Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa kupuje 38 milionů tun sóji a krmiva pro dobytek.
Europa kauft 38 Millionen Tonnen Soja und Futtermittel für Rinder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatíčkovi možná bude chybět dobytek, ale já určitě ne.
Pa vermisst vielleicht die Rinder, aber sicher nicht mich.
Japonsko předložilo Komisi plán týkající se hovězího dobytka.
Japan hat der Kommission einen Plan für Rinder vorgelegt.
Mám víc dobytka, než člověk dokáže shromáždit za dva životy.
Mehr Rinder als man irgendwo sonst in zwei Leben zusammenbringen könnte.
San Marino je v současné době v seznamu uvedeno, pokud jde o hovězí dobytek a med.
San Marino wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder und Honig geführt.
Hank přivede nějaký chlapy, aby nám pomohli přihnat dobytek.
Hank schickt uns noch ein paar Leute, um die Rinder zu treiben.
San Marino je v současné době v seznamu uvedeno, pokud jde o hovězí dobytek, prasata a med.
San Marino wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder, Schweine und Honig geführt.
Souhlasím, víš kde je výstaviště aukční síň, kde se prodává dobytek?
In Ordnung. Kennst du die Kirmes? - Das Auktionshaus für Rinder?
Tato choroba se týká přežvýkavců, jako je dobytek, ovce a kozy.
Die Krankheit befällt Wiederkäuer wie Rinder, Schafe und Ziegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak, a ještě dobytek do ohrady.
Komm, wir treiben die Rinder zusammen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A aby toho nebylo málo, dostává dobytek formou injekcí obrovské množství hormonů a antibiotik.
Und damit nicht genug. Das Vieh bekommt große Mengen an Hormonen und Antibiotika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo. Dobytek jsme měli, dokud vláda nezačala danit obecní pozemky.
Ja, wir hatten Vieh, bis die Regierung öffentliches Land besteuerte.
A když pak deště nepřijdou, tráva chřadne, dobytek umírá a komunity se potýkají s hladem.
Ohne den Regen verdorrt das Gras und verdurstet das Vieh, was die Menschen an den Rand des Hungertods bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen dobytek se dá prodat za dvakrát tolik.
Das Vieh allein ist doppelt so viel wert.
byla vyšlapaná od dobytka a vinula se mezi křovisky.
es war im Grunde nur eine Fährte, die das Vieh zwischen den Sträuchern ausgetreten hatte.
Nejsou přece žádnej dobytek, projev trochu úcty!
Das ist kein Vieh. Zeig etwas Respekt.
Chovné zařízení zařízení normálně používané pro chov dobytka, chovných nebo pokusných zvířat anebo zařízení používané pro drobné chirurgické zákroky.
Tierhaltungsräume Anlage, in der normalerweise Vieh, Zucht- oder Versuchstiere gehalten werden bzw. kleinere operative Eingriffe vorgenommen werden.
Spousta země, koní, a spousta dobytka.
Viel Land, viele Pferde und viel Vieh.
Pokud se antibiotika používají správně, jsou užitečným nástrojem, který farmářům pomáhá udržovat dobytek zdravý a produktivní a zachovat jeho prosperitu.
Antibiotika sind bei ordnungsgemäßer Verwendung ein nützliches Instrument, das Landwirten hilft, ihr Vieh gesund und produktiv zu erhalten und dessen Wohlergehen sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš mi připomenout, abych řekla Clydeovi, aby odvedl dobytek na dolní louku?
Erinnerst du mich, dass Clyde das Vieh auf die untere Weide treiben soll?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na základě dostupných údajů nebylo možné ustanovit ochrannou lhůtu pro dobytek a prasata;
Auf der Grundlage der vorliegenden Daten konnte keine Wartezeit für Rinder und Schweine festgelegt werden.
Tatíčkovi možná bude chybět dobytek, ale já určitě ne.
Pa vermisst vielleicht die Rinder, aber sicher nicht mich.
Katarální horečka ovcí je nákaza, která postihuje přežvýkavce (např. dobytek, ovce a kozy).
