Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobrozdání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dobrozdání Gutachten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobrozdáníGutachten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žaloba se domnívá, že tento případ vyřeší psychiatrická dobrozdání.
Die Schuld des Angeklagten ist durch die Gutachten keineswegs erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě bych to akceptoval jen v tom případě, že by se to potvrdilo lékařským dobrozdáním.
Selbstverständlich würde ich nur annehmen, wenn ein medizinisches Gutachten dies bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobrozdání"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věřím, že nějaké dobrozdání zde máme.
Ich denke, dass wir hier einige gute Zeugnisse haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volební pozorovatelé dali dobrozdání volbám v Mosambiku
EU-Abgeordnete als Wahlbeobachter: das Beispiel Mosambik
   Korpustyp: EU DCEP
Na tuhle práci nemá nikdo písemný dobrozdání.
Für diese Arbeit gibt's keine Qualifikation.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme byli schopni, dát rozpočtu Komise naše dobrozdání.
Einerseits will jeder, dass Steuermittel korrekt ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, já nemám náladu ti tu podávat nějaký lékařský dobrozdání.
Ich les dir nicht ihre Krankendatei vor.
   Korpustyp: Untertitel
Po několikerém kontaktování Komise bylo zřejmé, že posledně jmenovaná nebude ochotna vydat zmíněné dobrozdání/zamítavé stanovisko.
Nach Kontakten mit der Kommission wurde deutlich, dass diese nicht gewillt war, dieses Schreiben/diese Negativbescheinigung zu adressieren.
   Korpustyp: EU
Byl to on, kdo světu ukázal čisté dobrozdání, v něž Saddám doufal, když začal skrývat své atomové továrny a ambice.
Obwohl Saddam begann, seine Atomfabriken und seine Pläne zu verbergen, stellte er Saddam den von ihm erhofften Persilschein aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže nejdůležitějším vylepšením by bylo, kdyby tyto chyby zmizely, což by umožnilo Účetnímu dvoru dát těmto transakcím své dobrozdání.
Persönlich bin ich sehr besorgt über die hohe Zahl von Fehlern, insbesondere in den Bereichen, in denen die Mittel gemeinsam mit den Mitgliedsstaaten verwaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Již po čtrnácté odmítl Evropský účetní dvůr vydat své dobrozdání, protože postup pří nakládání s prostředky nesplňuje přísná kritéria.
Die Kommission solle die Vereinfachung der Finanzvorschriften weiter vorantreiben, da ein großer Teil von Fehlern auf übermäßig komplizierte oder unklare Regeln zurückzuführen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní dvůr již mnoho let nevydal své dobrozdání rozpočtu Komise, na rozdíl od Parlamentu, který se vyjádřil vždy pozitivně.
Seit Jahren ist der Rechnungshof nicht in der Lage, ein positives Testat auszustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracuju pro vás, respektuju vás a mám vás ráda, takže pokud možno nechci, aby mé profesionální vztahy závisely na dobrozdání Dereka Shepherda.
Ich arbeite für Sie und ich respektiere Sie und ich mag Sie, also wenn es okay ist, möchte ich meine beruflichen Beziehungen nicht von Derek Shepherds Ruf abhängig machen.
   Korpustyp: Untertitel