Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobytek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dobytek Rind 231 Vieh 183 Rinder 66 Milchvieh 2 Rindvieh 1 Viech 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobytekRind
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa kupuje 38 milionů tun sóji a krmiva pro dobytek.
Europa kauft 38 Millionen Tonnen Soja und Futtermittel für Rinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatíčkovi možná bude chybět dobytek, ale já určitě ne.
Pa vermisst vielleicht die Rinder, aber sicher nicht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko předložilo Komisi plán týkající se hovězího dobytka.
Japan hat der Kommission einen Plan für Rinder vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Mám víc dobytka, než člověk dokáže shromáždit za dva životy.
Mehr Rinder als man irgendwo sonst in zwei Leben zusammenbringen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
San Marino je v současné době v seznamu uvedeno, pokud jde o hovězí dobytek a med.
San Marino wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder und Honig geführt.
   Korpustyp: EU
Hank přivede nějaký chlapy, aby nám pomohli přihnat dobytek.
Hank schickt uns noch ein paar Leute, um die Rinder zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
San Marino je v současné době v seznamu uvedeno, pokud jde o hovězí dobytek, prasata a med.
San Marino wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder, Schweine und Honig geführt.
   Korpustyp: EU
Souhlasím, víš kde je výstaviště aukční síň, kde se prodává dobytek?
In Ordnung. Kennst du die Kirmes? - Das Auktionshaus für Rinder?
   Korpustyp: Untertitel
Tato choroba se týká přežvýkavců, jako je dobytek, ovce a kozy.
Die Krankheit befällt Wiederkäuer wie Rinder, Schafe und Ziegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak, a ještě dobytek do ohrady.
Komm, wir treiben die Rinder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hovězí dobytek Rind 75 Rinder 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dobytek

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, seberu jim dobytek.
Nein, nehmt ihnen den Lebensunterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v posteli dobytek.
Ochsen sind in meinem Bett!
   Korpustyp: Untertitel
- Porážejí je jako dobytek.
- Die töten und verkaufen das Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tam ten dobytek porážejí?
Ist es hier, wo sie sie schlachten?
   Korpustyp: Untertitel
A zaháním pouliční dobytek.
…nd schleppe die Staßenkühe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vyměňuje se dobytek.
- Bei der Viehschau ist Tierwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemluv jako dobytek.
Red nicht wie ein Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Ať máme dobytek blíž.
Wir müssen die Herden enger beisammen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nechováš dobytek.
Du bist kein Viehzüchter.
   Korpustyp: Untertitel
Ta válka o dobytek?
Der Weidenkrieg, von dem Sie sprachen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou naplněná potravou pro dobytek.
Sie sind mit Viehfutter gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
To byla, dokud neukradli dobytek.
Hat es auch, bevor die Molkerei ausgeraubt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že vám řek "dobytek".
Ich glaube, der hat euch Trottel genannt! - Huah!
   Korpustyp: Untertitel
"Proč vyslovujem jak boží dobytek?
"Kann denn die Kinder keiner lehren, wie man spricht?
   Korpustyp: Untertitel
dobytek nekradu, to ty.
Ich bin kein Dieb, sondern du.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že přepravuje dobytek.
Sieht für mich nach Viehtransport aus.
   Korpustyp: Untertitel
Žrádlo pro dobytek, ale bude to fungovat.
Es ist Viehfutter, aber es wird funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo říká, že kradu dobytek, je lhář.
Wer so etwas von mir behauptet, der lügt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich dobytek přenáší nemoci. lnfikuje náš.
Sie infizieren die unseren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle žrádlo je tak leda pro dobytek.
Das ist gutes Weideland.
   Korpustyp: Untertitel
Mizernej zloděj krav si značkuje můj dobytek.
Ein übler Viehdieb brandmarkt meine Kühe mit seinem Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže dnes se dobytek poráží úplně jinak.
Natürlich werden Stiere heute anders geschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej mi laskavost, prověř ten zohavený dobytek.
Tu mir einen Gefallen, schau dir diese Tierverstümmelungen an.
   Korpustyp: Untertitel
pro hovězí dobytek po začátku přežvykování:
Bei Rindern im Wiederkäueralter:
   Korpustyp: EU
Chová se k ní jak dobytek.
Er behandelt sie wie Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme hnát dobytek kolem vašich kolejí.
Wir treiben die Herden bis zu Ihrer Eisenbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Pak začal značkovat dobytek v Texasu.
Dann fing er an, in Texas Rinderherden zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně jsi se vyzdobila na dobytek.
Ganz schön fein, um mit Kühen zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobytek jsem rozehnal, jak jen to šlo.
Ich habe es so weit wie möglich verstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Šerife, budeme tady mít válku o dobytek.
Sheriff, wir haben bald einen Weidenkrieg her.
   Korpustyp: Untertitel
Zažila jste už válku o dobytek?
Schon mal einen Weidenkrieg erlebt?
   Korpustyp: Untertitel
A mně nikdo dobytek krást nebude.
Und keiner, der mich bestiehlt, zieht Gewinn daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejnovější skandál související s ohrožením krmiva pro dobytek.
Es ist der jüngste Skandal im Zusammenhang mit Lebensmittelrisiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to příliš mnoho antibiotik v krmivu pro dobytek?
Gibt es im Viehfutter zu viele Antibiotika?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panují vážné obavy o neidentifikovaný dobytek na jatkách.
Es bestehen starke Bedenken aufgrund der Anwesenheit von unbekannten Rindern auf den Schlachthöfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
větší přísun intervenčních obilovin jako nezbytného krmiva pro dobytek,
stärkere Mobilisierung des Interventionsgetreides zur Deckung des Bedarfs an Tierfutter,
   Korpustyp: EU DCEP
Pro dobytek i zemědělce mívá velmi závažné následky.
Die Folgen waren gravierend für die Tierbestände und die Landwirte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okolo 60% zemědělské výroby jde na krmivo pro dobytek."
Welche Ursachen sehen die Währungsexperten des EU-Parlaments?
   Korpustyp: EU DCEP
Teď jdi přepočítat ten dobytek, jak jsem ti říkal.
Jetzt nimm gefälligst diese Rechnungen und sieh sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste se narodil jako tlustej svinskej dobytek, vojíne Pyle!?
Bist du als dicke Sau zur Welt gekommen, Soldat Pyle?
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem ho, aby nám pomohl ochránit žrádlo pro dobytek.
Ich brachte es mit rein, um das Viehfutter aufzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kuřata a kachny jsou vykrmené, dobytek je silný.
Fette Hühner, fette Gänse, kräftige Kühe und Ziegen.
   Korpustyp: Untertitel
Otročil jako dobytek, vzdálen všem svodům, kromě jednoho.
Wie Ochsen rackerten sie an allen Schütten, bis auf die eine.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho hezkého rána zapíská vlak, a odveze poslední dobytek.
Eines Morgens wird einen die Zugpfeife wecken. Dann wird es keine Viehtrecks mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vymysleli jste aspoň, jak tam ten dobytek dostat?
Hast du auch über die beste Route nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, ti tvoji legendární kamarádi, trochu dobytek, ale hodně sympatický.
Ziemlich derbe, aber auch ziemlich sympathisch, deine "sagenumwobenen" Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybysme chtěli prachy za dobytek, - tak bysme ho prostě prodali.
Wenn wir Geld mit den Kühen machen wollten, dann hätten wir sie einfach verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáte na tu scénu, když začínali nahánět dobytek?
Wissen Sie, am Anfang des Herdentreibens?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhla jsem dezinfekční žlab, který časopis Dobytek označil za brilantní.
Ich entwarf ein Tauchbad das im Cattle Magazin brilliant genannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
nedostatky ve výpočtu platebních nároků na prémie na hovězí dobytek
Mängel bei der Berechnung der Zahlungsansprüche für die Rinderprämie
   Korpustyp: EU
Útočí takhle několikrát za rok, kradou nám potraviny a dobytek.
Das machen sie ein paarmal im Jahr, um unser Essen zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Krmíme dobytek, abychom se najedli, a jíme, abychom nakrmili červy.
- Ich dank Euch, Herr. - Geleit Euch Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Použili svůj zákon, aby zastavili dobytek pana Tunstalla.
Die anderen haben das Recht missbraucht und ihn umgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jich tu 15 plus 4 tyče na dobytek.
Hier hängen 15 davon, und dazu vier Viehtreiber.
   Korpustyp: Untertitel
jako kůly z oloupané kulatiny v ohradách pro dobytek,
als entrindete Rundnadelhölzer für Weidezäune,
   Korpustyp: EU
Stačí nenalévat ten dobytek vodou předtím, než ho zvážíte.
Wässern Sie das Fleisch nicht vorm Wiegen!
   Korpustyp: Untertitel
Tolik jsem se nenajezdil od doby, co jsem krad dobytek.
So lange saß ich selbst als Viehdieb nie im Sattel.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlédněte na to, aby dobytek dostal dost soli.
Gib den Tieren Salz, damit sie saufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš právo odeslat ten dobytek, dokud mi nezaplatíš.
Sie verladen erst, wenn ich mein Geld habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavím se u tebe večer pro peníze za dobytek.
Heute Abend will ich das Geld für die Stiere.
   Korpustyp: Untertitel
Cole chtěl dostat peníze za dobytek, který mu prodal.
Cole bekam noch Geld von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Chuť je pro dobytek a pro milence, ne pro bojovníka!
Die Lust hat ihren Platz bei der Liebe nicht im Kampf!
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu smlouvu na dobytek v celý rezervaci.
Ich habe den Rindfleischvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Rozběhl jsem tátovu farmu. Chovali jsme dobytek a pěstovali tabák.
Ich übernahm die Farm meines Vaters, wurde Viehzüchter, baute Tabak an.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovské pastviny se staly bitevními poli válek o dobytek.
Über weite Gebiete wurden die so genannten Weidenkriege geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale viděl jste, že mi vedli do ohrady dobytek!
Trotzdem konnten Sie sehen, dass sie in meinen Korral getrieben wurden!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme se hned, jak seženu víc peněz za dobytek.
Wir heiraten, sobald ich mehr Geld mit den Mavericks verdient habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys nakaženej dobytek prodal sousedům, kteří nic netuší?
Schlechte Ware an meine Nachbarn verkaufen, die keine Ahnung haben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme také velmi otevřeně projednat záležitost s mícháním krmiva pro dobytek.
Wir müssen auch sehr offen über das gesamte Thema der Mischung von Tierfutter sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomocí jeřábů byly do Rafáhu za ovací davu vytahovány mopedy, kozy a dobytek.
Mopeds, Ziegen und Kühe wurden unter dem Beifall der Menge von Kränen nach Rafah gehievt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domorodí zemědělci se cítí ohroženi osadníky, kteří hledají pastviny pro svůj dobytek.
So fühlen sich die einheimischen Landwirte durch die nach Weideland für ihre Herden suchenden Siedler bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viz databáze Eurostatu o výrobě masa: dobytek (hodnoty týkající se porážky v roce 2010)
Siehe Eurostat-Datenbank zur Fleischerzeugung: Rindfleisch (Schlachtzahlen für das Jahr 2010). .
   Korpustyp: EU DCEP
Ty záblesky na obloze, ty příšery, pojídající váš dobytek, to všechno ukazuje na jedno:
Diese Blitze am Himmel, die Kreaturen die euren Lebensunterhalt gefressen haben, sie zeigen auf eine Sache:
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tohle byl můj pozemek, tak byste mě musela pohánět do akce s bodákem na dobytek.
Wäre dies mein Los, müsstest du mich mit einem Elektroschocker antreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju ji, Bože. Stejně jako sv. František miloval všechny ptáky, dobytek či ryby.
Ich liebe sie, Herr, so wie der Heilige Franziskus Vögel, Kreaturen oder Fische liebte.
   Korpustyp: Untertitel
Premyslel jsem, proc se zameruji na fosilnich palivech, a ne na dobytek?
Warum legten sie ihr Augenmerk auf fossile Energie statt auf Rindern?
   Korpustyp: Untertitel
Když se snesla kupole, začala jsem navštěvovat farmy, sledovala úrodu a dobytek.
Als die Kuppel herunterkam, begann ich Farmen zu besuchen, beobachtete die Ernte und das Nutzvieh.
   Korpustyp: Untertitel
Kere, až tuhle ubohou planetku vydolujeme, uděláme něco pro vesmír a tenhle dobytek zlikvidujeme!
- Nun, Ker, sobald wir diesen jämmerlichen Planeten ausgebeutet haben, sollten wir dem Universum einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi nechtěj vidět zmaštěnej dobytek z pařby. Chtěj příběh o spasení.
Die Leute wollen kein abgewracktes Partytier sehen, sie wollen was von Erlösung hören.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva si klidně padněte Komančům do rukou, ne ale váš dobytek.
Die Comanchen dürfen Sie gerne haben, aber nicht Ihre Bullen und Kühe.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní když jsou jahody a dobytek pryč, zdá se, že mám spoustu času.
Ohne die Erdbeeren und die Kühe hab ich doch viel mehr freie Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, velkej drsnej kluk jako já by měl dělat něco mužnějšího, huh, jako hlídat dobytek.
Ja, ein großer harter Kerl wie ich sollte etwas männlicheres machen, huh, sowas wie Stierkampf.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, co se stane, když stimulujeme vaši prostatu bodcem na dobytek?
Wissen Sie, was passiert, wenn wir Ihre Prostata mit einem Viehtreiber stimulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, přišel jsem o svého projektanta a potřebuji novou vanu pro dobytek.
Sehen sie, ich verlor meinen Designer und ich brauche ein neues Rindertauchbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňkové prémie pro hovězí dobytek a ovce na ostrovech v Egejském moři
Zusätzliche Schaf- und Ziegenprämie auf den Ägäischen Inseln
   Korpustyp: EU
„Jehněčí dobytek je narozen a chován během celého života ve vymezené zeměpisné oblasti.
„Die Lämmer wurden in dem angegebenen Gebiet geboren und ausschließlich dort aufgezogen.
   Korpustyp: EU
Jinak úplně zničí zemědělce dané země, protože se jim nevyplatí pestovat plodiny, ani chovat dobytek.
Andernfalls treibt sie die Landwirte in den Ruin, da sich für sie weder der Ackerbau noch die Viehzucht lohnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci, abyste tu postavili stěnu z těch beden. Od výběhu pro dobytek, až k vnějšímu opevnění.
Ich will hier eine Reihe Kisten, vom Viehgehege zur äußeren Umgrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Šetřil jsem ty peníze, abych koupil dobytek na výpomoc při mé práci.
Die Nationalbank? Schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se pohybují po vedlejších cestách a poslední útok na dobytek byl přímo tady.
Also, sie nutzen Nebenstraßen und der letzte Viehangriff war hier.
   Korpustyp: Untertitel
Naše dohoda nezahrnovala to, že budou naši muži zmasakrováni jako dobytek!
Als wir den Deal abgeschlossen haben, sollten unsere Jungs nicht abgemetzelt werden, wie ein Haufen Schlachtvieh.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se zpátky, protože chci dokázat, že jsem ten dobytek neukradl!
Ich komme wieder und bringe euch den Beweis! Verlasst euch drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Dobytek je nemocný a umírá. A lidé začínají šílet, jeden po druhém.
Überall gibt es Missernten, und Schafe und Kühe verenden.
   Korpustyp: Untertitel
Naposled jsme to s rančem zkusili, když jsme ještě kradli dobytek.
Das haben wir schon mal versucht, als wir noch Viehdiebe waren.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho je to tvůj kluk. A je to stejnej dobytek jako ty.
Das ist Freund-Zeug, das bedeutet, dass er genauso eklig wie du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidské krve se nedotkneš, ale pracuješ pro společnost, která lidi využívá jako blbej dobytek.
Du fässt Menschenblut nicht an. Du Arbeitest für eine Firma, die Menschen wie verfickte Rindfiecher benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jsme prodali, pole, dům, dobytek, žebráky z vlastní rodiny udělat, to chceš?
Wir haben alles verkauft! Willst du Bettler aus uns machen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj šéf, dobytek, mě dneska vyhodil. Moje dítě je v komatu a on mě vyhodí.
Mein Chef hat mich gefeuert, und mein Sohn liegt im Koma.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že dobytek domorodců přivedou k šílenství, takže běží, dokud neumřou.
Sie treiben sogar Büffel in den Wahnsinn. Sie laufen, bis sie tot umfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje se, ze dobytek prumysl ma stejny ucinek o divokem zivote v USA.
Wie sich zeigt, hat die Viehzucht in den Vereinigten Staaten denselben Einfluss auf die Tierwelt.
   Korpustyp: Untertitel