Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doby Zeit 928
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobyZeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bernd Posselt , který nesouhlasil s omezením doby trvání Doby vyhrazené pro otázky.
Bernd Posselt der sich gegen die Kürzung der Zeit für die Fragestunde ausspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
CIA vznikla ve stínu bomby a od té doby ve stínu zůstala.
CIA gegründet im Schatten der Bombe seit jener Zeit im Schatten handelnd.
   Korpustyp: Untertitel
Návrhy usnesení, které nelze projednat v rámci doby vymezené pro rozpravu, se neberou v potaz.
Entschließungsanträge, die in der für die Debatte vorgesehenen Zeit nicht behandelt werden können, werden hinfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
Krabice z doby, kdy jsme žili v domě DiLaurentisových.
Kisten von der Zeit, als wir im DiLaurentis-Haus lebten.
   Korpustyp: Untertitel
Návrhy usnesení, které nelze projednat v rámci doby vymezené pro rozpravu, se neberou v potaz.
Entschließungsanträge, die in der für die Aussprache vorgesehenen Zeit nicht behandelt werden können, werden hinfällig.
   Korpustyp: EU
Generál Miranda je jedním z nejlepších vojevůdců téhle doby.
General Miranda ist einer der größten Militärstrategen unserer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko se od doby bývalého Sovětského svazu nesmírně změnilo.
Russland hat sich seit der Zeit der ehemaligen Sowjetunion enorm gewandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daniel Whitehall s veškerou kriminální aktivitou od té doby.
Daniel Whitehall und kriminellen Aktivitäten aus dieser Zeit suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, řešit celosvětové bezpečnostní problémy, problémy naší doby.
Zweitens, weltweite Sicherheitsherausforderungen angehen, den Herausforderungen unserer Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi od té doby když jsem byla takhle velká.
Seit der Zeit, als ich so groß war!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pracovní doby Arbeitszeiten 75
za doby zur Zeit 2
z té doby aus der Zeit
a od té doby und seit dem
té doby se der zeit sich
během krátké doby innerhalb kurzer Zeit 12
od té doby seit damals 99
uspořádání pracovní doby Arbeitszeitgestaltung
zkrácení pracovní doby Arbeitszeitverkürzung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doby

1234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

▌doby řízení a doby odpočinku;
▐Lenk- und Ruhezeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení doby řízení a doby odpočinku (rozprava)
Bewertung der Lenk- und Ruhezeiten (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnocení doby řízení a doby odpočinku
Bewertung der Lenk- und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU DCEP
ORO.FTL.210 Doby letu a doby služby
ORO.FTL.210 Flug- und Dienstzeiten
   Korpustyp: EU
Ty doby už skončily.
Diese Tage sind vorbei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to duch doby.
Sie waren damals in.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- A do té doby?
Und in der Zwischenzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby, sbohem.
Bis dann, ta-ta.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby bojuj.
Und bis dahin, kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby umřete.
Bis dahin sind Sie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Stvoření z jurské doby!
Ein Ungeheuer aus der Jurazeit.
   Korpustyp: Untertitel
A od tý doby?
- Hast du ihn seitdem gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Se zpožděním doby sledování?
Mit einer Zeitverzögerung zum Aufspüren?
   Korpustyp: Untertitel
Do tý doby zaprší.
Bis dahin wird es regnen.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby, co chci.
Seitdem ich es will.
   Korpustyp: Untertitel
do té doby, sbohem.
Bis dann, auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Největší herečka své doby.
Es gab damals keine bessere Schauspielerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale do té doby?
Und es stimmt, ich war traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš od té doby?
- Du meinst, seitdem?
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby zmizel.
Bis dahin würde er verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejslavnější pirát svý doby.
Mein Dad erzählte mir alles über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
během řádné pracovní doby,
während der normalen Arbeitszeit,
   Korpustyp: EU
doby setrvání ve mlýně;
Verweildauer in der Mühle,
   Korpustyp: EU
Čtyři roční doby
Frühling, Sommer, Herbst und Tod
   Korpustyp: Wikipedia
- A do té doby?
- Und bis dahin?
   Korpustyp: Untertitel
ano, od doby renovace.
Ja, seit der Renovierung.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby nepracoval.
- Mancini hat seither nicht gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Do doby, kdy nebude?
Hm, wenn es das nicht ist?
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby zmizel.
Seitdem ist er weg.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby zešedivím.
Ich muss 25 Jahre absitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby žebrám.
Seitdem schlage ich mich durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Byly to chaotické doby.
- Sie haben ihn ins Chaos geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby ne.
Nein, nicht seitdem.
   Korpustyp: Untertitel
A od té doby?
Und wo ist sie seitdem?
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, myslím.
Seit dem Anfang, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby neznámé.
Seitdem blieb er unter dem Radar der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme muž této doby.
Schwöre, dass du schweigst!
   Korpustyp: Untertitel
Je z doby kamenné.
Er ist ein Neandertaler.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby nashledanou.
Bis dahin, auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby zvolněte.
Bis dahin treten Sie langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ty doby ještě neskončily.
