Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobrovolně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dobrovolně freiwillig 979 aus freiem Willen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobrovolněfreiwillig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejně jako dříve se Evropa dobrovolně sama vydává finančním trhům.
Europa liefert sich nach wie vor freiwillig den Finanzmärkten aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že jste dobrovolně pomáhal jako rodinný lékař někde na Jihu.
Dass Sie irgendwo im Süden freiwillig als Allgemeinarzt praktiziert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším problémem je, že členské státy by měly dobrovolně přijímat uprchlíky.
Das andere Problem ist, dass Mitgliedstaaten die Flüchtlinge freiwillig aufnehmen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by o moc lepší, kdyby sem přišel dobrovolně.
Es wäre besser, wenn er sich freiwillig stellen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní kontaktní místa však mohou dobrovolně poskytovat více informací, a to i s podporou Komise.
Die nationalen Kontaktstellen können jedoch freiwillig – auch mit Unterstützung der Kommission – weitere Auskünfte erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tom, Robin a Susan se přihlásili dobrovolně.
Tom, Robin und Susan hatten sich freiwillig gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
BASF byla třetí společností, která dobrovolně poskytla důkazy o celosvětových opatřeních.
BASF war das dritte Unternehmen, das freiwillig Beweismittel für die weltweiten Vereinbarungen vorlegte.
   Korpustyp: EU
Mike Biggs dobrovolně vlezl na střechu a začal vyměňovat šindele?
Mike Biggs geht freiwillig aufs Dach und verlegt Dachziegel?
   Korpustyp: Untertitel
Odmítne-li se daná osoba vrátit dobrovolně, měl by návrat do členského státu relokace proběhnout nuceně.
Verweigert die betreffende Person die freiwillige Rückkehr, so sollte eine Rückführung in den Umsiedlungsmitgliedstaat erfolgen.
   Korpustyp: EU
Albert říkal, že se váš kluk přihlásil dobrovolně.
Frau Borchert, Albert hat mir erzählt, dass sich Ihr Junge freiwillig gemeldet hat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dobrovolně

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vybrali si sami dobrovolně.
Mit dem Wehrdienst hat sich das geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se rozhodněte dobrovolně.
Niemand muss sich verpflichtet fühlen mit zu kommen..
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrovolně zmlácenej a svázanej?
- Und haben sich schlagen und fesseln lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, šla jsem dobrovolně.
Nein, ich gehe hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolně jsem se přihlásila.
Ich arbeite dort ehrenamtlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu dobrovolně.
- Ich bin der Bohr-Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Já tohle nedělám dobrovolně.
Das kommt nicht von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, šel jsem dobrovolně.
- Ich wollte mitgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásím se dobrovolně, pane.
Ich melde mich auch, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou s námi dobrovolně.
Unsere wollen es sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolně jsem vašim rukojmím.
Nimm mich, wenn du eine Geisel brauchst!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jedeme dobrovolně.
Nein, fürs Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Louis to dělal dobrovolně.
(RAY AUS LAUTSPRECHER) Louis wurde weich.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu s vámi dobrovolně.
Ich gehe aus freien Stücken mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásila jsem se dobrovolně.
Weil ich das tun wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásil jsem se dobrovolně.
Genau, ich riss mich geradezu darum:
   Korpustyp: Untertitel
Pil z ní dobrovolně.
Gedankenkontrolle war nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle myslíte tím dobrovolně?
- Meinst du das mit einvernehmlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Co když jsem tu dobrovolně?
- wäre aus eigenen Antrieb hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ohci abyste se dobrovolně přihlásil.
Holen Sie eine Fahne!
   Korpustyp: Untertitel
Lowry, on je tady dobrovolně.
Lowry, du kommst in zwei mit Beagle.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme se dobrovolně přihlásit.
Wir wollten unsere Hilfe anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, dobrovolně se ti vzdám.
Hör mir einfach nur zu. Ich werde mich dir ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dobrovolně fandíš dallaským Kovbojům?
So dass du aus vollem Herzen die Dallas Cowboys anfeuerst, wie?
   Korpustyp: Untertitel
- Stala jste se nepřítelem dobrovolně?
- Wurden Sie vorgeladen?
   Korpustyp: Untertitel
Svou ochranu ti nabízím dobrovolně.
Meinen Schutz biete ich dir großzügig an.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se přihlášují dobrovolně?
Zur Sicherung der Schuldfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolně splním, tvý největší přání.
Ich erfülle Dir sehr gerne Deinen größten Wunsch!
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nechal dobrovolně zabít?
