Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobytí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dobytí Eroberung 22 Einnahme 5
[Weiteres]
dobytí erreichen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobytíEroberung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V šestnáctém století se po dobytí Jižní Ameriky stalo supervelmocí Španělsko.
Nach der Eroberung Südamerikas stieg Spanien im 16. Jahrhundert zu einer Supermacht auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dobytí je snadné, vláda ne.
- Eroberung ist einfach, Kontrolle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se také, že je třeba uznat zásluhy dobytí Ameriky Evropou.
Einige sagen, die Anerkennung gebühre der europäischen Eroberung Amerikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobytí vesmíru je investice do budoucnosti lidstva, pane Bonde.
Die Eroberung des Weltraums ist eine Investition in die Zukunft der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze doufat, že dobytí Iráku bude rychlé a relativně bezproblémové. Odstranění Saddáma je dobrá věc;
Man kann nur hoffen, dass die Eroberung des Irak kurz und relativ schmerzlos über die Bühne gehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konejte povinnost, a pokročte s dobytím.
Jetzt erledigt eure Pflicht und treibt die Eroberung voran.
   Korpustyp: Untertitel
V dobytí světa věří nejpevněji ti, kteří vědí, že je nemožné.
An die Eroberung der Welt glauben am festesten diejenigen, die wissen, daß sie undurchführbar ist.
   Korpustyp: Literatur
My nepovažujeme dobytí Neapole za aventure, Vaše Svatosti.
Wir betrachten die Eroberung von Neapel nicht als ein Abenteuer, eure Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se rozšířily o dobytí Bagdádu, hlavního města provincie Mezopotámie v Osmanské říši, a dalších území.
Bald jedoch wurde das Kriegsziel auf die Eroberung Bagdads und der umliegenden Landstriche ausgeweitet. Bagdad war damals die Hauptstadt der Provinz Mesopotamien, die zum osmanischen Reich gehörte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prastarý relikt, údajně chráněný čaroději po Cromwellově dobytí Británie.
Ein altes Relikt, angeblich von Hexenmeistern beschützt nach Cromwells Eroberung Britanniens.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dobytí Yorktownu Schlacht von Yorktown

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobytí"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobytí Bastily
Bastille # Die Erstürmung der Bastille
   Korpustyp: Wikipedia
Nebo návod na dobytí vesmíru.
Oder Instruktionen, wie man das Universum erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše země prosí o dobytí.
Ihr Land fleht förmlich darum, erobert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Saint-Lô je nutný k dobytí Valognes.
Mit Saint-Lô hätten wir auch Valognes.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to dobytí jsem si užil.
Ja, die Aufgabe war sehr befriedigend.
   Korpustyp: Untertitel
Po dobytí Zimohradu mě lord Bolton zajal.
Lord Bolton nahm mich nach Winterfell gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se jako v "Dobytí severního pólu".
Wenn das mal nicht die 'lnsel der gestohlenen Spielsachen' ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, jde o to dobytí Země.
Oh nein, nein, es ist wegen der Erdübernahme.
   Korpustyp: Untertitel
To na dobytí hradeb stačit nebude.
Nicht lang genug, um die Burgmauern zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, to je poslední kapitola- "Satanův Robot - dobytí vesmíru.
Doktor, das ist das letzte Kapitel, "Satans Roboter erobert die Welt."
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna pokus o dobytí Omaha Beach.
Ist nicht gerade wie Omaha Beach zu stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdejší dobytí území nemůže být legitimním základem pro současné vládnutí.
Besetzungen in der Vergangenheit können nicht die legitime Grundlage für gegenwärtige Herrschaft bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sovětský svaz zapojil USA do závodů o dobytí Měsíce.
Die Sowjetunion und die USA lieferten sich ein Wettrennen zum Mond.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný odpočinek, dokud se nedozví o dobytí Aqaby.
Keine Rast, bevor sie nicht wissen, dass ich Aqaba genommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Největším cílem bylo pro Rebeccu dobytí sídla Lindsay Lohan.
Rebeccas größter Triumph war Lindsay Lohan.
   Korpustyp: Untertitel
Na dobytí soustavy Chin'toka bude třeba mnohem více stihačů.
Wir brauchen mehr Angriffsschiffe, um das Chin'toka-System zurückzuerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Přisahám, že dobytí toho města bude znamenat tvůj konec.
Ich schwöre bei Gott, dass dieser Angriff Euer Ende sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní jednotky nakonec nezabránily ani dobytí Srebrenice 13. července 1995 bosenskými Srby, ani masakrům.
Image des Euro aufpolieren durch frühzeitiges, besseres und ständiges Informieren
   Korpustyp: EU DCEP
Elizabeth buduje protestantskou kampaň k dobytí Skotska. Francie může být další.
Elisabeth baut einen protestantischen Feldzug, um Schottland einzunehmen, Frankreich könnten die Nächsten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobytí Doldrey bylo skoro po 100 let považováno jako nemožný úkol.
100 Jahre lang konnte die Festung von Dordrey nicht erobert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobytí Evropy to nepochybně bylo, ale to jsou jen slova, nepřineslo to nic, ani očekávanou radost.