Es ist noch nicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby utíká.
Er ist seitdem auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby změkla.
- Sie ist seitdem etwas sanfter.
   Korpustyp: Untertitel
Ze které doby jste.
Von wann Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen za současné doby.
Dann was von der Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
A do té doby?
Ja, aber was machen wir bis dahin?
   Korpustyp: Untertitel
Od této doby, mlčí.
Und ist seitdem aus.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby nezvěstný.
Seit dem ist er verschwunden
   Korpustyp: Untertitel
týdenní doby odpočinku a doby řízení mezi dobami odpočinku,
wöchentliche Ruhezeiten und Lenkzeiten zwischen diesen Ruhezeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
15 minut od doby, od doby kdy dostaneme jídlo.
Am besten Pizza, keine Sandwiches.
   Korpustyp: Untertitel
Akumulace doby provozu a akumulace doby provozu dynamometru
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
   Korpustyp: EU
Překročení omezení doby letové služby, služby nebo zkrácení doby odpočinku.
Überschreitungen der zulässigen Flugzeiten und Dienstzeiten und/oder Unterschreitung von Mindestruhezeiten.
   Korpustyp: EU
Hlášení o překročení doby služby nebo zkrácení doby odpočinku
Meldung über Überschreitungen der Dienstzeiten und/oder reduzierte Ruhezeiten
   Korpustyp: EU
Prodloužení doby letové služby na základě doby odpočinku během letu
Verlängerung der Flugdienstzeit aufgrund einer Ruhezeit während des Flugs
   Korpustyp: EU
týdenní doby odpočinku a doby řízení mezi těmito dobami odpočinku;
wöchentliche Ruhezeiten und Lenkzeiten zwischen diesen Ruhezeiten;
   Korpustyp: EU
Do té doby do té doby jste Mike Lowrey.
Aber bis dahin bis es soweit ist bist du Mike Lowrey.
   Korpustyp: Untertitel
Akumulace doby provozu a akumulace doby provozu dynamometru
Betriebsakkumulation im Betrieb und auf dem Prüfstand
   Korpustyp: EU
Od té doby jsme pokročili.
Seitdem hat es Fortschritte gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
58 Spotřebujte během doby použitelnosti .
Vor Ablauf des Verfallsdatums aufbrauchen .
   Korpustyp: Fachtext
doby pojištění získané podle WAO;
– nach Maßgabe des WAO zurückgelegte Versicherungszeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
doby pojištění získané podle WAZ.
– nach Maßgabe des WAZ zurückgelegte Versicherungszeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
doby pojištění získané podle WAZ;
– nach dem WAZ zurückgelegte Versicherungszeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
doby pojištění získané podle WIA.
– nach dem WIA zurückgelegte Versicherungszeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
d) doby jízdy a odpočinku,
(d) Lenk- und Ruhezeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
před uplynutím doby platnosti osvědčení.
vor Ablauf des Zertifikats eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Doby vyhrazená pro otázky Komisi
Fragestunde für Anfragen an die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Od té doby jsem zapnutý.
Seitdem bin ich aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby se nezastavili.
Seitdem sind sie auf den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby jsem čistý.
Und seit diesem Tag geht es mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby zůstaň neviditelný.
Bis dahin bleib außer Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby se vrať.
Bis dahin musst Du zurück sein!
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby neplýtvejme energií.
Warum vorher Energie vergeuden?
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby čipy nezapojím.
Das schaffe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Do té doby bude hotovo.
- Bis dahin sind wir längst fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohnul se od té doby?
Hat er sich seitdem bewegt?
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby jsem Smetí.
Seitdem nennen sie mich so.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby budu tady.
Bis dahin bin ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby chci odpočívat.
In der Zwischenzeit will ich ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale do té doby nemohu.
Aber vielleicht werde ich es auch nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Létal jste od té doby?
(Stevens) Sind Sie seither geflogen?
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená "od té doby"?
Was heißt "seitdem"?
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby, je má.
Bis dahin gehört sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby pracujete samostatně?
Sie operieren seitdem selbständig?
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby jsme spolu.
Seit diesem Moment sind wir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Z doby po roce 2000.
In den frühen 2000ern.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby se skrýval.
Er hat sich seitdem versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby bude pryč.
Bis dahin wird er weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Do té doby, hodně štěstí.
- Bis dahin, lass es krachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jsme uprostřed pracovní doby.
- Aber wir sind mitten in einer Schicht.
   Korpustyp: Untertitel
Do tý doby nedostaneš nic.
Bis du es erledigt hast, kriegst du nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Od doby, co jsme přiletěli.
- Seit wir angekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby vůbec nereaguje.
Seitdem zeigt er keine Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby tě hledám!
Hab' dich gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby budete zde.
Bis dahin seid Ihr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Fungovalo to od té doby?
Hat es seitdem funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby budu vdaná.
Bis dann bin ich verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Zná mě z tý doby.
Sie kannte mich damals.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby spolu nemluvily.
Darum haben sie nicht zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby kupoli odstraním.
Vorher werde ich die Kuppel zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby obchod neprodám.
Bis dahin verkaufe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel