Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bernd Posselt , který nesouhlasil s omezením doby trvání Doby vyhrazené pro otázky.
Bernd Posselt der sich gegen die Kürzung der Zeit für die Fragestunde ausspricht.
CIA vznikla ve stínu bomby a od té doby ve stínu zůstala.
CIA gegründet im Schatten der Bombe seit jener Zeit im Schatten handelnd.
Návrhy usnesení, které nelze projednat v rámci doby vymezené pro rozpravu, se neberou v potaz.
Entschließungsanträge, die in der für die Debatte vorgesehenen Zeit nicht behandelt werden können, werden hinfällig.
Krabice z doby, kdy jsme žili v domě DiLaurentisových.
Kisten von der Zeit, als wir im DiLaurentis-Haus lebten.
Návrhy usnesení, které nelze projednat v rámci doby vymezené pro rozpravu, se neberou v potaz.
Entschließungsanträge, die in der für die Aussprache vorgesehenen Zeit nicht behandelt werden können, werden hinfällig.
Generál Miranda je jedním z nejlepších vojevůdců téhle doby.
General Miranda ist einer der größten Militärstrategen unserer Zeit.
Rusko se od doby bývalého Sovětského svazu nesmírně změnilo.
Russland hat sich seit der Zeit der ehemaligen Sowjetunion enorm gewandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel Whitehall s veškerou kriminální aktivitou od té doby.
Daniel Whitehall und kriminellen Aktivitäten aus dieser Zeit suchen.
Zadruhé, řešit celosvětové bezpečnostní problémy, problémy naší doby.
Zweitens, weltweite Sicherheitsherausforderungen angehen, den Herausforderungen unserer Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi od té doby když jsem byla takhle velká.
Seit der Zeit, als ich so groß war!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pracovní doby
Arbeitszeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je omezování pracovní doby obzvláště potřebné, i při vědomí potřeby svobody zaměstnance.
Daher erhält die Notwendigkeit einer Begrenzung der Arbeitszeiten unter Berücksichtigung erforderlicher Arbeitnehmerfreiheiten zusätzliche Dringlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využívání mechanismů pro zaznamenávání pracovní doby bude flexibilní a v některých oblastech, jako je výzkum a inovace, bude zrušeno.
Die Anwendung von Mechanismen zur Erfassung von Arbeitszeiten wird flexibel gehandhabt und in einigen Bereichen wie Forschung und Innovation, abgeschafft.
Omezení pracovní doby je důležitým prostředkem v oblasti sociální ochrany zaměstnanců.
Die Beschränkung von Arbeitszeiten ist ein wichtiges Instrument für den sozialen Schutz von Arbeitnehmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Němečtí pracující bez fanfár přijali prodloužení pracovní doby bez zvýšení platů.
Ohne großes Getöse akzeptierten deutsche Arbeitnehmer längere Arbeitszeiten ohne Lohnausgleich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
15. žádá, aby podniky podporovaly mobilitu pracovníků a pracovnic, například prostřednictvím pružné pracovní doby nebo práce na dálku.
15. fordert, dass Unternehmen die Mobilität der Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen unterstützen, z. B. durch flexible Arbeitszeiten oder Telearbeit.
Pracovní zatížení jde na úkor zdraví žen, rodiny, zákonné pracovní doby či vzdělávání.
Die Arbeitsbelastung übt einen negativen Einfluss auf die Gesundheit der Frau, ihre Familie, die legalen Arbeitszeiten oder die Ausbildung aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reforma pracovního trhu, která by vedla kdloužení pracovní doby, by sice nesnížila celkový příjem pracujících, ale snížila by výrobní náklady.
Zu längeren Arbeitszeiten führende Arbeitsmarktreformen würden das Gesamteinkommen der Beschäftigten nicht erhöhen, aber die Produktionskosten senken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnohá z nich podporuji, například povzbuzovat k zavádění pružné pracovní doby pro ženy nebo snižovat rozdíly v odměňování žen a mužů za stejnou práci.
Ich befürworte viele dieser Maßnahmen, wie zum Beispiel die Förderung von flexiblen Arbeitszeiten für Frauen oder die Verminderung von geschlechtsspezifischen Einkommensunterschieden bei gleicher Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejednáme tady o ničem jiném, než o prodloužení pracovní doby osob samostatně výdělečně činných.
Es geht in dieser Auseinandersetzung um nichts anderes als um eine Verlängerung der Arbeitszeiten von Selbständigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezení pracovní doby podnikatelů by zvýhodnilo velké nadnárodní dopravní společnosti a novým dopravním společnostem by ztížilo start v podnikání.
