Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=docílit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
docílit erreichen 117 erzielen 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

docíliterreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toho však může být docíleno pouze tehdy, jestliže prostředky věnované na zemědělskou politiku nebudou po roce 2013 kráceny.
Das kann jedoch nur erreicht werden, wenn die für die Agrarpolitik bestimmten Ressourcen nach 2013 nicht gekürzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vy doufáte, že toho docílíte tím, že necháte známého teroristu oslovit svět prostřednictvím amerických médií.
Und Sie hoffen das zu erreichen, indem ein bekannter Terroristenanführer die Welt über das amerikanische TV anspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bychom toho však mohli skutečně docílit, když i nadále prosazujeme společnou zemědělskou politiku?
Aber wie können wir das tatsächlich erreichen, wenn wir weiterhin die Gemeinsame Agrarpolitik haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale není pravdou, že háček může stáhnout něco čeho ani meč nemůže docílit?
Aber vielleicht erreicht eine Nadel dasselbe wie ein Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Požadovaného účelu lze docílit použitím jednotlivých separačních technik nebo jejich kombinací.
Die Ziele können durch ein einziges oder die Kombination mehrerer Trennverfahren erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Takže, čeho doufáme, že tím vlastně docílíme?
Also, was genau versuchen wir mit dem ganzen zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme docílit rozlišení mezi hodnotou a peněžní hodnotou?
Wie können wir die Unterscheidung zwischen Wert und Geldwert erreichen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když v roce 2015 vypukl ten virus, tak nechal přítel postavit zeď kolem celého Tokia. A tím docílil karantény.
Als 2015 der Virus ausbrach ließ der "Freund" eine Mauer um Tokio herum errichten und konnte dadurch eine Quarantäne erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko by pak mohlo zapomenout na to, že dosáhne svižného udržitelného růstu, jakého docílila Čína.
Dann allerdings kann Russland sein Ziel abschreiben, das von China verwirklichte schnelle und nachhaltige Wachstum zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A toho jsem schopen docílit.
Und das kann ich erreichen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schopnost docílit výnosů Ertragskraft 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit docílit

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toho jsem chtěl docílit.
Das war meine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Této ochrany lze docílit:
Dieser Schutz kann erreicht werden:
   Korpustyp: EU
A jak toho docílit?
Wenn ja, wie?
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba docílit celoevropské koordinace.
Wir brauchen eine Koordinierung auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, docílit pokroku v kyperské otázce.
Und drittens müssen Fortschritte bei der Zypern-Frage erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se bohužel nedaří tohoto efektu docílit.
Jetzt wird dieser Effekt leider nicht erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak chce Komise docílit řádného uplatňování směrnice?
Wie gedenkt die Kommission für die ordnungsgemäße Umsetzung der Richtlinie zu sorgen?
   Korpustyp: EU DCEP
Toho lze nejlépe docílit na vnitrostátní úrovni.
Dies kann am besten auf einzelstaatlicher Ebene geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Docílit toho lze například zaváděním nových motorů.
Wie viel Erdgas sollte der Energiemix der Europa zukünftig enthalten?
   Korpustyp: EU DCEP
· Možnost docílit vyšší efektivity prostřednictvím sdružování zdrojů.
· Mögliche Effizienzgewinne durch das Bündeln von Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme najít patřičné nástroje, jak toho docílit.
Wir müssen die geeigneten Instrumente dafür finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho jste chtěl se mnou docílit, ne?
Das wäre doch mit mir passiert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Využil mě, aby zjistil, jak toho docílit.
Er benutzte mich, um zu erkunden wie.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba docílit řešení obtížné situace.
Dazu gilt es Kompromisse zu finden, die nicht einfach sein werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chcete snad docílit ještě něco víc?
Wollt Ihr noch mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš návod, jak toho docílit.
Ich sage dir, wie das geht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, čeho přesně jsi chtěl docílit, Cale?
Also, was genau versuchst du zu bewirken, Cal?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, já ale netuším jak toho docílit.
Also, ich weiß nicht, wie ich das machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
A především nemůže docílit toho, aby špatné politické řešení fungovalo.
Vor allem aber könne sie nicht bewirken, dass eine schlechte Politik funktioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme docílit toho, aby byl evropský průmysl konkurenceschopný.
Wir wollen eine wettbewerbsfähige Industrie in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je v takové atmosféře vůbec možné něčeho docílit?
Kann in einer solchen Atmosphäre überhaupt etwas voran gebracht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
"bez námahy nelze docílit vítězství a bez voleb není demokracie."
Juni 2009), dass es „keinen Sieg ohne Anstrengung und keine Demokratie ohne Wahlen“ gebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme například docílit toho, aby měla Libye konečně azylový systém.
Beispielsweise sollten wir darauf hin arbeiten, dass Libyen endlich ein Asylsystem bekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podařilo se nám docílit kompromisu, dobrého kompromisu pro všechny.
Wir haben einen Kompromiss erzielt, einen für jedermann zufriedenstellenden Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážně víš, jak docílit toho, abych se cítil mimořádně.
