Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dobu zeit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dlouhou dobu lange Zeit 249
po dobu innerhalb 22
nějakou dobu Zeitlang 18
V tu dobu in diesem Zeitraum
Za tu dobu In der Zeit
již delší dobu schon längere Zeit
už delší dobu schon längere Zeit 1
po celou dobu während der ganzen zeit
na neurčitou dobu auf unbestimmte Zeit 114
ve stejnou dobu zur gleichen Zeit 149
po nějakou dobu Zeitlang 2
ještě nějakou dobu noch eine gewisse Zeit
za tu dobu in dieser Zeit 22
celou tu dobu die ganze Zeit 427
v tu dobu zu jener Zeit 5 in der Zeit
na dobu určitou auf bestimmte Zeit 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dobu

1993 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tuhle dobu, tamtu dobu, haf.
Dieses Datum! Nein, jenes!
   Korpustyp: Untertitel
po celou dobu kojení.
während der gesamten Stillzeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Za celou dobu nepromluvila.
- Sie hat kein Wort gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu tě hledám.
Ich hab dich überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hlídám celou dobu.
Ich passe andauernd auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Teď předběhnu svou dobu.
Jetzt bin ich weit voraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vše nějakou dobu trvá.
- Alles dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou dobu byl pryč.
Er ist eine Zeitlang fortgeblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle děláte celou dobu?
Und das macht ihr ständig?
   Korpustyp: Untertitel
- Co celou dobu děláš?
- Was hast du gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím to celou dobu.
Das biete ich doch immer an.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí na celou dobu.
Das reicht offensichtlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tos celou dobu utíkal?
Bist du den ganzen Weg gerannt?
   Korpustyp: Untertitel
Neurčil jsem takovou dobu.
Darauf hatte ich keinen Einfluß.
   Korpustyp: Untertitel
- Už nějakou dobu ne.
- Schon länger nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nějakou dobu převládají.
Sie entwickeln diese Anhänglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Přicházíš v nevhodnou dobu.
Ich finde dein Timing mehr als unpassend.
   Korpustyp: Untertitel
Možná na delší dobu.
- Es könnte länger dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou dobu teď ne.
Ich werde vorerst gar nicht mehr kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřipomínej mi tuhle dobu.
- Erinnere mich nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
První za dlouhou dobu.
- Der erste seit Langem.
   Korpustyp: Untertitel
Ale celou dobu vyrušuje.
Aber er nervt immer.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu nás využívali.
Und jemand benutzt auch Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Počítá mimo celou dobu.
Das wird kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Na tříměsíční zkušební dobu.
3 Monate auf Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na Dobu železnou.
Vergiss die Eisenzeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Prodlužuješ dobu dovolené?
- Du verlängerst deine Beurlaubung?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, celou dobu.
- Das war ich schon immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen krátkou dobu.
Wollen Sie dass ich versuche DNA herauszukriegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Prodloužila mi pracovní dobu.
Sie hat meine Arbeitszeit verlängert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná v jinou dobu.
Vielleicht ein anderes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
-Poslední dobu tu nebyl?
War er nicht kürzlich erst hier?
   Korpustyp: Untertitel
Netvrdnu tu celou dobu.
- Ich saß nicht all die Jahre hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Jak říkám celou dobu.
Wie ich bereits schon sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Ano Už nějakou dobu.
lm Moment lebt sie mit meiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Věděls to celou dobu.
Du hast es schon immer gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Už delší dobu ne.
Die Yankee-Post war schneller als die Sessions-Post.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou dobu je sledujeme.
Wir beobachten die Drakh schon länger.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel po dobu letu.
Er ist auf der Reise gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
dobu trvání programu;
die Laufzeit des Programms;
   Korpustyp: EU
Cos celou dobu dělal?
Was hast du gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Rostl už dlouhou dobu.
Es ist seit langem angewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš to celou dobu.
Das hast du gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tuhle roční dobu.
Ich liebe diese Jahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
- V tuhle dobu?
- Zu dieser Tageszeit?
   Korpustyp: Untertitel
Špehoval nás celou dobu.