Warum willigte er ein, geopfert zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Riskuje svůj život naprosto dobrovolně.
Sein Leben zu riskieren, dafür hat er sich gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolně zajištěná částka u zajistitele.
Die beim Rückversicherer auf fakultativer Basis rückversicherte Summe.
   Korpustyp: EU
Jake dobrovolně sledovat s M.E.
Jake hat angeboten, bei der M.E. nachzuhaken.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty zradíš Wilforda dobrovolně?
Sie würden Wilford den wohltätigen verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem si ho dobrovolně.
Ich nahm sie aus freien Stücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s tebou mluví dobrovolně.
Ich kenne mich da aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tady dobrovolně, kromě vás.
Wir sitzen heute hier für umsonst, außer Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- A poskytnete nám je dobrovolně?
- Sie schenken sie uns?
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem to přijal dobrovolně.
- ich habe mit Freuden akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses dobrovolně vzdát.
Sie sollten sich ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
-Fuj. On se dobrovolně učí.
Der lernt ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám ty znalosti dobrovolně.
- ich teile mein Wissen gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dobrovolně strávíš čas s Douglasem.
Ich bin nicht deine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy říkají, že David je dobrovolně neaktivní.
Die Berichte sagen, David sei aus freien Stücken inaktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolně jsem se přihlásil že převezmu vedení.
Ich habe mich gemeldet, hinzugehen und die Schwestern zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásila jsem se na to dobrovolně.
Also war's für mich klar, dass ich mitfliegen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona nám nikdy dobrovolně pomáhat nebude.
Aber sie würde nie ihre Kräfte einsetzen, um uns zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Upisujete své duše dobrovolně bratrstvu Ošklivá káčátka?
Weiht ihr eure Seele der Oozma Kappa-Bruderschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnosti, Maurice přišel na policii dobrovolně.
Euer Ehren, Maurice hat sich eigenständig als Zeuge gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to z tebe dobrovolně nedostanu?
Du willst es mir also schwer machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolně zůstanu v kajutě pod jednou podmínkou.
Ich bleibe auf dem Quartier. Unter einer Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že je jejich zbraní dobrovolně.
Aber ich kann nicht glauben, dass sie eine willige Waffe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni vás transportovat, dobrovolně či ne.
Wir werden Sie an Bord beamen, ob Sie wollen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ty jsi ale naskočila dobrovolně, pamatuješ?
Hey, du wolltest doch mitmachen, schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Dosvědčím, že jsi toho dobrovolně nechal.
Eine Geisel muss noch im Klub sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec mi to řekl dobrovolně.
Dein Vater hat gleich erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlete mu, že jsem přišla dobrovolně.
Denken Sie daran, ich bin aus freien Stücken hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že odešla zcela dobrovolně, ale proč?
Möglicherweise ist sie aus freien Stücken untergetaucht, aber warum?
   Korpustyp: Untertitel
Váš manžel by vás nikdy dobrovolně neopustil.
Ich glaube nicht, dass Ihr Mann alleine abreisen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, prokrista, ty tu nemůžeš být dobrovolně!
Billy, um Gottes Willen, du wurdest eingewiesen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že se mnou půjdete dobrovolně.
Sofern Sie friedlich mit mir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Emilie bude dobrovolně pracovat na klinice.
Emilie möchte ehrenamtlich in der Klinik arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se tam musíš vrátit dobrovolně.
Du musst zurückwollen.
   Korpustyp: Untertitel
dobrovolně přestane používat jeden ze zvláštních režimů;
auf eigenen Wunsch auf die Inanspruchnahme der Sonderregelungen verzichtet;
   Korpustyp: EU
pobídka pro dobrovolně se vracející osoby
Erleichterung der freiwilligen Rückkehr
   Korpustyp: EU IATE
pobídka pro dobrovolně se vracející osoby
Rückkehrförderung
   Korpustyp: EU IATE
Heleďte, no tak! Vydal se vám dobrovolně!
He, Mann, kommt schon, er hat sich doch gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš, abychom se dobrovolně spoutali?
Du meinst, wie ein Geist?
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho jít a vzdejte se dobrovolně.
Lassen Sie diesen Mann gehen und ergeben Sie sich friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ti chlapci se toho účastnili dobrovolně.
All diese Jungs haben gerne mitgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolně půjdou jen cvoci a nezaměstnaní.
Da melden sich doch nur geistig Behinderte oder Arbeitslose.
   Korpustyp: Untertitel
Chci srdce, které mi dáte dobrovolně.