Durch Beschränkungen der Arbeitszeiten von Unternehmern würde man große, supranationale Transportunternehmen bevorzugen und kleinen Unternehmen den Einstieg ins Geschäft erschweren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem ověření doby nutné k vyprázdnění se k doplňkovému vedení traktoru připojí doplňkové vedení simulátoru taženého vozidla podle bodu 3.6.2.1 přílohy III.
Zur Prüfung der Zeit für die Leerung der Leitung ist die Zusatzleitung des Anhängefahrzeug-Simulators nach Anhang III Nummer 3.6.2.1 an die Zusatzleitung der Zugmaschine anzuschließen.
Každý máme na účtě ubrousek v hodnotě $20 mld., který nemá vůbec žádnou hodnotu do té doby, než systém už není schopen absorbovat falešné ubrousky a v tomto případě půjdeme za vládou, aby nám pomohla.
Wir haben jeder eine $20 Milliarden Cocktailserviette verbucht, die so lange keinen realen Wert, hat bis die Zeit kommt, in der das System solche fingierten Cocktailservietten nicht länger verkraften kann, worauf wir dann zur Regierung gehen, damit sie uns rettet.
během krátké doby
innerhalb kurzer Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle příhoda se rychle rozkřikla a během krátké doby ho nazývali vodním doktorem.
Dieser Vorfall sprach sich schnell herum und brachte ihm innerhalb kurzer Zeit den Titel Wasserdoktor ein.
intenzita potenciálního zdroje znečištění během krátké doby výrazně slábne;
Die Intensität der Quelle des potenziellen Schadstoffs nimmt innerhalb kurzer Zeit deutlich ab;
d) tatáž vada se objevila během krátké doby více než jednou.
d) derselbe Fehler ist innerhalb kurzer Zeit mehrmals aufgetreten.
d) po opravě nebo výměně se tatáž vada objevila během krátké doby více než jednou.
d) derselbe Fehler ist nach der Nachbesserung oder Ersatzlieferung innerhalb kurzer Zeit mehrmals aufgetreten.
Jsme pevně přesvědčeni o tom, že ji během krátké doby ratifikují všechny členské státy.
Wir sind sehr zuversichtlich, dass alle Mitgliedstaaten es innerhalb kurzer Zeit ratifizieren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) tatáž nebo jiná vada se objevila během krátké doby poté, co bylo zboží poprvé opraveno či nahrazeno .
d) derselbe oder ein anderer Fehler ist innerhalb kurzer Zeit nach der Nachbesserung oder Ersatzlieferung aufgetreten.
Vzhledem k tomu, že nařízení (EU) č. 297/2011 bylo během krátké doby několikrát pozměněno, je vhodné nahradit nařízení (EU) č. 297/2011 nařízením novým.
Da die Verordnung (EU) Nr. 297/2011 innerhalb kurzer Zeit mehrfach geändert wurde, sollte die Verordnung (EU) Nr. 297/2011 durch eine neue Verordnung ersetzt werden.
Vytvoření internetových stránek pro poskytování hazardních her je navíc velmi rychlou záležitostí, což nepoctivým provozovatelům umožňuje, aby svou činnost během krátké doby zahájili a aby ji během stejně krátké doby zase ukončili.
Drittens können Online-Glücksspiel-Angebote sehr schnell eingerichtet werden, was es betrügerischen Anbietern ermöglicht, innerhalb kurzer Zeit aufzutreten und wieder zu verschwinden.
určenou laboratoř, která může provést analýzu, jak je uvedeno v písmeni c), a která se nachází na místě, kam mohou být vzorky dopraveny během krátké doby.
ein benanntes Labor, das die Analyse gemäß Buchstabe c durchführen kann und sich an einem Ort befindet, an den die Proben innerhalb kurzer Zeit befördert werden können.
Tehdy jsem vedl týmy až 15 ekonomů, které musely během krátké doby připravit dokumentaci pro rozhodnutí rady výkonných ředitelů Světové banky o úvěrech v objemu až sto miliónů dolarů.
Dabei leitete ich Teams mit bis zu 15 Wirtschaftsexperten, die innerhalb kurzer Zeit Dokumentationen für die Entscheidungen des Exekutivdirektoriums der Weltbank über Kredite in Höhe von bis zu 100 Millionen USD vorbereiten mussten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od té doby bylo možné držet stát pohromadě jedině železnou pěstí:
Seit damals konnte das Land nur mit eiserner Faust zusammengehalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Havran za mnou přichází od té doby, co jsem spadnul z věže.
Der Rabe sucht mich auf, seit ich damals von diesem Turm fiel.
Od té doby mezinárodní finanční soustava trpí téměř neustálou nestabilitou.
Seit damals leidet das internationale Finanzsystem unter beinahe ständiger Instabilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, od té doby jsem dost dospěl.
