Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V šestnáctém století se po dobytí Jižní Ameriky stalo supervelmocí Španělsko.
Nach der Eroberung Südamerikas stieg Spanien im 16. Jahrhundert zu einer Supermacht auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dobytí je snadné, vláda ne.
- Eroberung ist einfach, Kontrolle nicht.
Říká se také, že je třeba uznat zásluhy dobytí Ameriky Evropou.
Einige sagen, die Anerkennung gebühre der europäischen Eroberung Amerikas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobytí vesmíru je investice do budoucnosti lidstva, pane Bonde.
Die Eroberung des Weltraums ist eine Investition in die Zukunft der Menschen.
Lze doufat, že dobytí Iráku bude rychlé a relativně bezproblémové. Odstranění Saddáma je dobrá věc;
Man kann nur hoffen, dass die Eroberung des Irak kurz und relativ schmerzlos über die Bühne gehen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konejte povinnost, a pokročte s dobytím.
Jetzt erledigt eure Pflicht und treibt die Eroberung voran.
V dobytí světa věří nejpevněji ti, kteří vědí, že je nemožné.
An die Eroberung der Welt glauben am festesten diejenigen, die wissen, daß sie undurchführbar ist.
My nepovažujeme dobytí Neapole za aventure, Vaše Svatosti.
Wir betrachten die Eroberung von Neapel nicht als ein Abenteuer, eure Heiligkeit.
Brzy se rozšířily o dobytí Bagdádu, hlavního města provincie Mezopotámie v Osmanské říši, a dalších území.
Bald jedoch wurde das Kriegsziel auf die Eroberung Bagdads und der umliegenden Landstriche ausgeweitet. Bagdad war damals die Hauptstadt der Provinz Mesopotamien, die zum osmanischen Reich gehörte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prastarý relikt, údajně chráněný čaroději po Cromwellově dobytí Británie.
Ein altes Relikt, angeblich von Hexenmeistern beschützt nach Cromwells Eroberung Britanniens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po dobytí Kábulu v roce 1996, byl Atiqullah jmenován do funkce v Kandaháru.
Nach der Einnahme von Kabul durch die Taliban im Jahr 1996 wurde Atiqullah auf einen Posten in Kandahar berufen.
V jaký osud jsi doufal, když ses rozhodl pomoct při dobytí města?
An was für ein Schicksal hast du geglaubt, als du dich entschieden hast, uns bei der Einnahme der Stadt zu helfen?
Ruští důstojníci podle něj přímo velí rozsáhlým vojenským operacím na východní Ukrajině včetně únorového obléhání a dobytí důležitého dopravního uzlu Debalceve.
Seinen Angaben zufolge würden russische Offiziere in der Ostukraine direkt umfangreiche militärische Operationen befehligen, darunter auch die Belagerung und Einnahme des wichtigen Verkehrsknotenpunkts Debalzewe im Februar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo při dobytí tohohle města?
Oder bei der Einnahme dieser Stadt?
Dobytí somálského hlavního města Mogadišu Islámskými soudy v roce 2006 vyvolalo přízrak džihádistického státu, avšak Somálsko záhy ukázalo, že bezvýchodné situace nejsou jen doménou USA.
Im Jahre 2006 ließ die Einnahme der somalischen Hauptstadt Mogadischu durch die Union der Islamischen Gerichtshöfe das Schreckgespenst eines Gottesstaates aufkommen. Doch Somalia bewies schnell, dass derartige Kalamitäten keine Einbahnstraße sein müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dobytí Yorktownu
|
Schlacht von Yorktown
|
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobytí"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bastille # Die Erstürmung der Bastille
Nebo návod na dobytí vesmíru.
Oder Instruktionen, wie man das Universum erobert.
Vaše země prosí o dobytí.
Ihr Land fleht förmlich darum, erobert zu werden.
- Saint-Lô je nutný k dobytí Valognes.