Ich möchte, dass Ihr mir Euer Herz aus freien Stücken anbietet.
   Korpustyp: Untertitel
-Prosím, odejděte dobrovolně. -Dejte mi šanci.
- Bitte gehen Sie friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolně jsem se přihlásil zítra prodávat trička.
Ich verkaufe morgen Shirts.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolně budete dvakrát do měsíce testován.
Stimmen Sie einem freiwilligen Drogentest zweimal im Monat zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolně zajištěná částka, u všech zajistitelů
Auf fakultativer Basis rückversicherte Summe, bei allen Rückversicherern
   Korpustyp: EU
Pojď dobrovolně. Nehraj si se mnou.
Hören Sie nicht, wie er schreit?
   Korpustyp: Untertitel
Jen blázen by se vzdal moci dobrovolně.
Nur ein Narr würde wahre Macht von sich weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolně se můžete přihlásit jen jednou.
Bitte nicht alle auf einmal "hier" schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal ses dobrovolně zavřít na 3 dny.
Du hättest dir was Besseres einfallen lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Před lety jsem dobrovolně vedl místní věznici.
Vor ein paar Jahren habe ich freiwilligen Dienst in einem heimischen Gefängnis geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
dobrovolně pracoval s odstrčenými dětmi a bezdomovci.
Freiwilligenarbeit mit unterpriviligierten Kindern und Obdachlosen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nešel bych přece dobrovolně do jámy lvové.
Ich gehe doch nicht in die Höhle des Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydejte se dobrovolně nebo použijeme sílu.
Übergeben Sie das Schiff, oder wir wenden Gewalt an.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebydlí dobrovolně po větru chovenky.
Niemand wohnt mit in Windrichtung zum Tiergeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolně zajištěná částka je součástí pojistné částky, která je zajištěná dobrovolně.
Die auf fakultativer Basis rückversicherte Summe ist der Teil der Versicherungssumme, die auf fakultativer Basis rückversichert wird.
   Korpustyp: EU
Dobrovolně zajištěná částka je ta část pojistné částky, která je zajištěna dobrovolně.
Die auf fakultativer Basis rückversicherte Summe ist der Teil der Versicherungssumme, die auf fakultativer Basis rückversichert wird.
   Korpustyp: EU
Síra není nic, co bych chtěl dobrovolně polykat.
Schwefel würde ich so eigentlich nicht aufnehmen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři večery v týdnu pracuji dobrovolně v Antisexuální lize mládeže.
Ich bin dreimal in der Woche ehrenhalber für die Jugendliga tätig.
   Korpustyp: Literatur
Své funkce ministra jsem se v dubnu 2004 dobrovolně vzdal.
Im April 2004 trat ich auf eigenes Ersuchen von meinem Amt als Minister zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurte, proč mi dobrovolně pomáháš s novým vzhledem?
Kurt, warum hilfst du aus um mir einen neuen Look zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
No jo. Pojď dobrovolně a zvládneme to v klidu.
Vielleicht kannst du uns helfen reinzukommen, dann machen wir's auf die ruhige Tour.
   Korpustyp: Untertitel
Ohlapče, nikdy v životě jsem nikam nešel dobrovolně.
Mein Junge, ich bin noch nie friedlich mitgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě dobrovolně hodit do náruče jiného chlapa.
Ich kann dich nicht aus freien Stücken in die Arme eines anderen Mannes werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si myslíš, že pojedeme dobrovolně, tak to se pleteš.
Wenn du denkst, dass wir dir brav folgen, irrst du dich.
   Korpustyp: Untertitel
Buď odejdeš dobrovolně, nebo tě k tomu přinutím!
Sie verlassen diesen Ort oder ich werde dafür sorgen!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhli se některé z nich dobrovolně střelbě na civilní cíle?
Hat eins der Schiffe vermieden, auf zivile ziele zu schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Má sestra se dobrovolně nabídla asistvovat při Harakiri.
Meine Schwester sollte mit dem Schwert den Kopf der jungen Frau abhacken.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš banda, co si nechá dobrovolně nakopat prdel.
Mehr nach einem Bündnis von Arschtritt-Bekommern. - Hallo.
   Korpustyp: Untertitel
Nařizuji, aby se někdo z vás přihlásil dobrovolně.
Ich sagte, ich brauche einen Freiwilligen!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tu 30 milionů lidí a všichni dobrovolně umřeli.
Es gibt hier 30 Millionen Menschen und sie starben vor sich hin.
   Korpustyp: Untertitel