Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=docílení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
docílení Erzielung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

docíleníErzielung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

svou funkci plní látka určená výhradně k docílení určité fyzikálně-chemické vlastnosti.
Ein Stoff, der ausschließlich zur Erzielung einer bestimmten physikalisch-chemischen Eigenschaft dient, erfüllt seine vorgesehene Funktion.
   Korpustyp: EU DCEP
látka určená výhradně k docílení určité fyzikálně-chemické vlastnosti funguje v souladu se svým účelem
ein Stoff, der ausschließlich zur Erzielung einer bestimmten physikalisch-chemischen Eigenschaft dient, erfüllt seine vorgesehene Funktion;
   Korpustyp: EU
Příspěvek na úhradu je příspěvek, který poskytuje výrobek k úhradě fixních nákladů a k docílení čistého zisku podniku.
Der Deckungsbeitrag ist derjenige Betrag, den ein Produkt zur Deckung der Fixkosten und zur Erzielung des Nettogewinns eines Unternehmens leistet.
   Korpustyp: EU
V docílení tohoto pokroku jsme hráli klíčovou úlohu a naše hodnoty zvítězily, jako vždy, prostřednictvím dialogu a demokratického vývoje.
Bei der Erzielung solcher Fortschritte fiel uns eine Schlüsselrolle zu, und wie stets haben nicht zuletzt durch den Dialog und durch demokratische Entwicklungen unsere Werte obsiegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totéž platí pro vlákna, která se přidávají do výrobku pro docílení antistatického efektu (např. kovová vlákna) a jejichž množství nepřekročí 2 % hmotnosti hotového výrobku.
Dies gilt auch für die zur Erzielung einer antistatischen Wirkung zugesetzten Fasern, wie etwa Metallfasern, deren Anteil 2 % des Gewichts des Fertigerzeugnisses nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro kovová vlákna a jiná vlákna, která se přidávají do výrobku pro docílení antistatického účinku a jejichž množství nepřekročí 2 % hmotnosti hotového výrobku.
Dies gilt ebenfalls für Metallfasern und andere Fasern, die zur Erzielung einer antistatischen Wirkung zugesetzt werden und deren Anteil 2 % des Gewichts des Fertigerzeugnisses nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke kovovým a jiným vláknům, která se přidávají do výrobku pro docílení antistatického účinku a netvoří více než 2 % hmotnosti hotového výrobku, není v údajích o materiálovém složení podle článků 7 a 9 nutno přihlížet.
Metallfasern und andere Fasern, die zur Erzielung einer antistatischen Wirkung zugesetzt werden und die nicht mehr als 2 % des Gewichts des Fertigerzeugnisses ausmachen, müssen nicht in den in den Artikeln 7 und 9 vorgesehenen Faserzusammensetzungen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "docílení"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostříknutí pera ) K docílení správné dávky musíte :
Den Fertigpen entlüften .
   Korpustyp: Fachtext
Prostříknutí pera ) K docílení správné dávky musíte :
Es tritt kein Insulin Um die richtige Dosis einzustellen , sollten Sie : aus der Nadel .
   Korpustyp: Fachtext
Pro docílení skutečného pokroku ale Gruzie musí i nadále usilovat o demokratické reformy.
Damit konkrete Fortschritte gemacht werden können, muss sich Georgien jedoch weiterhin auf demokratische Reformen konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gadolinium se používá jako zesilovač kontrastu za účelem docílení lepšího zobrazení při vyšetření pomocí magnetické rezonance .
Gadolinium wird als " Kontrastverstärker " verwendet , um bei MRT-Untersuchungen bessere Aufnahmen zu erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Účinné pračky ve středních stupních praní jsou nezbytným předpokladem docílení nízkých emisí.
Effiziente Wäscher in den zwischengeschalteten Waschpartien sind eine Voraussetzung für geringe Emissionen.