Mit Saint-Lô hätten wir auch Valognes.
Jo, to dobytí jsem si užil.
Ja, die Aufgabe war sehr befriedigend.
Po dobytí Zimohradu mě lord Bolton zajal.
Lord Bolton nahm mich nach Winterfell gefangen.
Cítím se jako v "Dobytí severního pólu".
Wenn das mal nicht die 'lnsel der gestohlenen Spielsachen' ist.
Ne, ne, jde o to dobytí Země.
Oh nein, nein, es ist wegen der Erdübernahme.
To na dobytí hradeb stačit nebude.
Nicht lang genug, um die Burgmauern zu durchbrechen.
Doktore, to je poslední kapitola- "Satanův Robot - dobytí vesmíru.
Doktor, das ist das letzte Kapitel, "Satans Roboter erobert die Welt."
To není zrovna pokus o dobytí Omaha Beach.
Ist nicht gerade wie Omaha Beach zu stürmen.
Někdejší dobytí území nemůže být legitimním základem pro současné vládnutí.
Besetzungen in der Vergangenheit können nicht die legitime Grundlage für gegenwärtige Herrschaft bilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sovětský svaz zapojil USA do závodů o dobytí Měsíce.
Die Sowjetunion und die USA lieferten sich ein Wettrennen zum Mond.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádný odpočinek, dokud se nedozví o dobytí Aqaby.
Keine Rast, bevor sie nicht wissen, dass ich Aqaba genommen habe.
Největším cílem bylo pro Rebeccu dobytí sídla Lindsay Lohan.
Rebeccas größter Triumph war Lindsay Lohan.
Na dobytí soustavy Chin'toka bude třeba mnohem více stihačů.
Wir brauchen mehr Angriffsschiffe, um das Chin'toka-System zurückzuerobern.
Přisahám, že dobytí toho města bude znamenat tvůj konec.
Ich schwöre bei Gott, dass dieser Angriff Euer Ende sein wird.
Mezinárodní jednotky nakonec nezabránily ani dobytí Srebrenice 13. července 1995 bosenskými Srby, ani masakrům.
Image des Euro aufpolieren durch frühzeitiges, besseres und ständiges Informieren
Elizabeth buduje protestantskou kampaň k dobytí Skotska. Francie může být další.
Elisabeth baut einen protestantischen Feldzug, um Schottland einzunehmen, Frankreich könnten die Nächsten sein.
Dobytí Doldrey bylo skoro po 100 let považováno jako nemožný úkol.
100 Jahre lang konnte die Festung von Dordrey nicht erobert werden.
Dobytí Evropy to nepochybně bylo, ale to jsou jen slova, nepřineslo to nic, ani očekávanou radost.
Zwar habe ich Europa erobert, aber mit dem Gewinn kann ich mir keine Gesundheit kaufen.
Tentokrát je to jiné, pořád jsme naštvaní za ten tvůj pokus o dobytí Země.
Ja, aber diesmal ist es anders. Wir sind ein bisschen verärgert, wegen diesem Erdangriff, letztens.
Před třemi dny jsem vedl prapor na znovu dobytí planety, která byla okupována Raovou armádou.
Vor drei Tagen führte ich ein Bataillon, um einen Planeten von Ras Armee zurückzuerobern.
Bylo mu zaplaceno, co slíbil Spartacus, za pomoc při dobytí města?
Ihm wurde bezahlt, was Spartacus versprochen hat, dafür, dass er geholfen hat, die Stadt einzunehmen.
I když ji prolomíme, bylo by potřeba mnoho, tisíce, k dobytí Hlásky.
Zehntausende. Aber, mein Gebieter, eine solche Streitmacht gibt es nicht.
Je to její kamarádka na výročí dobytí Bastily v Chalons du Bois.
Eine Freundin von ihr am Nationalfeiertag in Chalon du Bois.
- Jak víš, ta fotka byla pořízena ve výroční den dobytí Bastily.