Die Blauzungenkrankheit ist eine Tierseuche, die Wiederkäuer (wie Rinder, Schafe und Ziegen) befällt.
Hank přivede nějaký chlapy, aby nám pomohli přihnat dobytek.
Hank schickt uns noch ein paar Leute, um die Rinder zu treiben.
Hlavním rezervoárem těchto kmenů E. coli jsou zvířata, která se živí trávou, zejména dobytek.
Das wichtigste Reservoir dieser E.coli-Stämme sind grasfressende Tiere, insbesondere Rinder.
Souhlasím, víš kde je výstaviště aukční síň, kde se prodává dobytek?
In Ordnung. Kennst du die Kirmes? - Das Auktionshaus für Rinder?
Ačkoli se perorální pasta nepoužívá u hlavních druhů ( dobytek , ovce , prasata ) , existují perorální formy .
Die Paste zum Eingeben wird zwar nicht bei Haupttierarten ( Rinder , Schafe , Schweine ) angewendet , doch es gibt andere orale Darreichungsformen für Haupttierarten .
Tak, a ještě dobytek do ohrady.
Komm, wir treiben die Rinder zusammen.
Rezervoárem bakterií rodu Salmonella mohou být různá zvířata (zejména drůbež, prasata, dobytek a plazi). Člověk se nejčastěji nakazí požitím nedostatečně tepelně zpracovaných kontaminovaných potravin.
Verschiedene Tiere können Reservoirwirte für Salmonellen sein (insbesondere Geflügel, Schweine, Rinder und Reptilien), und der Mensch infiziert sich zumeist durch den Verzehr von nicht ausreichend erhitzten, kontaminierten Lebensmitteln.
Jsem přesvědčená, že to, co je dobré pro dobytek, prospěje i podnikání.
Nun, ich glaube, was gut ist für Rinder ist auch gut fürs Geschäft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhou straně chcete použít veřejné finanční prostředky na obrovský plán na porážku mléčného dobytka a na uzavření farem.
Auf der anderen Seite wollen Sie öffentliche Gelder für einen groß angelegten Plan verwenden, in dessen Rahmen Milchvieh geschlachtet und Bauernhöfe verkauft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem svědkem toho, jak se v okolí mé vesnice měnily pole s pšenicí a ječmenem a dobytkem na pole s ozdobnicí čínskou a různými biopalivy, které ničí naše životní prostředí a zvedají ceny potravin.
In der Nähe meines eigenen Ortes habe ich gesehen, wie eine Gegend, die früher aus wunderbaren Weizen- und Gerstenfeldern und Flächen für Milchvieh bestand, für Dinge wie Elefantengras und andere Arten von Biokraftstoffen verwendet wurde. Dadurch wurde unsere Umwelt ruiniert, und die Lebensmittelkosten stiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nejste prase nebo dobytek.
Außer, Sie sind ein Schwein, oder ein Rindvieh.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die haben uns zu den Viechern gesteckt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko předložilo Komisi plán týkající se hovězího dobytka.
Japan hat der Kommission einen Plan für Rinder vorgelegt.
Celej život chováme hovězí dobytek, abychom měli ten nejlepší.
Wir züchteten diese Rinder ein Leben lang, um das beste Fleisch zu kriegen.
San Marino je v současné době v seznamu uvedeno, pokud jde o hovězí dobytek a med.
San Marino wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder und Honig geführt.
San Marino je v současné době v seznamu uvedeno, pokud jde o hovězí dobytek, prasata a med.
San Marino wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder, Schweine und Honig geführt.
počtu hovězího dobytka s výjimkou telat, za který jateční příplatek v předcházejícím kalendářním roce udělen nebyl z důvodu uplatnění maximálních národních limitů.
die Zahl der Rinder außer Kälbern, für die für das vorangegangene Kalenderjahr aufgrund der Anwendung der nationalen Höchstgrenzen keine Schlachtprämie gewährt wurde.
Na seznam by proto měla být zařazena položka pro Japonsko týkající se hovězího dobytka.