   Korpustyp: EU
Časový ekvivalent (teq) potřebný k docílení vzplanutí v jednom krychlovém metru může být vypočítán podle vzorce:
Der Zeitraum, der der Dauer bis zur Entzündung bei einem Fassungsvermögen von einem Kubikmeter entspricht (Zeitäquivalent teq), kann wie folgt berechnet werden:
   Korpustyp: EU
Nastavil/ a jste dávku a stlačil/ a inj . tlačítko , ale K docílení správné dávky musíte : jehla nebyla nasazena .
Weitere Angaben ) Die Dosis wurde eingestellt und der Um die richtige Dosis einzustellen , sollten Sie : Injektionsknopf wurde gedrückt , ohne dass 1 ) Eine neue Nadel aufsetzen . eine Nadel aufgesetzt war .
   Korpustyp: Fachtext
Nastavil/ a jste dávku a stlačil/ a injekční K docílení správné dávky musíte: tlačítko, ale jehla nebyla nasazena.
Die Dosis wurde ein- gestellt und der Injek- tionsknopf wurde ge- drückt, ohne dass eine Nadel aufgesetzt war.
   Korpustyp: Fachtext
Přejmenovat soubor lokálně a v repository. Použijte raději než přidání a smazání souboru k docílení jeho přejmenování.
Benennt eine Datei lokal und im SVN-Archiv um. Verwenden Sie besser diese Funktion zum Umbenennen einer Datei als Hinzufügen und Löschen.Name
   Korpustyp: Fachtext
Prostředky na ochranu proti slunečnímu záření by měly být opatřeny pokyny k použití, které zajistí docílení deklarované účinnosti výrobku.
Sonnenschutzmittel sollten mit Anwendungsbedingungen versehen sein, die sicherstellen, dass die angegebene Wirkung der Sonnenschutzmittel erzielt wird.
   Korpustyp: EU
Převzít odpovědnost za vládu Usilovat o docílení plné státní odpovědnosti za tvorbu politik, strategické plánování a rozhodování.
Übernahme der Regierungsverantwortung Hinarbeiten auf die vollständige nationale Verantwortung für Politikformulierung, strategische Planung und Entscheidungsfindung.
   Korpustyp: EU
pro každou zkoušku dobu vypouštění (vyjádřenou v sekundách) nutnou k docílení vzplanutí (pokud výrobek nevzplane, prohlášení o tomto jevu);
bei jedem Versuch die erforderliche Sprühdauer (in Sekunden), bis die Entzündung eintritt (auch ein Ausbleiben bitte vermerken);
   Korpustyp: EU
Odkazovat specificky na článek 22 jako ustanovení usnadňující docílení souladu mezi rodinným životem a pracovním životem je tedy chybou.
Der besondere Hinweis auf Artikel 22 als eine Bestimmung, die die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben begünstigt, ist daher falsch.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro docílení dlouhé čisté pozice v určité měně se připočítají dlouhé čisté pozice za každou operaci v dané měně.
Die für jedes Geschäft in einer Währung bestehenden Nettoverkaufspositionen werden addiert, um die Nettoverkaufsposition in der betreffenden Währung zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Pro docílení krátké čisté pozice v určité měně se připočítají krátké čisté pozice za každou operaci v dané měně.
Die für jedes Geschäft in einer Währung bestehenden Nettokaufpositionen werden addiert, um die Nettokaufposition in der betreffenden Währung zu erhalten.
   Korpustyp: EU
V březnu bude zpráva předložena Evropské radě a stane se základem pro diskuse, jejichž cílem je docílení shody o prioritách pro strukturální reformy a fiskální konsolidaci.
Dieser Bericht wird dem Europäischen Rat im März vorgestellt werden und die Grundlage für die Debatten bilden, mit dem Ziel einer Einigung über ein Paket von Prioritäten für strukturelle Reformen und für die Haushaltskonsolidierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezprostředně před použitím by zásobní vložky obsahující Humalog Mix25 měly být desetkrát promíchány válením v dlaních a desetkrát převráceny o 180° k promísení inzulínu a docílení
a) Vorbereitung einer Dosierung Humalog Mix25 Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by injekční lahvičky obsahující Humalog Mix50 měly být promíchány válením v dlaních k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
40 Humalog Mix50 Durchstechflaschen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen gerollt werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durch- mischen.