- Das Foto wurde ja am Nationalfeiertag gemacht.
Potřebuji tebe a tvé muže na dobytí hradu a ty potřebuješ mě, abych tě provedl přes moře.
Ich brauche Euch, um das Schloss einzunehmen, und ihr braucht mich, um Euch übers Meer zu führen.
Věřte mi, že nechci zemřít, ale musím udělat co je v mých silách, abych Dominionu zabránil v dobytí kvadrantu alfa.
Glauben Sie mir, ich will nicht sterben, aber ich muss verhindern, dass das Dominion den Alpha-Quadranten erobert.
Vyplývá snad z toho, že se člověk musí vzdát myšlenky na dobytí vzduchu, na přeměnu politického a hospodářského stavu světa s pomocí tohoto nádherného dopravního prostředku?
Wäre damit aber gesagt, daß der Mensch darauf verzichten müsse, das Luftmeer zu beherrschen und durch Nutzbarmachung dieses wunderbaren Beförderungsmittels die Zustände der alternden Welt umzuwandeln?
První vynálezci nemyslili vůbec na přístroje lehčí než vzduch - to jim soudobá fyzika neumožňovala. Dobytí vzduchu očekávali od přístrojů těžších než vzduch, které by napodobovaly ptáky.
Die ersten Erfinder hatten also keineswegs an Apparate gedacht, welche leichter als die Luft waren, was schon der Standpunkt der physikalischen Wissenschaft ihrer Zeit nicht erlaubte. Sie gingen darauf aus, die Fortbewegung durch die Luft durch specifisch schwerere Apparate, durch Flugmaschinen, welche die Bewegung des Vogels nachahmten, zu ermöglichen.
Na Den dobytí Bastily pochodoval malý polský kontingent po Champs-Élysées vedle příslušníků dalších 26 národních kontingentů, včetně Němců, při přehlídce evropské jednoty.
Am Tag der Bastille marschierte ein kleines polnisches Kontingent mit Streitkräften aus 26 anderen nationalen EU-Kontingenten, darunter auch die Deutschen, die Champs Elysée hinunter und demonstrierte die europäische Einheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohl bych použít práva na pomstu a ponechat si je u sebe. Ale z vášnivé nenávisti jejich srdcí k úspěchům Albatrosu jsem poznal, že lidstvo není ještě zralé k důležité revoluci, kterou dobytí vzduchu jednou přinese.
Bei der in ihrer Seele durch die Erfolge des Albatros entfachten Leidenschaft aber sehe ich ein, daß ihr geistiger Zustand doch nicht derart ist, um die Umwälzungen, welche die Beherrschung des Luftmeeres einst nach sich ziehen muß, vollständig zu begreifen.
Royalová se zase pečlivě drží rozlišování mezi národem a nacionalismem, odklání se od dřívější příchylnosti Socialistické strany k Internacionále a místo ní obhajuje Marseillaisu a navrhuje, že by všichni občané měli na státní svátek dobytí Bastily vyvěšovat francouzskou vlajku.
Auch Royal, die zwar peinlich genau den Unterschied zwischen Nation und Nationalismus wahrt, rückt vom alten sozialistischen Herzstück, der Internationalen, ab, macht sich stattdessen für La Marseillaise stark und schlägt vor, dass alle Staatsbürger am Nationalfeiertag die französische Flagge hissen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
42. věří, že pro pomoc našemu průmyslu ve prospěch dobytí trhů mimo EU je zcela zásadní věcí vývoj doprovodných opatření, s jejichž pomocí bude získán aktivní podíl na růstu nově se rozvíjejících zemí;
42. hält es für unerlässlich, Begleitinstrumente für die Unterstützung der Industrie der EU im Hinblick auf ihre Behauptung auf Märkten außerhalb der Union zu entwickeln und so eine aktive Rolle für das Wachstum der Schwellenländer zu spielen;