Für Japan sollte daher ein Eintrag für Rinder in die Liste aufgenommen werden.
Ostatní surové kůže a kožky z hovězího dobytka nebo koní a jiných lichokopytníků
Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern, sonstige
Všichni s shodují v tom, že tele je mládě hovězího dobytka.
Nach einhelliger Ansicht ist ein Kalb ein junges Rind.
Namibie je v současné době v seznamu uvedena, pokud jde o hovězí dobytek, ovce/kozy, volně žijící zvěř a farmovou zvěř.
Namibia wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder, Schafe/Ziegen, frei lebendes Wild und Zuchtwild geführt.
„Hovězí dobytek je narozen a chován během celého života ve vymezené zeměpisné oblasti.
„Die Rinder wurden in dem angegebenen Gebiet geboren und ausschließlich dort aufgezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celej život chováme hovězí dobytek, abychom měli ten nejlepší.
Wir züchteten diese Rinder ein Leben lang, um das beste Fleisch zu kriegen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dobytek
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, nehmt ihnen den Lebensunterhalt.
Ochsen sind in meinem Bett!
- Porážejí je jako dobytek.
- Die töten und verkaufen das Fleisch.
Tam ten dobytek porážejí?
Ist es hier, wo sie sie schlachten?
A zaháním pouliční dobytek.
…nd schleppe die Staßenkühe ab.
- Bei der Viehschau ist Tierwechsel.
Red nicht wie ein Penner.
Wir müssen die Herden enger beisammen halten.
Du bist kein Viehzüchter.
Der Weidenkrieg, von dem Sie sprachen?
Jsou naplněná potravou pro dobytek.
Sie sind mit Viehfutter gefüllt.
To byla, dokud neukradli dobytek.
Hat es auch, bevor die Molkerei ausgeraubt wurde.
- Myslím, že vám řek "dobytek".
Ich glaube, der hat euch Trottel genannt! - Huah!
"Proč vyslovujem jak boží dobytek?
"Kann denn die Kinder keiner lehren, wie man spricht?
Já dobytek nekradu, to ty.
Ich bin kein Dieb, sondern du.
Vypadá to, že přepravuje dobytek.
Sieht für mich nach Viehtransport aus.
Žrádlo pro dobytek, ale bude to fungovat.
Es ist Viehfutter, aber es wird funktionieren.
Kdo říká, že kradu dobytek, je lhář.
Wer so etwas von mir behauptet, der lügt.
Jejich dobytek přenáší nemoci. lnfikuje náš.
Sie infizieren die unseren.
Tohle žrádlo je tak leda pro dobytek.
Mizernej zloděj krav si značkuje můj dobytek.
Ein übler Viehdieb brandmarkt meine Kühe mit seinem Zeichen.
Jistěže dnes se dobytek poráží úplně jinak.
Natürlich werden Stiere heute anders geschlachtet.
Udělej mi laskavost, prověř ten zohavený dobytek.
Tu mir einen Gefallen, schau dir diese Tierverstümmelungen an.
pro hovězí dobytek po začátku přežvykování:
Bei Rindern im Wiederkäueralter:
Chová se k ní jak dobytek.
Er behandelt sie wie Scheiße.
Budeme hnát dobytek kolem vašich kolejí.
Wir treiben die Herden bis zu Ihrer Eisenbahn.
Pak začal značkovat dobytek v Texasu.
Dann fing er an, in Texas Rinderherden zu treiben.
Pěkně jsi se vyzdobila na dobytek.
Ganz schön fein, um mit Kühen zu arbeiten.
Dobytek jsem rozehnal, jak jen to šlo.
Ich habe es so weit wie möglich verstreut.
Šerife, budeme tady mít válku o dobytek.
Sheriff, wir haben bald einen Weidenkrieg her.
Zažila jste už válku o dobytek?
Schon mal einen Weidenkrieg erlebt?
A mně nikdo dobytek krást nebude.
Und keiner, der mich bestiehlt, zieht Gewinn daraus.