Zwar habe ich Europa erobert, aber mit dem Gewinn kann ich mir keine Gesundheit kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát je to jiné, pořád jsme naštvaní za ten tvůj pokus o dobytí Země.
Ja, aber diesmal ist es anders. Wir sind ein bisschen verärgert, wegen diesem Erdangriff, letztens.
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi dny jsem vedl prapor na znovu dobytí planety, která byla okupována Raovou armádou.
Vor drei Tagen führte ich ein Bataillon, um einen Planeten von Ras Armee zurückzuerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mu zaplaceno, co slíbil Spartacus, za pomoc při dobytí města?
Ihm wurde bezahlt, was Spartacus versprochen hat, dafür, dass er geholfen hat, die Stadt einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
I když ji prolomíme, bylo by potřeba mnoho, tisíce, k dobytí Hlásky.
Zehntausende. Aber, mein Gebieter, eine solche Streitmacht gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to její kamarádka na výročí dobytí Bastily v Chalons du Bois.
Eine Freundin von ihr am Nationalfeiertag in Chalon du Bois.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak víš, ta fotka byla pořízena ve výroční den dobytí Bastily.
- Das Foto wurde ja am Nationalfeiertag gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji tebe a tvé muže na dobytí hradu a ty potřebuješ mě, abych tě provedl přes moře.
Ich brauche Euch, um das Schloss einzunehmen, und ihr braucht mich, um Euch übers Meer zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, že nechci zemřít, ale musím udělat co je v mých silách, abych Dominionu zabránil v dobytí kvadrantu alfa.
Glauben Sie mir, ich will nicht sterben, aber ich muss verhindern, dass das Dominion den Alpha-Quadranten erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplývá snad z toho, že se člověk musí vzdát myšlenky na dobytí vzduchu, na přeměnu politického a hospodářského stavu světa s pomocí tohoto nádherného dopravního prostředku?
Wäre damit aber gesagt, daß der Mensch darauf verzichten müsse, das Luftmeer zu beherrschen und durch Nutzbarmachung dieses wunderbaren Beförderungsmittels die Zustände der alternden Welt umzuwandeln?
   Korpustyp: Literatur
První vynálezci nemyslili vůbec na přístroje lehčí než vzduch - to jim soudobá fyzika neumožňovala. Dobytí vzduchu očekávali od přístrojů těžších než vzduch, které by napodobovaly ptáky.
Die ersten Erfinder hatten also keineswegs an Apparate gedacht, welche leichter als die Luft waren, was schon der Standpunkt der physikalischen Wissenschaft ihrer Zeit nicht erlaubte. Sie gingen darauf aus, die Fortbewegung durch die Luft durch specifisch schwerere Apparate, durch Flugmaschinen, welche die Bewegung des Vogels nachahmten, zu ermöglichen.
   Korpustyp: Literatur
Na Den dobytí Bastily pochodoval malý polský kontingent po Champs-Élysées vedle příslušníků dalších 26 národních kontingentů, včetně Němců, při přehlídce evropské jednoty.
Am Tag der Bastille marschierte ein kleines polnisches Kontingent mit Streitkräften aus 26 anderen nationalen EU-Kontingenten, darunter auch die Deutschen, die Champs Elysée hinunter und demonstrierte die europäische Einheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl bych použít práva na pomstu a ponechat si je u sebe. Ale z vášnivé nenávisti jejich srdcí k úspěchům Albatrosu jsem poznal, že lidstvo není ještě zralé k důležité revoluci, kterou dobytí vzduchu jednou přinese.
Bei der in ihrer Seele durch die Erfolge des Albatros entfachten Leidenschaft aber sehe ich ein, daß ihr geistiger Zustand doch nicht derart ist, um die Umwälzungen, welche die Beherrschung des Luftmeeres einst nach sich ziehen muß, vollständig zu begreifen.
   Korpustyp: Literatur
Royalová se zase pečlivě drží rozlišování mezi národem a nacionalismem, odklání se od dřívější příchylnosti Socialistické strany k Internacionále a místo ní obhajuje Marseillaisu a navrhuje, že by všichni občané měli na státní svátek dobytí Bastily vyvěšovat francouzskou vlajku.
Auch Royal, die zwar peinlich genau den Unterschied zwischen Nation und Nationalismus wahrt, rückt vom alten sozialistischen Herzstück, der Internationalen, ab, macht sich stattdessen für La Marseillaise stark und schlägt vor, dass alle Staatsbürger am Nationalfeiertag die französische Flagge hissen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
42. věří, že pro pomoc našemu průmyslu ve prospěch dobytí trhů mimo EU je zcela zásadní věcí vývoj doprovodných opatření, s jejichž pomocí bude získán aktivní podíl na růstu nově se rozvíjejících zemí;
42. hält es für unerlässlich, Begleitinstrumente für die Unterstützung der Industrie der EU im Hinblick auf ihre Behauptung auf Märkten außerhalb der Union zu entwickeln und so eine aktive Rolle für das Wachstum der Schwellenländer zu spielen;
   Korpustyp: EU DCEP