Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A po celou tu dobu mi jenom lhal.
Und die ganze zeit lang, nur Lügen.
- Celou dobu jsi byl ve Stocktonu?
Warst du die ganze zeit in Stockton?
Podívej, pokud budeš i zítra v tuto dobu dýchat, tak to možná rozdáme.
hoern sie, wenn sie morgen zu dieser zeit noch atmen geben wir das vielleicht frei.
- "Celou tu dobu jste měli pravdu."
- du hattest die ganze zeit recht"
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA dlouhou dobu hrály významnou úlohu v udržování globální ekonomiky v chodu.
Lange Zeit haben die USA eine wichtige Rolle dabei gespielt, die globale Wirtschaft am Laufen zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Phelps je vinen mnoha věcmi že mu to může vynést vězení na dlouhou dobu.
Mr. Phelps ist vieler Dinge schuldig, die ihn für lange Zeit ins Gefängnis bringen.
Kdepak jsi byl celou tu dlouhou, dlouhatánskou dobu?
Wo bist du denn diese ganze lange Zeit gewesen?
Ti chlapi musí zmizet na dlouhou dobu, Carterová.
Diese Jungs müssen für lange Zeit weg, Carter.
Spolehlivostí se rozumí schopnost operačního systému fungovat po velmi dlouhou dobu bez selhání nebo bez nutnosti restartu.
Zuverlässigkeit ist die Fähigkeit eines Betriebssystems, lange Zeit ohne Ausfälle und ohne erneut hochgefahren werden zu müssen zu funktionieren.
Jsem rád, že tě znám tak dlouhou dobu.
Ich bin froh für die lange Zeit mit dir.
My už to nějakou dobu děláme a bude to ještě nějakou dobu trvat - je to běh na dlouhou trať.
Darum bemühen wir uns schon seit einiger Zeit, und das braucht Zeit - wir sind dort auf lange Sicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl pryč z domova po hodně dlouhou dobu.
Er war sehr lange Zeit von Zuhause weg.
Dostupnost je schopnost operačního systému fungovat po velmi dlouhou dobu bez přestávky potřebné pro běžnou údržbu nebo aktualizace.
Verfügbarkeit ist die Fähigkeit eines Betriebssystems, lange Zeit zu funktionieren, ohne für routinemäßige Wartung oder Aufrüstung außer Dienst gestellt werden zu müssen.
Přítel Trehearne je s námi taky dlouhou dobu, strávil s námi totiž předlouhé dva měsíce.
Herr Trehearne ist nun die ungeheuer lange Zeit von zwei Monaten bei uns. Acht Wochen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek začne účinkovat obvykle po čtyřech až šesti týdnech . Účinek přípravku se může po dobu následujících šesti měsíců dále zlepšovat .
Die Wirkung des Arzneimittels setzt normalerweise nach vier bis sechs Wochen ein und kann sich innerhalb von sechs Monaten weiter steigern .
Takže by nebylo bezpečné obracet se na úřad. A to po dobu jednoho roku.
Ein neuer Antrag wäre innerhalb des nächsten Jahres zu riskant.
Po dobu 24 hodin po podání se nemají podávat další potencionálně hepatotoxické léčivé přípravky .
Innerhalb der 24 Stunden nach der Gabe sollten andere potenziell hepatotoxische Arzneimittel gemieden werden .
Tato záloha byla rovněž splatná v pololetních splátkách po dobu tří let ode dne 1. ledna 2006.
Dieser Vorschuss war ebenfalls innerhalb von drei Jahren ab dem 1. Januar 2006 in halbjährlichen Tranchen zurückzuzahlen.
Makrofinanční pomoc Společenství je k dispozici po dobu dvou let od prvního dne po vstupu tohoto rozhodnutí v platnost.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird innerhalb von zwei Jahren nach dem Tag des Inkrafttretens dieses Beschlusses bereitgestellt.
Zajišťuje opatření, aby pracovní pozice zůstaly obsazené po dobu tří let od ukončení prací?
Gewährleistet die Maßnahme, dass die Arbeitsplätze innerhalb von drei Jahren nach Abschluss des Vorhabens besetzt werden?
Nezdá se, že by opakovaná a dlouho trvající provozní podpora poskytovaná po dobu dvou let byla nezbytná či přispívala k nějakému jasnému cíli společného zájmu Unie.
Die wiederholten und langfristigen Betriebsbeihilfen innerhalb von zwei Jahren sind offenbar weder notwendig, noch tragen sie zu einem klaren Ziel von gemeinsamem Interesse der Union bei.
změna se považuje za schválenou, pokud Komise nevznese k žádosti připomínky po dobu 21 pracovních dnů od data obdržení žádosti.
die Änderung gilt als genehmigt, wenn die Kommission innerhalb von 21 Arbeitstagen ab dem Eingang des Antrags keine Anmerkungen vorgebracht hat.
Po dobu 2 hodin po podání přípravku eflavirenz nesmí být konzumováno žádné další jídlo.
Es sollte innerhalb von zwei Stunden nach der Einnahme von Efavirenz keine weitere Nahrung aufgenommen werden.
Po dobu 2 hodin po podání přípravku eflavirenz nesmí být konzumováno žádné jídlo.
Es sollte innerhalb von zwei Stunden nach der Einnahme von Efavirenz keine weitere Nahrung aufgenommen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svíčka většinou brzy zhasla a v jejím kouři se ještě jednou nějakou dobu prohánělo hejno komárů.
Meistens verlöschte die Kerze bald und in dem dunklen Kerzenrauch trieben sich noch eine Zeitlang die versammelten Mücken herum.
"Asi už tu nějakou dobu jsou."
Denke, die sind schon eine Zeitlang hier,
Nějakou dobu seděl a hloupě zíral na papír. Z obrazovky se řinula pronikavá vojenská hudba.
Eine Zeitlang saß er da und starrte töricht auf das Papier. Der Televisor hatte jetzt schmetternde Militärmusik angestimmt.
Potřebuju, aby sis nějakou dobu držel odstup.
Ich werde eine Zeitlang Abstand von dir brauchen.
Pane předsedající, s touto směrnicí mám již nějakou dobu problém, protože její název ve skutečnosti neodráží to, o v ní jde.
Herr Präsident, ich hatte mit dieser Richtlinie eine ziemliche Zeitlang ein Problem, da der Titel nicht wirklich reflektiert, worin es in der Richtlinie geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už nějakou dobu, ještě než přestalo mimčo plakat.
Eine Zeitlang, bevor das Baby aufgehört hat zu weinen.
Po nějakou dobu se toto téma dosti obtížně nastolovalo a nás nyní velmi těší angažovanost prezidenta Obamy v tomto směru.
Es war eine Zeitlang schwierig, dieses Thema anzusprechen, und wir sind sehr froh über Präsident Obamas Engagement in dieser Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že už to tady nějakou dobu je.
Es sieht aus, als wäre das schon eine Zeitlang hier.
rozhodující bylo však, že K. měl z dřívějších dob trochu vědomostí v dějinách umění, což se na způsob nadmíru nadsazující rozhlásilo v bance tím, že K. byl po nějakou dobu, ostatně také jen z obchodních důvodů, členem spolku pro zachování městských uměleckých památek.
das Entscheidende aber war, daß K. aus früherer Zeit einige kunsthistorische Kenntnisse besaß, was in äußerst übertriebener Weise dadurch in der Bank bekanntgeworden war, daß K. eine Zeitlang, übrigens auch nur aus geschäftlichen Gründen, Mitglied des Vereins zur Erhaltung der städtischen Kunstdenkmäler gewesen war.
Nějakou dobu jsi byl pryč.
Du warst eine Zeitlang weg.
už delší dobu
schon längere Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovšem, řekl, vždyť bydlíte už delší dobu u paní Grubachové.
" Gewiß ", sagte er, " Sie wohnen doch schon längere Zeit bei Frau Grubach.
na neurčitou dobu
auf unbestimmte Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výběr specifického cla se pozastavuje na všeobecném základě na dobu neurčitou.
Die Anwendung des spezifischen Zollsatzes wird autonom auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Od teď jsou bohoslužby zakázané na dobu neurčitou.
Andachten sind ab sofort auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Zcela pozastaveno na všeobecném základě na dobu neurčitou pro plynové oleje o obsahu síry nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních.