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by dávkovač měl být desetkrát promíchán válením v dlaních a desetkrát převrácen o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
Humalog BASAL Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Ausse- hen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
202 Příprava Humalog Mix25 • Před použitím by měly být lahvičky obsahující Humalog Mix25 promíchány válením v dlaních k docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zbarvení.
Zubereitung von Humalog Mix25 • Humalog Mix25 Fläschchen sollen unmittelbar vor Anwendung zwischen den Handflächen gerollt werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by dávkovač měl být desetkrát promíchán válením v dlaních a desetkrát převrácen o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Liprolog Mix25 Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by dávkovač KwikPen měl být desetkrát promíchán válením v dlaních a desetkrát převrácen o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
82 Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Máme za to, že k docílení jakéhokoli pokroku v mezinárodních jednáních o jakékoli otázce, včetně vnější ochrany, je zapotřebí mít ambiciózní návrhy na evropské úrovni.
Wir glauben, dass wir nur mit ehrgeizigen Vorschlägen von der europäischen Ebene dann auch bei der Frage des Außenschutzes in den internationalen Verhandlungen weiterkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na své usnesení ze dne 13. listopadu 2001 o docílení lepšího oběhu evropských filmů na vnitřním trhu a v kandidátských zemích
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. November 2001 zu einer besseren Verbreitung europäischer Filme auf dem Binnenmarkt und in den Beitrittsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Byli jsme v popředí při volání o klid zbraní a spolupracovali jsme s Egyptem a ostatními na docílení trvalému klidu zbraní.
Wir waren an erster Linie bei der Forderung eines Waffenstillstands und arbeiteten mit Ägypten und anderen Ländern zusammen, um einen andauernden Waffenstillstand möglich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účastníci si slibují od jednání, že umožní upřesnění role veřejnoprávních médií a poukáže na prostředky, které mají média k dispozici pro docílení svých priorit.
Auch gehe es um eine Klarstellung des öffentlichen Auftrags der Rundfunkanstalten und „der Mittel, wie dieser Auftrag erfüllt werden kann“, so Batzeli.
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že rozhodnutí o příslušných opatřeních k docílení svobody přemísťování sídla společnosti na základě Smlouvy přísluší zákonodárcům a nikoli Soudu;
E. in der Erwägung, dass es Aufgabe der Gesetzgeber und nicht des Gerichtshofs ist, auf der Grundlage des Vertrags die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Freiheit eines Unternehmens, seinen Sitz zu verlegen, vollendet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rozhodnutí o příslušných opatřeních k docílení svobody přemísťování sídla společnosti na základě Smlouvy přísluší zákonodárcům a nikoli Soudnímu dvoru;
in der Erwägung, dass es Aufgabe der Gesetzgeber und nicht des Gerichtshofs ist, auf der Grundlage des Vertrags die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Freiheit eines Unternehmens, seinen Sitz zu verlegen, vollendet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
35. vyzývá Radu a Komisi, aby se přednostně zaměřily na zlepšení transparentnosti a přístupu k dokumentům, což je základním předpokladem pro docílení toho, aby byla EU bližší občanům;
35. fordert den Rat und die Kommission auf, der Verbesserung der Transparenz und des Zugangs zu Dokumenten Vorrang einzuräumen, da diese für die Verwirklichung einer bürgerorientierten EU unerlässlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
To je nezbytné pro docílení důvěry pacientů v přeshraniční zdravotní péči, která je nutná k zajištění mobility pacientů i vysoké úrovně ochrany zdraví.
