod zahraniční vlajkou a chtějí použít jejich přístavy, a podrobovat je inspekci.
Es handelt sich dabei um Maßnahmen, die, sobald das Übereinkommen verabschiedet worden ist, von einem freiwilligen Modell in ein Paket obligatorischer Mindeststandards für Hafenstaaten übergehen sollen, und zwar mit dem Ziel der Überwachung, Kontrolle und Inspektion von Fischereifahrzeugen unter der Flagge eines Drittstaats, die ihre Häfen benutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
75. bere na vědomí, že v listopadu 2005 měl dobrovolný důchodový fond 475 členů odvádějících měsíční příspěvek (srážený přímo z příspěvku na všeobecné výdaje) ve výši 948 EUR, což představuje jednu třetinu; zároveň Parlament hradil měsíční příspěvek ve výši 1 896 EUR na člena;
75. stellt fest, dass der Pensionsfonds im November 2005 475 Mitglieder hatte, die einen monatlichen Beitrag - aus der allgemeinen Kostenvergütung - von 948 EUR zahlten (was einem Drittel entspricht), während das Parlament monatlich pro Mitglied 1 896 EUR dazu beisteuerte;
   Korpustyp: EU DCEP
20. vyzývá Komisi, aby vypracovala dobrovolný kodex chování, čehož by se mohli poskytovatelé služeb účastnit s cílem získat větší důvěru spotřebitelů, obsahující mechanizmus získávání oprávnění kvality a systém řešení sporů zahrnující příslušné orgány tak, aby mohly být účastny na zjednodušeném systému řešení sporů,
20. fordert die Kommission auf, einen freiwilligen Verhaltenskodex – an dem Dienstleistungserbringer mitwirken könnten, um ein größeres Vertrauen der Verbraucher zu gewinnen – mit einem Mechanismus zur Qualitätssicherung und einem eingebauten Streitschlichtungssystem auszuarbeiten, wobei gleichzeitig geeignete Gremien zu schaffen sind, die Hilfestellung bei einer vereinfachten Streitbeilegung leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že ERF III by měl nicméně pokračovat v dalším rozvoji politiky EU v této oblasti a zejména připravit přezkum úmluvy Dublin II, včetně opětovného zaměření se na dobrovolný přesun žadatelů o azyl v rámci EU, aby se docílilo dohody o sdílení zátěže;
betont, dass der EFF III jedoch nach wie vor zu der Weiterentwicklung einer EU-Politik in diesem Bereich beitragen sollte, insbesondere zu einer Überarbeitung des "Dublin II-Übereinkommens", um zu einer freiwilligen Verteilung der Asylbewerber innerhalb der Europäischen Union einschließlich einer Vereinbarung über die Lastenverteilung zu gelangen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jde také o opětovné ujištění, jak už bylo naznačeno, že svobodný a dobrovolný charakter dárcovství je účinnějším způsobem boje proti obchodování s orgány a transplantační turistice, a tedy proti tomu, aby bohatí pacienti cestovali kvůli transplantaci do zahraničí, například do Číny.
Es geht außerdem, wie bereits bemerkt wurde, darum, den kostenlosen und freiwilligen Charakter der Spende als eine effektivere Methode zur Bekämpfung des illegalen Organhandels und des Transplantationstourismus zu bestätigen und so zu verhindern, dass reiche Patienten ins Ausland - beispielsweise nach China - gehen, um eine Transplantation zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rámcový program by měl odrážet a prosazovat obecné zásady stanovené v doporučení Komise 2005/251/ES ze dne 11. března 2005 o Evropské chartě pro výzkumné pracovníky a o Kodexu chování pro přijímání výzkumných pracovníků [12] a současně respektovat jejich dobrovolný charakter.
Das Rahmenprogramm sollte den allgemeinen Grundsätzen, die in der Empfehlung 2005/251/EG der Kommission vom 11. März 2005 über die Europäische Charta für Forscher und einen Verhaltenskodex für die Einstellung von Forschern [12] niedergelegt sind, Rechnung tragen und diese Grundsätze fördern und gleichzeitig ihren freiwilligen Charakter wahren.
   Korpustyp: EU
Evropská rada na zasedání v Bruselu ve dnech 4. a 5. listopadu 2004 vyzvala k vypracování účinné politiky pro vyhošťování a dobrovolný návrat založené na společných normách pro navracení osob humánním způsobem a při plném respektování jejich lidských práv a důstojnosti.
Auf seiner Tagung am 4. und 5. November 2004 in Brüssel forderte der Europäische Rat zur Festlegung einer wirksamen Rückkehr- und Rückübernahmepolitik auf, die auf gemeinsamen Normen beruht, die gewährleisten, dass die betreffenden Personen unter vollständiger Achtung der Grundrechte auf menschenwürdige Weise zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU
všímaje si úsilí regionálních aktérů nalézt řešení vnitřního konfliktu v Čadu se skupinami, které nepodepsaly předchozí dohodu, a domnívaje se, že mezinárodní společenství musí podporovat a financovat iniciativu zaměřenou na obnovení mechanismů sloužících k řešení konfliktů mezi komunitami, a budovat tak mír a usnadnit dobrovolný návrat,
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft unter Kenntnisnahme der Bemühungen regionaler Akteure um eine Lösung des internen Konflikts im Tschad mit den Gruppen, die das vorige Abkommen nicht unterzeichnet haben, eine Initiative unterstützen und finanzieren muss, die die Wiederherstellung interkommunaler Konfliktbeilegungsmechanismen zum Aufbau des Friedens und zur Erleichterung einer freiwilligen Rückkehr zum Ziel hat,
   Korpustyp: EU DCEP
9. vítá, že Komise má v úmyslu vyhodnotit v roce 2010 dobrovolný závazek tohoto odvětví, pokud jde o kodex chování týkající se obchodních sdělení na potravinách a nápojích určených pro děti; vyzývá k tomu, aby obdobná sdělení byla také na potravinách a nápojích určených pro těhotné nebo kojící ženy;
9. begrüßt die von der Kommission für 2010 vorgesehene vergleichende Bewertung des Verhaltenskodex für speziell auf Kinder abzielende Werbung für Nahrungsmittel und Getränke; fordert zu einer vergleichenden Bewertung der auf schwangere oder stillende Frauen abzielenden Werbung auf;
   Korpustyp: EU DCEP