Nun, ich bin seit damals reifer geworden.
Chátamího organizační talent se od té doby příliš nezlepšil.
Chatamis organisatorisches Können hatte sich seit damals nicht besonders verbessert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám pocit, jako bych od té doby byla pořád nešťastná.
Mir kommt es vor, dass wir seit damals unglücklich sind.
Od té doby svět zažil bezpočet případů násilí, terorismu, hladomoru a degradace životního prostředí.
Seit damals kam es auf der Welt zu unzähligen Gewaltakten, Terroranschlägen, Hungersnöten und Umweltschäden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Setkala jste se s ním někdy od té doby?
Mutter, hatten Sie seit damals irgendwelchen Kontakt zu ihm?
Od té doby se však deficit dramaticky zvyšoval:
Seit damals stieg das Defizit jedoch dramatisch an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té doby jsem po celé zemi hledal manželku.
Seit damals suchte ich im ganzen Land nach einer Frau.
zkrácení pracovní doby
Arbeitszeitverkürzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
péče o dítě ve věku 9 až 12 let, nepřesahuje-li zkrácení pracovní doby 20 % běžné pracovní doby,
Betreuung eines Kindes im Alter von neun bis zwölf Jahren, wenn die Arbeitszeitverkürzung nicht mehr als 20 % der regulären Arbeitszeit beträgt,
dodatečné volno udělené na základě dohod o zkrácení pracovní doby.
zusätzliche Freistunden im Rahmen von Regelungen zur Arbeitszeitverkürzung.
Vložené finanční prostředky měly rovněž pokrýt výdaje spojené se zaměstnanci v důsledku snížení počtu pracovníků ve spojení se systémem předčasného odchodu do důchodu, zkrácení pracovní doby a zvýšení mezd nabízených novým zaměstnancům.
Die Mittelzuführungen seien auch zur Deckung von Personalausgaben infolge des Personalabbaus über eine Vorruhestandsregelung sowie infolge der Arbeitszeitverkürzung und der den neu eingestellten Mitarbeitern angebotenen höheren Gehälter bestimmt gewesen.
Belgické orgány k tomu zdůraznily, že vložené finanční prostředky rovněž kryly výdaje spojené se zaměstnanci v důsledku snížení počtu pracovníků ve spojení se systémem předčasného odchodu do důchodu, zkrácení pracovní doby a zvýšení mezd nových zaměstnanců.
Die belgischen Behörden machen weiter geltend, dass mit den zugeführten Mitteln auch Personalausgaben gedeckt werden sollten, die auf der Verringerung der Mitarbeiterzahl über eine Vorruhestandsregelung sowie auf der Arbeitszeitverkürzung und der gestiegenen Gehälter der neu eingestellten Mitarbeiter beruht hätten.
2. je přesvědčen, že evropská rozvojová strategie musí být umístěna do rámce technologických inovací, zkrácení pracovní doby a zaměstnatelnosti, a to vzhledem k tomu, že začlenění technologických inovací do podnikatelského sektoru přispívá k dramatickému zvýšení produktivity;
2. ist davon überzeugt, dass die europäische Entwicklungsstrategie einbezogen werden muss in den Rahmen von technologischer Innovation – Arbeitszeitverkürzung – Beschäftigungsfähigkeit, da die Einbeziehung der technologischen Neuerungen in die wirtschaftliche Tätigkeit zu einem steilen Anstieg der Arbeitsproduktivität beitragen wird;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doby
1234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
▌doby řízení a doby odpočinku;
Hodnocení doby řízení a doby odpočinku (rozprava)
Bewertung der Lenk- und Ruhezeiten (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnocení doby řízení a doby odpočinku
Bewertung der Lenk- und Ruhezeiten
ORO.FTL.210 Doby letu a doby služby
ORO.FTL.210 Flug- und Dienstzeiten
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Ungeheuer aus der Jurazeit.
- Hast du ihn seitdem gesehen?
Se zpožděním doby sledování?
Mit einer Zeitverzögerung zum Aufspüren?
Bis dahin wird es regnen.
Bis dann, auf Wiedersehen.
Největší herečka své doby.
Es gab damals keine bessere Schauspielerin.
Und es stimmt, ich war traurig.
Bis dahin würde er verschwinden.
Nejslavnější pirát svý doby.
Mein Dad erzählte mir alles über ihn.
během řádné pracovní doby,
während der normalen Arbeitszeit,
Verweildauer in der Mühle,
Frühling, Sommer, Herbst und Tod
Ja, seit der Renovierung.
- Mancini hat seither nicht gearbeitet.
Hm, wenn es das nicht ist?