Dies ist notwendig, um das Vertrauen der Patienten in die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung sicherzustellen, was wiederum Voraussetzung dafür ist, dass Patientenmobilität und ein hohes Gesundheitsschutzniveau gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
o uplatňování jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA) , tak Rada ve svých závěrech přijatých dne 2. prosince 2009 zdůraznily důležitost docílení rychlého přechodu na SEPA.
genauso wie der Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 2. Dezember 2009 die Bedeutung einer schnellen Umstellung auf SEPA unterstrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
16. zdůrazňuje význam koordinovaných politik mezi EU a členskými státy pro docílení lepších výsledků v oblastech společného zájmu, ale rovněž tak pro stanovení standardů podmíněnosti;
16. betont, wie wichtig abgestimmte Maßnahmen zwischen der EU und den Mitgliedstaaten im Hinblick auf bessere Ergebnisse in den Bereichen von gemeinsamem Interesse, jedoch auch bei der Festlegung von Konditionalitätsstandards sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Bezprostředně před použitím by dávkovač KwikPen měl být desetkrát promíchán válením v dlaních a desetkrát převrácen o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Hinweise für die Handhabung Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Příprava Humalog Mix25 ˇ Před použitím by měly být lahvičky obsahující Humalog Mix25 promíchány válením v dlaních k docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zbarvení .
Zubereitung von Humalog Mix25 · Humalog Mix25 Fläschchen sollen unmittelbar vor Anwendung zwischen den Handflächen gerollt werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by injekční lahvičky obsahující Humalog Mix25 měly být promíchány válením v dlaních k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
a ) Vorbereitung einer Dosierung Humalog Mix25 Durchstechflaschen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen gerollt werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durch -mischen .
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by dávkovač měl být desetkrát promíchán válením v dlaních a desetkrát převrácen o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Humalog Mix25 Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by dávkovač měl být desetkrát promíchán válením v dlaních a desetkrát převrácen o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Humalog NPL Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by zásobní vložky obsahující Liprolog Mix25 měly být desetkrát promíchány válením v dlaních a desetkrát převráceny o 180° k promísení inzulínu a docílení
a) Vorbereitung einer Dosierung Liprolog Mix25 Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by dávkovač měl být desetkrát promíchán válením v dlaních a desetkrát převrácen o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
Liprolog BASAL Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Ausse- hen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
Světové společenství národů nemůže tolerovat takovýto zjevný podvod dnes schválili kroky k ekonomickým sankcím a námořní blokádě k docílení uzavření a izolace Zero-One.
Die Weltgemeinschaft der Nationen toleriert diesen Affront nicht wurden heute Wirtschaftssanktionen verabschiedet und eine Blockade zur Bestrafung und Isolierung von Zero-One.
   Korpustyp: Untertitel
"technologie" pro optickou výrobu používající techniku jednobřitového diamantového soustružení k docílení přesnosti povrchu lepší než 10 nm rms (střední kvadratická hodnota) na nerovinném povrchu větším než 0,5 m2;
kleiner (besser) als 0,5°/h, spezifiziert zum Betrieb bei linearen Beschleunigungspegeln im Bereich von 12 g bis 100 g, oder
   Korpustyp: EU
K docílení příznivého vlivu na rozvoj má zásadní význam řádná správa věcí veřejných a EU má bohaté zkušenosti s podporou politických reforem coby doprovodným prvkem jejích rozvojových programů.