Dieser Zollsatz ist autonom für Gasöl mit einem Schwefelgehalt von 0,2 GHT oder weniger auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Barte, ihned otevři ty dveře. Nebo budu třást s klikou na dobu neurčitou!
Bart, öffne sofort diese Tür, oder ich werde auf unbestimmte Zeit an diesem Griff wackeln.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 5 se svěřuje Komisi na dobu neurčitou.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 5 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
Cestuje po Evropě, na neurčitou dobu.
Sie bereist Europa, auf unbestimmte Zeit.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 5 je svěřena Komisi na dobu neurčitou.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 5 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
Řečená licence se tímto odebírá na dobu neurčitou.
Die besagte Lizenz ist hiermit auf unbestimmte Zeit ungültig.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 40 se udělí Komisi na dobu neurčitou.“
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 40 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.“
Následující trenéři a hráči budou suspendování na dobu neurčitou a také nezpůsobilí zúčastnit se šampionátu:
Die folgenden Coaches und Spieler werden auf unbestimmte Zeit suspendiert und sind daher nicht für das Championship Spiel auswählbar:
ve stejnou dobu
zur gleichen Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
Podávání Tobolky Revlimid se mají užívat zhruba ve stejnou dobu každý den .
Anwendung Revlimid Kapseln sollten jeden Tag etwa zur gleichen Zeit eingenommen werden .
A ve stejnou dobu, vy a Sarah vypnete rozvodnou síť.
Und zur gleichen Zeit werden Sie und Sarah die Stromversorgung abschalten.
Dávka by měla být aplikována každý den přibližně ve stejnou dobu .
Die Dosis sollte jeden Tag ungefähr zur gleichen Zeit gegeben werden .
Takže chcete jezdit každý týden ve stejnou dobu?
Willst du jede Woche zur gleichen Zeit fahren?
Náplast by se měla aplikovat každý den přibližně ve stejnou dobu .
Das Pflaster sollte jeden Tag etwa zur gleichen Zeit appliziert werden .
Doyle udělal seznam případů, které našel, při nichž byli oba dva ve stejnou dobu ve stejném městě.
Doyle katalogisierte alle Vorkommen, die er finden konnte, bei denen die beiden zur gleichen Zeit in derselben Stadt waren.
Užívejte EFEXOR každý den přibližně ve stejnou denní dobu, ráno a večer.
Nehmen Sie Efexor jeden Tag etwa zur gleichen Zeit morgens und abends ein.
A když to jsou pšenice a ječmen, oba druhy dozrávají ve stejnou dobu.
Weizen und Gerste reifen etwa zur gleichen Zeit.
35 Je nutné aplikovat injekci každý den ve stejnou dobu .
Sie geben sich jeden Tag zur gleichen Zeit eine Injektion .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po nějakou dobu se toto téma dosti obtížně nastolovalo a nás nyní velmi těší angažovanost prezidenta Obamy v tomto směru.
Es war eine Zeitlang schwierig, dieses Thema anzusprechen, und wir sind sehr froh über Präsident Obamas Engagement in dieser Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozhodující bylo však, že K. měl z dřívějších dob trochu vědomostí v dějinách umění, což se na způsob nadmíru nadsazující rozhlásilo v bance tím, že K. byl po nějakou dobu, ostatně také jen z obchodních důvodů, členem spolku pro zachování městských uměleckých památek.
das Entscheidende aber war, daß K. aus früherer Zeit einige kunsthistorische Kenntnisse besaß, was in äußerst übertriebener Weise dadurch in der Bank bekanntgeworden war, daß K. eine Zeitlang, übrigens auch nur aus geschäftlichen Gründen, Mitglied des Vereins zur Erhaltung der städtischen Kunstdenkmäler gewesen war.
za tu dobu
in dieser Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tu dobu jsme stihli nastavit politické řešení komplikovaného problému s ruským plynem a vyjednat dohodu mezi oběma spornými stranami.
In dieser Zeit haben wir es geschafft, eine politische Lösung für das komplizierte Problem des russischen Erdgases zu finden und ein Abkommen zwischen beiden Konfliktparteien auszuhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A za tu dobu Ken docílil dvou věcí.
In dieser Zeit hat Ken zwei Dinge getan:
Pan Lerounis působil se svým týmem aktivně v kmenu Kalašů asi patnáct let a za tu dobu se jim podařilo zlepšit životní podmínky této izolované společnosti.
Herr Lerounis und sein Team haben mit dem Stamm der Kalash seit etwa fünfzehn Jahren zusammengearbeitet und haben es in dieser Zeit erreicht, die Lebensbedingungen dieser isolierten Gemeinschaft zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kolik násilných činů jste za tu dobu soudil?
Sir, über wie viele Gewaltverbrechen mussten Sie in dieser Zeit urteilen?
jménem skupiny EFD. - Pane předsedo, pan Van Rompuy je ve své funkci jeden rok a za tu dobu se celý monument začal hroutit.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Van Rompuy ist jetzt seit einem Jahr in seinem Amt, und in dieser Zeit bricht das ganze Gebäude zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, za tu dobu jsme se hodně sblížili.
Jedenfalls, ist unsere Liebe in dieser Zeit zusammen gewachsen.
Za tu dobu však došlo již k nesčetným případům, kdy byli státní příslušníci České republiky na území Německa a Rakouska vyzváni k pasové kontrole či byly jejich vozy cíleně vybrány k silničním kontrolám.
In dieser Zeit ist es jedoch in unzähligen Fällen dazu gekommen, dass bei Staatsangehörigen der Tschechischen Republik auf den Hoheitsgebieten Deutschlands und Österreichs Passkontrollen durchgeführt oder ihre Fahrzeuge gezielt Straßenverkehrskontrollen unterzogen wurden.
Za tu dobu by neurazila 800 kilometrů, to ne.
Sie konnte in dieser Zeit keine 800 Kilometer zurücklegen.
Pane předsedající, již déle než devět let má tu velkou čest, že mohu v tomto Parlamentu zastupovat Skotsko, a za tu dobu jsme již bezpočtukrát hovořili o budoucí podobě Evropy a přivítali jsme zde 12 nových členských států.
Ich habe seit über neun Jahren, die große Ehre, Schottland in diesem Parlament zu vertreten. In dieser Zeit haben wir zahlreiche Aussprachen über die künftige Gestalt Europas geführt, und wir haben zwölf neue Mitgliedstaaten in unsere Mitte aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A za tu dobu jsem zjistil, že Bohové neposlouchají modlitby.
In dieser Zeit habe ich genug gelernt, um zu wissen, dass die Götter keine Gebete beantworten.
celou tu dobu
die ganze Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celou tu dobu jsem měla na mysli něco jiného.
Ich habe die ganze Zeit an den falschen gedacht.
V podstatě, Craig podváděl Sam celou tu dobu.
Craig hatte Sam eigentlich die ganze Zeit über betrogen.
Řehoř celou tu dobu zůstal zticha ležet na tom místě, kde, ho páni nájemníci přistihli.
Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten.
Pane Leechi, já vím přesně, kde jsem byl celou tu dobu.
Mr. Leech, ich wusste die ganze Zeit genau, wo ich war.
Celou tu dobu jste se schovával ve skříni.
Sie haben sich die ganze Zeit im Schrank versteckt.
Za celou tu dobu, co jste spolu strávili?
- Die ganze Zeit, die ihr miteinander verbringt.
Přitom však celou tu dobu bylo jasné, že MMF coby hlavní věřitel nemůže být sám konkurzním soudcem.
Eigentlich sollte aber die ganze Zeit klar gewesen sein, dass der IWF als ein Haupt-Kreditgeber nicht selbst die Rolle des Konkursrichters übernehmen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Massey nám celou tu dobu zatajoval informace.
Massey hat die ganze Zeit Informationen zurückgehalten.
Celou tu dobu zkoumal K. jeho tvář, teď se na něj podíval naposledy.
Die ganze Zeit über hatte K. sein Gesicht geprüft, nun tat er es zum letztenmal.
Celou tu dobu během války jsem mohl na Evropu srát.
Die ganze Zeit während des Kriegs war mir Europa scheißegal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni studenti, v Paříži i v provinciích - v tu dobu je jich více než milion -, cítí urážku. Někteří předáci univerzity v Nanterre jsou uvězněni.
Alle Studierenden in Paris und in den Provinzen - es gibt zu jener Zeit über eine Million - sind beleidigt. Einige der Anführer der Universität Nanterre werden festgenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přece se musí dát nějak zjistit, jestli tam Ali v tu dobu byl.
Es muss doch festzustellen sein, wo Ali zu jener Zeit war.
Následkem toho proběhly poslední volby do Evropského parlamentu podle Niceské smlouvy, která byla v tu dobu v platnosti, přičemž zmíněná Niceská smlouva umožňuje zvolení 736 poslanců Evropského parlamentu, na rozdíl od Lisabonské smlouvy, která zaručuje 751 křesel v Parlamentu.
Dementsprechend wurden die letzten Parlamentswahlen nach dem Vertrag von Nizza abgehalten, der zu jener Zeit Gültigkeit besaß, und ebendieser Vertrag von Nizza sieht 736 Abgeordnete vor, der Vertrag von Lissabon dagegen 751.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu jener Zeit lebten die beiden getrennt.
Zdá se, že v tu dobu bylo jeho povinností jen tolik, aby toho muže odmítl, a opravdu se mnozí vykladači Písma diví, že dveřník tu zmínku vůbec učinil, neboť zdá se, že si libuje v přesnosti, a přísně dbá, co mu ukládá jeho úřední povinnost.
Zu jener Zeit scheint es nur seine Pflicht gewesen zu sein, den Mann abzuweisen, und tatsächlich wundern sich viele Erklärer der Schrift darüber, daß der Türhüter jene Andeutung überhaupt gemacht hat, denn er scheint die Genauigkeit zu lieben und wacht streng über sein Amt.
na dobu určitou
auf bestimmte Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud byla dohoda uzavřena na dobu určitou, datum stanovené pro konec její platnosti, a
wenn der Vertrag auf bestimmte Zeit geschlossen ist, den Tag des Ablaufs des Vertrags;
dobu trvání smlouvy, která může být buď na dobu určitou, nebo neurčitou s ustanoveními pro ukončení smlouvy,
die Dauer des Vertrags, der auf bestimmte oder auf unbestimmte Zeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann;
dobu trvání smlouvy, která může být uzavřena buď na dobu určitou, nebo na dobu neurčitou s ustanoveními pro skončení smlouvy,
die Laufzeit des Vertrags, der auf bestimmte oder auf unbestimmte Zeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann,
dobu trvání smlouvy, která může být buď na dobu určitou, nebo na dobu neurčitou s ustanoveními pro ukončení smlouvy,
die Laufzeit des Vertrags, der auf bestimmte oder auf unbestimmte Zeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann,
„trestem“ trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody uložené na dobu určitou nebo neurčitou na základě trestního řízení jako důsledek trestného činu;
„Sanktion“ jede Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die aufgrund eines Strafverfahrens wegen einer Straftat für eine bestimmte Zeit oder auf unbestimmte Zeit verhängt worden ist;
Platnost tohoto průkazu je omezena na určitou dobu; ta může být prodloužena, nebo zkrácena podle délky řízení.
Dessen Gültigkeit ist auf eine bestimmte Zeit begrenzt; sie kann je nach der Dauer des Verfahrens verlängert oder verkürzt werden.
Platnost tohoto průkazu je omezena na určitou dobu; ta může být prodloužena nebo zkrácena podle délky řízení.
Die Gültigkeit dieses Ausweises ist auf eine bestimmte Zeit begrenzt; sie kann je nach der Dauer des Verfahrens verlängert oder verkürzt werden.
Dotyčná chemická látka zůstává na kůži určitou dobu za stanovených podmínek před jejím odstraněním vhodným čisticím postupem.
Die Chemikalie verbleibt unter festgelegten Bedingungen eine bestimmte Zeit lang auf der Haut, bevor sie durch ein geeignetes Reinigungsverfahren entfernt wird.
Pokud hrozí, že vyrušování při jednání v Parlamentu znemožní plynulý chod zasedání, předseda v zájmu obnovení pořádku na určitou dobu přeruší nebo ukončí jednání.
Wenn störende Unruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Pokud hrozí, že vyrušování při jednání v Parlamentu znemožní plynulý chod zasedání, předseda na určitou dobu ukončí nebo přeruší jednání, aby obnovil pořádek.
Wenn störende Unruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dobu
1993 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tuhle dobu, tamtu dobu, haf.