Je to nejnovější skandál související s ohrožením krmiva pro dobytek.
Es ist der jüngste Skandal im Zusammenhang mit Lebensmittelrisiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to příliš mnoho antibiotik v krmivu pro dobytek?
Gibt es im Viehfutter zu viele Antibiotika?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panují vážné obavy o neidentifikovaný dobytek na jatkách.
Es bestehen starke Bedenken aufgrund der Anwesenheit von unbekannten Rindern auf den Schlachthöfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
větší přísun intervenčních obilovin jako nezbytného krmiva pro dobytek,
stärkere Mobilisierung des Interventionsgetreides zur Deckung des Bedarfs an Tierfutter,
Pro dobytek i zemědělce mívá velmi závažné následky.
Die Folgen waren gravierend für die Tierbestände und die Landwirte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okolo 60% zemědělské výroby jde na krmivo pro dobytek."
Welche Ursachen sehen die Währungsexperten des EU-Parlaments?
Teď jdi přepočítat ten dobytek, jak jsem ti říkal.
Jetzt nimm gefälligst diese Rechnungen und sieh sie durch.
Už jste se narodil jako tlustej svinskej dobytek, vojíne Pyle!?
Bist du als dicke Sau zur Welt gekommen, Soldat Pyle?
Přinesl jsem ho, aby nám pomohl ochránit žrádlo pro dobytek.
Ich brachte es mit rein, um das Viehfutter aufzubereiten.
Kuřata a kachny jsou vykrmené, dobytek je silný.
Fette Hühner, fette Gänse, kräftige Kühe und Ziegen.
Otročil jako dobytek, vzdálen všem svodům, kromě jednoho.
Wie Ochsen rackerten sie an allen Schütten, bis auf die eine.
Jednoho hezkého rána zapíská vlak, a odveze poslední dobytek.
Eines Morgens wird einen die Zugpfeife wecken. Dann wird es keine Viehtrecks mehr geben.
Vymysleli jste aspoň, jak tam ten dobytek dostat?
Hast du auch über die beste Route nachgedacht?
Člověče, ti tvoji legendární kamarádi, trochu dobytek, ale hodně sympatický.
Ziemlich derbe, aber auch ziemlich sympathisch, deine "sagenumwobenen" Freunde.
Kdybysme chtěli prachy za dobytek, - tak bysme ho prostě prodali.
Wenn wir Geld mit den Kühen machen wollten, dann hätten wir sie einfach verkauft.
Vzpomínáte na tu scénu, když začínali nahánět dobytek?
Wissen Sie, am Anfang des Herdentreibens?
Navrhla jsem dezinfekční žlab, který časopis Dobytek označil za brilantní.
Ich entwarf ein Tauchbad das im Cattle Magazin brilliant genannt wurde.
nedostatky ve výpočtu platebních nároků na prémie na hovězí dobytek
Mängel bei der Berechnung der Zahlungsansprüche für die Rinderprämie
Útočí takhle několikrát za rok, kradou nám potraviny a dobytek.
Das machen sie ein paarmal im Jahr, um unser Essen zu stehlen.
Krmíme dobytek, abychom se najedli, a jíme, abychom nakrmili červy.
- Ich dank Euch, Herr. - Geleit Euch Gott!
Použili svůj zákon, aby zastavili dobytek pana Tunstalla.
Die anderen haben das Recht missbraucht und ihn umgelegt.
Máme jich tu 15 plus 4 tyče na dobytek.
Hier hängen 15 davon, und dazu vier Viehtreiber.
jako kůly z oloupané kulatiny v ohradách pro dobytek,
als entrindete Rundnadelhölzer für Weidezäune,
Stačí nenalévat ten dobytek vodou předtím, než ho zvážíte.
Wässern Sie das Fleisch nicht vorm Wiegen!
Tolik jsem se nenajezdil od doby, co jsem krad dobytek.
So lange saß ich selbst als Viehdieb nie im Sattel.
Dohlédněte na to, aby dobytek dostal dost soli.
Gib den Tieren Salz, damit sie saufen.
Nemáš právo odeslat ten dobytek, dokud mi nezaplatíš.
Sie verladen erst, wenn ich mein Geld habe.
Zastavím se u tebe večer pro peníze za dobytek.
Heute Abend will ich das Geld für die Stiere.
Cole chtěl dostat peníze za dobytek, který mu prodal.
Cole bekam noch Geld von ihm.
- Chuť je pro dobytek a pro milence, ne pro bojovníka!
Die Lust hat ihren Platz bei der Liebe nicht im Kampf!
Mám tu smlouvu na dobytek v celý rezervaci.
Ich habe den Rindfleischvertrag.
Rozběhl jsem tátovu farmu. Chovali jsme dobytek a pěstovali tabák.
Ich übernahm die Farm meines Vaters, wurde Viehzüchter, baute Tabak an.
Obrovské pastviny se staly bitevními poli válek o dobytek.
Über weite Gebiete wurden die so genannten Weidenkriege geführt.
Ale viděl jste, že mi vedli do ohrady dobytek!
Trotzdem konnten Sie sehen, dass sie in meinen Korral getrieben wurden!
Vezmeme se hned, jak seženu víc peněz za dobytek.
Wir heiraten, sobald ich mehr Geld mit den Mavericks verdient habe.
Ty bys nakaženej dobytek prodal sousedům, kteří nic netuší?
Schlechte Ware an meine Nachbarn verkaufen, die keine Ahnung haben?
Musíme také velmi otevřeně projednat záležitost s mícháním krmiva pro dobytek.
Wir müssen auch sehr offen über das gesamte Thema der Mischung von Tierfutter sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomocí jeřábů byly do Rafáhu za ovací davu vytahovány mopedy, kozy a dobytek.
Mopeds, Ziegen und Kühe wurden unter dem Beifall der Menge von Kränen nach Rafah gehievt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domorodí zemědělci se cítí ohroženi osadníky, kteří hledají pastviny pro svůj dobytek.
So fühlen sich die einheimischen Landwirte durch die nach Weideland für ihre Herden suchenden Siedler bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viz databáze Eurostatu o výrobě masa: dobytek (hodnoty týkající se porážky v roce 2010)
Siehe Eurostat-Datenbank zur Fleischerzeugung: Rindfleisch (Schlachtzahlen für das Jahr 2010). .
Ty záblesky na obloze, ty příšery, pojídající váš dobytek, to všechno ukazuje na jedno:
Diese Blitze am Himmel, die Kreaturen die euren Lebensunterhalt gefressen haben, sie zeigen auf eine Sache:
Kdyby tohle byl můj pozemek, tak byste mě musela pohánět do akce s bodákem na dobytek.
Wäre dies mein Los, müsstest du mich mit einem Elektroschocker antreiben.
Miluju ji, Bože. Stejně jako sv. František miloval všechny ptáky, dobytek či ryby.
Ich liebe sie, Herr, so wie der Heilige Franziskus Vögel, Kreaturen oder Fische liebte.
Premyslel jsem, proc se zameruji na fosilnich palivech, a ne na dobytek?
Warum legten sie ihr Augenmerk auf fossile Energie statt auf Rindern?
Když se snesla kupole, začala jsem navštěvovat farmy, sledovala úrodu a dobytek.
Als die Kuppel herunterkam, begann ich Farmen zu besuchen, beobachtete die Ernte und das Nutzvieh.
Kere, až tuhle ubohou planetku vydolujeme, uděláme něco pro vesmír a tenhle dobytek zlikvidujeme!
- Nun, Ker, sobald wir diesen jämmerlichen Planeten ausgebeutet haben, sollten wir dem Universum einen Gefallen tun.
Lidi nechtěj vidět zmaštěnej dobytek z pařby. Chtěj příběh o spasení.
Die Leute wollen kein abgewracktes Partytier sehen, sie wollen was von Erlösung hören.
Vy dva si klidně padněte Komančům do rukou, ne ale váš dobytek.