Verantwortungsvolle Regierungsführung ist die Grundvoraussetzung für eine positive Auswirkung von Entwicklungsmaßnahmen, und die EU verfügt über reiche Erfahrungen bei der Unterstützung politischer Reformen als flankierende Maßnahme zu ihren Hilfsprogrammen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 13. listopadu 2001 o docílení lepšího oběhu evropských filmů na vnitřním trhu a v kandidátských zemích Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. November 2001 zu einer besseren Verbreitung europäischer Filme auf dem Binnenmarkt und in den Beitrittsländern ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu a Komisi, aby se přednostně zaměřily na zlepšení transparentnosti a přístupu k dokumentům, což je základním předpokladem pro docílení toho, aby byla EU bližší občanům;
fordert den Rat und die Kommission auf, der Verbesserung der Transparenz und des Zugangs zu Dokumenten Vorrang einzuräumen, da diese für die Verwirklichung einer bürgerorientierten Europäischen Union unerlässlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Příprava Liprolog Mix25 ˇ Bezprostředně před použitím by zásobní vložky obsahující Liprolog Mix25 měly být desetkrát promíchány válením v dlaních a desetkrát převráceny o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Zubereitung von Liprolog Mix25 · Liprolog Mix25 Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Příprava Liprolog Mix25 Pen ˇ Bezprostředně před použitím by pero mělo být desetkrát převaleno v dlaních a desetkrát převráceno o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Zubereitung von Liprolog Mix25 Pen · Liprolog Mix25 Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wol -kigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Příprava Liprolog Mix25 KwikPen ˇ Bezprostředně před použitím by pero mělo být desetkrát převaleno v dlaních a desetkrát převráceno o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Zubereitung von Liprolog Mix25 KwikPen · Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus -sehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Příprava Liprolog Mix50 KwikPen ˇ Bezprostředně před použitím by pero KwikPen mělo být desetkrát převaleno v dlaních a desetkrát převráceno o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Zubereitung von Liprolog Mix50 KwikPen · Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus -sehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by zásobní vložky obsahující Humalog BASAL měly být desetkrát promíchány válením v dlaních a desetkrát převráceny o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
a) Vorbereitung einer Dosierung Humalog BASAL Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
Příprava Humalog Mix25 • Bezprostředně před použitím by zásobní vložky obsahující Humalog Mix25 měly být desetkrát promíchány válením v dlaních a desetkrát převráceny o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
Zubereitung von Humalog Mix25 • Humalog Mix25 Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
230 Příprava Humalog BASAL • Bezprostředně před použitím by zásobní vložky obsahující Humalog BASAL měly být desetkrát promíchány válením v dlaních a desetkrát převráceny o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
Zubereitung von Humalog BASAL • Humalog BASAL Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by zásobní vložky obsahující Liprolog Mix25 měly být desetkrát promíchány válením v dlaních a desetkrát převráceny o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
a ) Vorbereitung einer Dosierung Liprolog Mix25 Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Příprava Humalog Mix25 KwikPen ˇ Bezprostředně před použitím by pero KwikPen mělo být desetkrát převaleno v dlaních a desetkrát převráceno o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Zubereitung von Humalog Mix25 KwikPen · Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus -sehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Příprava Humalog NPL KwikPen ˇ Bezprostředně před použitím by pero KwikPen mělo být desetkrát převaleno v dlaních a desetkrát převráceno o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Zubereitung von Humalog NPL KwikPen · Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus -sehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Zlepšení pláště a konstrukce budov za účelem docílení zimního komfortu (silnější stěny, izolace půdy a sklepa, okenní rámy s nízkou propustností tepla a nízkým průsakem vody, zasklení oken s nízkou emisivitou)
Verbesserungen an den Außenwänden und an der Struktur der Gebäude, die auf angenehme Bedingungen im Winter ausgerichtet sind (dickere Wände, Dach- und Kellerisolierung, Fensterrahmen mit geringer Wärmeableitung und geringer Durchlässigkeit, Verglasung mit geringem Emissionsgrad).
   Korpustyp: EU DCEP
Jakým způsobem zamýšlí Komise plnit zvláštní roli, kterou jí přisoudili vedoucí představitelé vlád v prohlášení ze dne 18. června 2005 ve snaze o docílení ratifikace Smlouvy o Ústavě pro Evropu?
Wie will die Kommission die besondere Rolle wahrnehmen, die ihr die Regierungschefs in ihrer Erklärung vom 18. Juni 2005 mit Blick auf die Ratifizierung des Vertrags über eine Verfassung für Europa zugewiesen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
To je nezbytné pro docílení důvěry pacientů v přeshraniční zdravotní péči, která je nutná k zajištění mobility pacientů a volného poskytování zdravotní péče na vnitřním trhu i vysoké úrovně ochrany zdraví.