Ich muss 25 Jahre absitzen.
Seitdem schlage ich mich durch.
- Byly to chaotické doby.
- Sie haben ihn ins Chaos geschickt.
Seit dem Anfang, meine ich.
Seitdem blieb er unter dem Radar der Regierung.
Schwöre, dass du schweigst!
Bis dahin, auf Wiedersehen.
Bis dahin treten Sie langsam.
Ty doby ještě neskončily.
Es ist noch nicht vorbei.
Er ist seitdem auf der Flucht.
- Sie ist seitdem etwas sanfter.
Dann was von der Gegenwart.
Ja, aber was machen wir bis dahin?
Seit dem ist er verschwunden
týdenní doby odpočinku a doby řízení mezi dobami odpočinku,
wöchentliche Ruhezeiten und Lenkzeiten zwischen diesen Ruhezeiten;
15 minut od doby, od doby kdy dostaneme jídlo.
Am besten Pizza, keine Sandwiches.
Akumulace doby provozu a akumulace doby provozu dynamometru
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Překročení omezení doby letové služby, služby nebo zkrácení doby odpočinku.
Überschreitungen der zulässigen Flugzeiten und Dienstzeiten und/oder Unterschreitung von Mindestruhezeiten.
Hlášení o překročení doby služby nebo zkrácení doby odpočinku
Meldung über Überschreitungen der Dienstzeiten und/oder reduzierte Ruhezeiten
Prodloužení doby letové služby na základě doby odpočinku během letu
Verlängerung der Flugdienstzeit aufgrund einer Ruhezeit während des Flugs
týdenní doby odpočinku a doby řízení mezi těmito dobami odpočinku;
wöchentliche Ruhezeiten und Lenkzeiten zwischen diesen Ruhezeiten;
Do té doby do té doby jste Mike Lowrey.
Aber bis dahin bis es soweit ist bist du Mike Lowrey.
Akumulace doby provozu a akumulace doby provozu dynamometru
Betriebsakkumulation im Betrieb und auf dem Prüfstand
Od té doby jsme pokročili.
Seitdem hat es Fortschritte gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
58 Spotřebujte během doby použitelnosti .
Vor Ablauf des Verfallsdatums aufbrauchen .
– doby pojištění získané podle WAO;
– nach Maßgabe des WAO zurückgelegte Versicherungszeiten;
– doby pojištění získané podle WAZ.
– nach Maßgabe des WAZ zurückgelegte Versicherungszeiten.
– doby pojištění získané podle WAZ;
– nach dem WAZ zurückgelegte Versicherungszeiten;
– doby pojištění získané podle WIA.
– nach dem WIA zurückgelegte Versicherungszeiten.
d) doby jízdy a odpočinku,
(d) Lenk- und Ruhezeiten;
před uplynutím doby platnosti osvědčení.
vor Ablauf des Zertifikats eingereicht.
Doby vyhrazená pro otázky Komisi
Fragestunde für Anfragen an die Kommission
Od té doby se nezastavili.
Seitdem sind sie auf den Beinen.
Und seit diesem Tag geht es mir gut.
Do té doby zůstaň neviditelný.
Bis dahin bleib außer Sichtweite.
Bis dahin musst Du zurück sein!
Do té doby neplýtvejme energií.
Warum vorher Energie vergeuden?
Do té doby čipy nezapojím.
- Bis dahin sind wir längst fertig.
Hat er sich seitdem bewegt?
Seitdem nennen sie mich so.
Bis dahin bin ich zurück.
Do té doby chci odpočívat.
In der Zwischenzeit will ich ruhen.
Aber vielleicht werde ich es auch nicht tun.
(Stevens) Sind Sie seither geflogen?
Bis dahin gehört sie mir.
Od té doby pracujete samostatně?
Sie operieren seitdem selbständig?
Seit diesem Moment sind wir zusammen.
Er hat sich seitdem versteckt.
Bis dahin wird er weg sein.
- Do té doby, hodně štěstí.
- Bis dahin, lass es krachen.
- Ale jsme uprostřed pracovní doby.
- Aber wir sind mitten in einer Schicht.
Do tý doby nedostaneš nic.
Bis du es erledigt hast, kriegst du nichts.
- Od doby, co jsme přiletěli.
- Seit wir angekommen sind.
Od té doby vůbec nereaguje.
Seitdem zeigt er keine Reaktion.
Hat es seitdem funktioniert?
Bis dann bin ich verheiratet.
Od té doby spolu nemluvily.
Darum haben sie nicht zurückgerufen.
Do té doby kupoli odstraním.
Vorher werde ich die Kuppel zerstören.
Do té doby obchod neprodám.
Bis dahin verkaufe ich nicht.