Die Comanchen dürfen Sie gerne haben, aber nicht Ihre Bullen und Kühe.
Nyní když jsou jahody a dobytek pryč, zdá se, že mám spoustu času.
Ohne die Erdbeeren und die Kühe hab ich doch viel mehr freie Zeit.
Jo, velkej drsnej kluk jako já by měl dělat něco mužnějšího, huh, jako hlídat dobytek.
Ja, ein großer harter Kerl wie ich sollte etwas männlicheres machen, huh, sowas wie Stierkampf.
- Víte, co se stane, když stimulujeme vaši prostatu bodcem na dobytek?
Wissen Sie, was passiert, wenn wir Ihre Prostata mit einem Viehtreiber stimulieren?
Víte, přišel jsem o svého projektanta a potřebuji novou vanu pro dobytek.
Sehen sie, ich verlor meinen Designer und ich brauche ein neues Rindertauchbecken.
Doplňkové prémie pro hovězí dobytek a ovce na ostrovech v Egejském moři
Zusätzliche Schaf- und Ziegenprämie auf den Ägäischen Inseln
„Jehněčí dobytek je narozen a chován během celého života ve vymezené zeměpisné oblasti.
„Die Lämmer wurden in dem angegebenen Gebiet geboren und ausschließlich dort aufgezogen.
Jinak úplně zničí zemědělce dané země, protože se jim nevyplatí pestovat plodiny, ani chovat dobytek.
Andernfalls treibt sie die Landwirte in den Ruin, da sich für sie weder der Ackerbau noch die Viehzucht lohnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, abyste tu postavili stěnu z těch beden. Od výběhu pro dobytek, až k vnějšímu opevnění.
Ich will hier eine Reihe Kisten, vom Viehgehege zur äußeren Umgrenzung.
Šetřil jsem ty peníze, abych koupil dobytek na výpomoc při mé práci.
Die Nationalbank? Schau dir das an.
Takže se pohybují po vedlejších cestách a poslední útok na dobytek byl přímo tady.
Also, sie nutzen Nebenstraßen und der letzte Viehangriff war hier.
Naše dohoda nezahrnovala to, že budou naši muži zmasakrováni jako dobytek!
Als wir den Deal abgeschlossen haben, sollten unsere Jungs nicht abgemetzelt werden, wie ein Haufen Schlachtvieh.
Vrátím se zpátky, protože chci dokázat, že jsem ten dobytek neukradl!
Ich komme wieder und bringe euch den Beweis! Verlasst euch drauf!
Dobytek je nemocný a umírá. A lidé začínají šílet, jeden po druhém.
Überall gibt es Missernten, und Schafe und Kühe verenden.
Naposled jsme to s rančem zkusili, když jsme ještě kradli dobytek.
Das haben wir schon mal versucht, als wir noch Viehdiebe waren.
Od toho je to tvůj kluk. A je to stejnej dobytek jako ty.
Das ist Freund-Zeug, das bedeutet, dass er genauso eklig wie du bist.
Lidské krve se nedotkneš, ale pracuješ pro společnost, která lidi využívá jako blbej dobytek.
Du fässt Menschenblut nicht an. Du Arbeitest für eine Firma, die Menschen wie verfickte Rindfiecher benutzt.
Všechno jsme prodali, pole, dům, dobytek, žebráky z vlastní rodiny udělat, to chceš?
Wir haben alles verkauft! Willst du Bettler aus uns machen?
Můj šéf, dobytek, mě dneska vyhodil. Moje dítě je v komatu a on mě vyhodí.
Mein Chef hat mich gefeuert, und mein Sohn liegt im Koma.
Slyšel jsem, že dobytek domorodců přivedou k šílenství, takže běží, dokud neumřou.
Sie treiben sogar Büffel in den Wahnsinn. Sie laufen, bis sie tot umfallen.
Ukazuje se, ze dobytek prumysl ma stejny ucinek o divokem zivote v USA.
Wie sich zeigt, hat die Viehzucht in den Vereinigten Staaten denselben Einfluss auf die Tierwelt.