Dies ist notwendig, um das Vertrauen der Patienten in die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung sicherzustellen, was wiederum Voraussetzung dafür ist, dass Patientenmobilität und die Freizügigkeit der Gesundheitsdienstleistungen im Binnenmarkt und ein hohes Gesundheitsschutzniveau gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že je třeba, aby TEC i nadále pokračovala v úsilí o dosažení skutečně integrovaného transatlantického trhu do roku 2015 tím, že sníží počet překážek obchodu – jeho docílení bude hlavním prostředkem znovunastartování hospodářského růstu a obnovy,
D. in der Erwägung, dass der Transatlantische Wirtschaftsrat (TWR) seine Arbeit hin zu einem integrierten transatlantischen Markt bis 2015, der wesentlich für die Wiederbelebung des Wirtschaftswachstums und den wirtschaftlichen Aufschwung ist, durch den Abbau von Hemmnissen für den Handel fortsetzen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
r) aby i nadále vyvíjely silný tlak na moldavské orgány a zároveň je podporovaly v upevňování reforem a docílení hmatatelného pokroku v boji proti korupci, při reformě soudního systému, vedení trestních řízení a v rámci policejních služeb ve prospěch občanů;
r) den starken Druck auf die moldauischen Staatsorgane aufrechtzuerhalten und sie gleichzeitig zu unterstützen, damit zum Wohle der Menschen die Reformen gefestigt und greifbare Fortschritte bei der Bekämpfung von Korruption, der Reform des Justizwesens, der Strafverfolgung und der Polizeidienste erzielt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je třeba, aby TEC i nadále pokračovala v úsilí o dosažení skutečně integrovaného transatlantického trhu do roku 2015 tím, že sníží počet překážek obchodu – jeho docílení bude hlavním prostředkem znovunastartování hospodářského růstu a obnovy,
in der Erwägung, dass der TWR seine Arbeit hin zu einem integrierten transatlantischen Markt bis 2015, der wesentlich für die Wiederbelebung des Wirtschaftswachstums und den wirtschaftlichen Aufschwung ist, durch den Abbau von Hemmnissen für den Handel fortsetzen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
244 Příprava Humalog Mix25 Pen • Bezprostředně před použitím by pero mělo být desetkrát převaleno v dlaních a desetkrát převráceno o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
Zubereitung von Humalog Mix25 Pen • Humalog Mix25 Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wol- kigen Aussehen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
Příprava Humalog BASAL Pen • Bezprostředně před použitím by pero mělo být desetkrát převaleno v dlaních a desetkrát převráceno o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
Zubereitung von Humalog BASAL Pen • Humalog BASAL Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wol- kigen Aussehen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
285 Příprava Humalog Mix25 KwikPen • Bezprostředně před použitím by pero KwikPen mělo být desetkrát převaleno v dlaních a desetkrát převráceno o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
Zubereitung von Humalog Mix25 KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
Příprava Humalog BASAL KwikPen • Bezprostředně před použitím by pero KwikPen mělo být desetkrát převaleno v dlaních a desetkrát převráceno o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
Zubereitung von Humalog BASAL KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
Návod k použití přípravku a zacházení s ním Bezprostředně před použitím by dávkovač KwikPen měl být desetkrát promíchán válením v dlaních a desetkrát převrácen o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Hinweise für die Handhabung Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Příprava Humalog Mix25 ˇ Bezprostředně před použitím by zásobní vložky obsahující Humalog Mix25 měly být desetkrát promíchány válením v dlaních a desetkrát převráceny o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Zubereitung von Humalog Mix25 · Humalog Mix25 Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Příprava Humalog NPL ˇ Bezprostředně před použitím by zásobní vložky obsahující Humalog NPL měly být desetkrát promíchány válením v dlaních a desetkrát převráceny o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Zubereitung von Humalog NPL · Humalog NPL Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Příprava Humalog Mix25 Pen ˇ Bezprostředně před použitím by pero mělo být desetkrát převaleno v dlaních a desetkrát převráceno o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Zubereitung von Humalog Mix25 Pen · Humalog Mix25 Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wol -kigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Příprava Humalog NPL Pen ˇ Bezprostředně před použitím by pero mělo být desetkrát převaleno v dlaních a desetkrát převráceno o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Zubereitung von Humalog NPL Pen · Humalog NPL Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by zásobní vložky obsahující Humalog Mix25 měly být desetkrát promíchány válením v dlaních a desetkrát převráceny o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
a ) Vorbereitung einer Dosierung Humalog Mix25 Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by zásobní vložky obsahující Humalog Mix50 měly být desetkrát promíchány válením v dlaních a desetkrát převráceny o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