Dieses Datum! Nein, jenes!
während der gesamten Stillzeit.
Za celou dobu nepromluvila.
- Sie hat kein Wort gesagt.
Ich hab dich überall gesucht.
Ich passe andauernd auf ihn auf.
Jetzt bin ich weit voraus.
Er ist eine Zeitlang fortgeblieben.
Und das macht ihr ständig?
Das biete ich doch immer an.
Das reicht offensichtlich nicht.
Bist du den ganzen Weg gerannt?
Neurčil jsem takovou dobu.
Darauf hatte ich keinen Einfluß.
- Schon länger nicht mehr.
Ty nějakou dobu převládají.
Sie entwickeln diese Anhänglichkeit.
Přicházíš v nevhodnou dobu.
Ich finde dein Timing mehr als unpassend.
- Es könnte länger dauern.
Ich werde vorerst gar nicht mehr kommen.
- Nepřipomínej mi tuhle dobu.
- Erinnere mich nicht daran.
Celou dobu nás využívali.
Und jemand benutzt auch Sie.
Na tříměsíční zkušební dobu.
Zapomeň na Dobu železnou.
- Prodlužuješ dobu dovolené?
- Du verlängerst deine Beurlaubung?
- Das war ich schon immer.
Wollen Sie dass ich versuche DNA herauszukriegen?
- Prodloužila mi pracovní dobu.
Sie hat meine Arbeitszeit verlängert.
Vielleicht ein anderes Mal.
War er nicht kürzlich erst hier?
- Ich saß nicht all die Jahre hier fest.
Wie ich bereits schon sagte.
lm Moment lebt sie mit meiner Tochter.
Du hast es schon immer gewusst.
Die Yankee-Post war schneller als die Sessions-Post.
Nějakou dobu je sledujeme.
Wir beobachten die Drakh schon länger.
Er ist auf der Reise gestorben.
die Laufzeit des Programms;
Es ist seit langem angewachsen.
Ich liebe diese Jahreszeit.
Er ist viel unterwegs. Er beobachtet Kinder.
- Pouze na přechodnou dobu.
Hab ich's euch nicht gesagt?
Na první dobu nevykračuješ.
Er kommt ein anderes Mal wieder.
jeho předpokládanou dobu provádění;
die voraussichtliche Laufzeit des gemeinsamen Aktionsplans;
- Erst einmal nicht, Schatz.
Wir haben Sie länger nicht gesehen.
Die stehen hier schon früh um 5!
So gut, wie seit Langem nicht mehr.
- Toller Moment für einen Drink.
Nějakou dobu tu pobudete.
Während der gesamten Beratungen?
- Leitung sicher? - Für 30 Sekunden.
- Poprvé, za dlouhou dobu.
Das erste Mal seit Jahren.
- Nějakou dobu to zabere.
- Es wird ein Weilchen dauern.
Und an den seltsamsten Momenten.
Aber die Schule ist in Paris.
Sie hat ihn wirklich geliebt.
Er ist dir den ganzen Weg gefolgt.
- Er übernimmt den Gesangspart.
Zůstáváš tu nějakou dobu?
- Bleibst du länger hier?
- Vor allem zu dieser Jahreszeit.
Stets bereit, sich überfahren zu lassen.
Und er hat ständig gelabert.
Und sie hat nur noch geweint.
Ich habe ihn länger bekannt.
- Celou tu dobu vesloval.
- Er ruderte den ganzen Weg.
Schaffst du das ohne zu schlafen?
Tohle plánoval celou dobu.
Das war von vornherein der Plan.
Zurzeit bezweifele ich das.
Die haben mir die Augen geöffnet.
Sie wussten es von Anfang an.
Korán zvěstuje tuto novou dobu:
Der Quran überbringt die Freudenbotschaft dieses neuen Zeitalters:
Tím končím dobu vyhrazenou otázkám.
Die Fragestunde ist geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(c) po celou dobu kojení.
(c) während der gesamten Stillzeit.
sind auf höchstens fünf Jahre befristet
· po dobu nejvýše [tří let].
in Anspruch genommen werden.
typ a dobu platnosti záruky;
Art und Laufzeit der Sicherheit;
po dobu minimálně tří let
der gewöhnliche Aufenthaltsort der Ehegatten