Er ist viel unterwegs. Er beobachtet Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Pouze na přechodnou dobu.
- Nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu to říkám!
Hab ich's euch nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Říkám to celou dobu.
- Seid auf der Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Je celou dobu sama.
- Sie ist ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Na první dobu nevykračuješ.
Nicht auf eins anfangen!
   Korpustyp: Untertitel
Přišel v nevhodnou dobu.
Er kommt ein anderes Mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Po dobu svatby.
- Bei der Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Měla ji celou dobu.
Sie hat immer Recht.
   Korpustyp: Untertitel
dobu svého trvání, totiž
ihre Laufzeit, und zwar:
   Korpustyp: EU
jeho předpokládanou dobu provádění;
die voraussichtliche Laufzeit des gemeinsamen Aktionsplans;
   Korpustyp: EU
- Nějakou dobu ne.
- Erst einmal nicht, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
- V tuhle roční dobu?
- Um die Jahreszeit?
   Korpustyp: Untertitel
- V tuhle dobu?
- Zu dieser Stunde?
   Korpustyp: Untertitel
Děláš tohle celou dobu?
- Du machst das ständig?
   Korpustyp: Untertitel
Dobu jsme se neviděli.
Wir haben Sie länger nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stopovat v tuhle dobu!
Die stehen hier schon früh um 5!
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé za dlouhou dobu.
So gut, wie seit Langem nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu to víme!
Das wussten wir immer.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral sis skvělou dobu.
- Toller Moment für einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou dobu tu pobudete.
Es wird noch dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Po celou dobu jednání?
Während der gesamten Beratungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Po dobu 30 sekund.
- Leitung sicher? - Für 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Poprvé, za dlouhou dobu.
Das erste Mal seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějakou dobu to zabere.
- Es wird ein Weilchen dauern.
   Korpustyp: Untertitel
A v prapodivnou dobu.
Und an den seltsamsten Momenten.
   Korpustyp: Untertitel
Po dobu 3 měsíců.
Aber die Schule ist in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu ho milovala.
Sie hat ihn wirklich geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Sledoval vás celou dobu.
Er ist dir den ganzen Weg gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
- On celou dobu zpívá.
- Er übernimmt den Gesangspart.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, celou dobu.
Ja, ja, hier bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstáváš tu nějakou dobu?
- Bleibst du länger hier?
   Korpustyp: Untertitel
- V tuhle roční dobu.
- Vor allem zu dieser Jahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
ve střehu celou dobu!
Stets bereit, sich überfahren zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Za velmi krátkou dobu!
Und zwar sehr bald.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu jen kecal.
Und er hat ständig gelabert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějakou dobu ne.
- Schon länger nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A celou dobu brečela.
Und sie hat nur noch geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Cos dělal celou dobu?
Was hast du so gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to celou dobu.
Ich tue das ständig!
   Korpustyp: Untertitel
Znám ho delší dobu.
Ich habe ihn länger bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Celou tu dobu vesloval.
- Er ruderte den ganzen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu bez spánku?
Schaffst du das ohne zu schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle plánoval celou dobu.
Das war von vornherein der Plan.
   Korpustyp: Untertitel
V tuhle dobu? Pochybuju.
Zurzeit bezweifele ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhali mi celou dobu.
Die haben mir die Augen geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu to věděli.
Sie wussten es von Anfang an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlépe za celou dobu.
Besser als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Korán zvěstuje tuto novou dobu:
Der Quran überbringt die Freudenbotschaft dieses neuen Zeitalters:
   Korpustyp: Fachtext
Tím končím dobu vyhrazenou otázkám.
Die Fragestunde ist geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(c) po celou dobu kojení.
(c) während der gesamten Stillzeit.
   Korpustyp: EU DCEP
na dobu maximálně 5 let
sind auf höchstens fünf Jahre befristet
   Korpustyp: EU DCEP
· po dobu nejvýše [tří let].
in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
typ a dobu platnosti záruky;
Art und Laufzeit der Sicherheit;
   Korpustyp: EU DCEP
po dobu minimálně tří let
der gewöhnliche Aufenthaltsort der Ehegatten
   Korpustyp: EU DCEP