48 Humalog Mix50 Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by zásobní vložky obsahující Humalog NPL měly být desetkrát promíchány válením v dlaních a desetkrát převráceny o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
a ) Vorbereitung einer Dosierung Humalog NPL Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by zásobní vložky obsahující Liprolog BASAL měly být desetkrát promíchány válením v dlaních a desetkrát převráceny o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
a) Vorbereitung einer Dosierung Liprolog BASAL Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
Příprava Liprolog Mix25 • Bezprostředně před použitím by zásobní vložky obsahující Liprolog Mix25 měly být desetkrát promíchány válením v dlaních a desetkrát převráceny o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
Zubereitung von Liprolog Mix25 • Liprolog Mix25 Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
198 Příprava Liprolog BASAL • Bezprostředně před použitím by zásobní vložky obsahující Liprolog BASAL měly být desetkrát promíchány válením v dlaních a desetkrát převráceny o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
Zubereitung von Liprolog BASAL • Liprolog BASAL Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
212 Příprava Liprolog Mix25 Pen • Bezprostředně před použitím by pero mělo být desetkrát převaleno v dlaních a desetkrát převráceno o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
Zubereitung von Liprolog Mix25 Pen • Liprolog Mix25 Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wol- kigen Aussehen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
Příprava Liprolog BASAL Pen • Bezprostředně před použitím by pero mělo být desetkrát převaleno v dlaních a desetkrát převráceno o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
Zubereitung von Liprolog BASAL Pen • Liprolog BASAL Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wol- kigen Aussehen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
252 Příprava Liprolog Mix25 KwikPen • Bezprostředně před použitím by pero mělo být desetkrát převaleno v dlaních a desetkrát převráceno o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
Zubereitung von Liprolog Mix25 KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
259 Příprava Liprolog Mix50 KwikPen • Bezprostředně před použitím by pero KwikPen mělo být desetkrát převaleno v dlaních a desetkrát převráceno o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
Zubereitung von Liprolog Mix50 KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
Příprava Liprolog BASAL KwikPen • Bezprostředně před použitím by pero KwikPen mělo být desetkrát převaleno v dlaních a desetkrát převráceno o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
Zubereitung von Liprolog BASAL KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
Žadatel předloží podrobné údaje o všech závodech, které vyrábějí jeho džínové výrobky označené ekoznačkou spolu s písemnými doklady a fotografiemi dokládajícími, že úpravy džínoviny k docílení obnošeného vzhledu se dosahuje alternativními metodami.
Der Antragsteller muss detaillierte Angaben zu allen Produktionsstätten machen, an denen mit dem Umweltzeichen versehene Denim-Erzeugnisse hergestellt werden, sowie Unterlagen und Fotos zum Nachweis der alternativen Verfahren übermitteln, mit denen der abgetragene Effekt von Denim erzielt wird.
   Korpustyp: EU
E. vzhledem k tomu, že je třeba, aby TEC i nadále pokračovala v úsilí o dosažení skutečně integrovaného transatlantického trhu do roku 2015, jehož docílení bude hlavním prostředkem znovunastartování hospodářského růstu a obnovy,
E. in der Erwägung, dass der Transatlantische Wirtschaftsrat (TWR) seine Arbeit hin zu einem echten, integrierten transatlantischen Markt im Jahre 2015, der einen zentralen Meilenstein auf dem Wege zu einer Wiederbelebung des Wirtschaftswachstums und des wirtschaftlichen Aufschwungs verkörpert, fortsetzen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že je třeba, aby Transatlantická hospodářská rada (TEC) i nadále pokračovala v úsilí o dosažení skutečně integrovaného transatlantického trhu do roku 2015, jehož docílení bude hlavním prostředkem znovunastartování hospodářského růstu a obnovy,
D. in der Erwägung, dass die Arbeit des Transatlantischen Wirtschaftsrats (TWR) hin zu einem echten, integrierten transatlantischen Markt bis zum Jahre 2015, der ein zentrales Mittel für eine Wiederbelebung des Wirtschaftswachstums und des wirtschaftlichen Wiederaufschwungs darstellt, fortgesetzt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
aby i nadále vyvíjely silný tlak na moldavské orgány a zároveň je podporovaly v upevňování reforem a docílení hmatatelného pokroku v boji proti korupci, při reformě soudního systému, vedení trestních řízení a v rámci policejních služeb ve prospěch občanů;
den starken Druck auf die moldauischen Staatsorgane aufrechtzuerhalten und sie gleichzeitig zu unterstützen, damit zum Wohle der Menschen die Reformen gefestigt und greifbare Fortschritte bei der Bekämpfung von Korruption, der Reform des Justizwesens, der Strafverfolgung und der Polizeidienste erzielt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládá se, že iniciativy zaměřené na snižování nákladů ušetří [275 až 310] milionů CZK a do konce roku 2012 přispějí k docílení úspor v celkové částce [650 až 725] milionů CZK.
Es wird davon ausgegangen, dass im Zuge der Kostensenkungsmaßnahmen bis Ende 2012 [275–310] Mio. CZK eingespart werden und diese bis Ende 2012 zu Erträgen in Höhe von [650–725] Mio. CZK führen.
   Korpustyp: EU
K docílení jejich maximální bezpečnosti je třeba zajistit lepší chápání procesů probíhajících uvnitř systému palivových tyčí (palivo a povlak), zejména v souvislosti s prodlouženými dobami provozu, a to za běžných podmínek, při poruchách i haváriích.
Zur Maximierung ihrer Sicherheit bedarf es eines verbesserten Verständnisses des Verhaltens der Brennstäbe (Brennstoff und Umhüllung) im Reaktor, insbesondere bei verlängerten Betriebszeiten, im Normalbetrieb sowie bei Störfällen und Unfällen.
   Korpustyp: EU
Při zkoumání navrhovaných reforem včetně otázky regionální selektivity, Komise stejně jako při každém šetření daňových opatření v souvislosti se státní podporou neusiluje o docílení daňové jednotnosti, ale pouze plní svou povinnost kontrolovat podmínky státní podpory, jak ji stanoví Smlouva.
Bei der Prüfung der vorgesehenen Reformen, einschließlich der regionalen Selektivität, strebt die Kommission wie bei jeder Untersuchung, ob bei steuerlichen Maßnahmen staatliche Beihilfe vorliegt, nicht nach einheitlicher Besteuerung, sondern erfüllt nur die ihr im EU-Vertrag zugewiesene Aufgabe, die staatliche Beihilfe zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Za účelem omezení pravděpodobnosti chybných diagnóz a k docílení větší jistoty , že léčivý přípravek bude použit řádným způsobem , výbor CHMP kladl důraz na to , aby v informaci o přípravku bylo uvedeno , že počáteční diagnózu a úvodní předepsání přípravku by měl vykonat lékař , který má s léčbou AD zkušenosti .
Um die Wahrscheinlichkeit von Fehldiagnosen zu verringern und die richtige Anwendung des Arzneimittels besser zu gewährleisten , betonte der CHMP , dass aus den Produktinformationen hervorgehen sollte ,
   Korpustyp: Fachtext
Měla by vzít do úvahy místní souvislosti, zejména u států s nízkými jednotkovými sazbami nebo u států spadajících pod „evropský podpůrný mechanismus“, jako jsou již provedená opatření ke snižování nákladů, plánované náklady na konkrétní programy pro docílení lepší výkonnosti v určitých oblastech výkonnosti a další specifičnosti včetně dosažených úspěchů i neúspěchů.
Dabei sollten örtliche Gegebenheiten, vor allem in Staaten, die geringe Stückraten aufweisen oder die europäische Beistandsfazilität in Anspruch nehmen, berücksichtigt werden, unter anderem bereits ergriffene Kostendämpfungsmaßnahmen, geplante Kosten für spezifische Programme zur Leistungsverbesserung in bestimmten Bereichen sowie Besonderheiten wie Erfolge und Misserfolge.
   Korpustyp: EU