Du weißt wie man es schafft, dass man sich besonders fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
A co kdyby si mohla docílit genetické dokonalosti?
Und was wäre, hättest du genetische Perfektion?
   Korpustyp: Untertitel
Čeho chceš docílit tím, že tomu klukovi koupíš dárek?
Warum kaufen Sie Geschenke für dieses Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Za pomoci pobřežní elektřiny lze docílit místních zlepšení kvality ovzduší.
Die landseitige Stromversorgung ist eine Möglichkeit, die Luftqualität vor Ort zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Tohle není ten nejlepší způsob, jak toho docílit.
Wenn du Ronans Tod willst, ist das nicht der beste Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusme docílit toho, aby kapka spadla z listu!
Lasst uns versuchen, den Wassertropfen dazu zu bringen, dass er vom Blatt fällt!
   Korpustyp: Untertitel
Žalobce se snaží docílit toho, aby svědkyně nevypovídala.
Der Ankläger versucht nur, sie an ihrer Aussage zu hindern.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste mě podpořil, měli bychom skutečnou šanci docílit mír.
Wissen Sie, Ihre Unterstützung wäre eine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jednoho nemůže docílit s omezeným pracovním personálem.
Was er nicht tun kann, wenn ihn eine reduzierte Belegschaft unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšit podnikatelské prostředí Docílit pokroku v privatizaci podniků.
Verbesserung der Rahmenbedingungen für Unternehmen Fortführung der Unternehmensprivatisierung.
   Korpustyp: EU
Nejjednodušším způsobem jak toho docílit je omezit reklamu.
Am einfachsten wäre dies durch Beschränkung der Werbung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesta ohledně Kašmíru jsou nejlepším způsobem, jak toho docílit.
Sich wegen Kaschmir aufzublasen, bleibt dazu allemal das beste Mittel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bude vyžadovat regionální konsenzus, jehož mohou docílit jedině USA.
Dazu bedarf es eines regionalen Konsenses, den nur die USA herstellen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napravit temnou minulost a docílit světlých zítřků, nebo tak nějak.
Die strahlende Zukunft einer dunklen Vergangenheit, oder so ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si najděte jiný způsob, jak toho docílit.
Dann versuchen Sie, ihn zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nezbytnou podmínku musíme docílit jejich fyzického bezpečí.
Voraussetzung ist, dass wir ihre physische Unversehrtheit garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti toho lze docílit pomocí zázraku vědy.
Behalte dein Gelee für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak lze docílit vyššího růstu v oblasti obchodu a investic mezi Evropskou unií a Kanadou.
Nur so können wir ein stärkeres Wachstum bei Handel und Investitionen zwischen der Europäischen Union und Kanada sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme docílit spravedlivějšího přidělování mezinárodní ochrany mezi osobami v různých členských státech.
Wir müssen zu einer gerechteren Verteilung der Nutznießer internationalen Schutzes unter den Mitgliedstaaten gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, politika pro oběti musí docílit sympatie veřejnosti, uznání a sociální podpory obětem.
Erstens erfordert die Politik für die Opfer öffentliche Anteilnahme, Anerkennung und soziale Unterstützung für die Opfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze zlepšením a harmonizací azylových řízení a souvisejících záruk bude možné docílit společného azylového systému.
Daher kann nur durch eine Verbesserung und Harmonisierung der Verfahren und der damit einhergehenden Garantien ein gemeinsames Asylsystem geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je to indikováno , je třeba docílit eliminace dosud nevstřebaného tipranaviru vyvoláním zvracení nebo laváží žaludku .
Falls indiziert , sollte noch nicht resorbiertes Tipranavir durch Erbrechen oder Magenspülung entfernt werden .
   Korpustyp: Fachtext
50 V takových případech je nutno použít novou lahvičku , kde lze docílit stejnoměrnosti suspenze .
In solchen Fällen muss eine neue Durchstechflasche genommen werden , die eine homogene Suspension zeigt .
   Korpustyp: Fachtext
V takových případech je nutno použít novou zásobní vložku , kde lze docílit stejnoměrnosti suspenze .
In solchen Fällen muss eine neue Patrone genommen werden , die eine homogene Suspension zeigt .
   Korpustyp: Fachtext
V takových případech je nutno použít nové pero , kde lze docílit stejnoměrnosti suspenze .
In solchen Fällen muss ein neuer Pen genommen werden , der eine homogene Suspension zeigt .
   Korpustyp: Fachtext
V takových případech je nutno použít novou zásobní vložku , kde lze docílit stejnoměrnosti suspenze .
In solchen Fällen muss eine neue Patrone genommen werden , die eine homogene
   Korpustyp: Fachtext
Právě tento přístup pomohl poválečné Evropě docílit za necelých 20 let potravinové suverenity.
Ein solcher Ansatz hat dazu beigetragen, dass Europa nach dem Krieg in weniger als 20 Jahren eine eigenständige Nahrungsmittelversorgung aufbauen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Již jsme zdůraznili, že v budoucnosti musíme docílit lepší koordinace mezi Parlamentem, Komisí a Radou.
Wir haben bereits betont, dass wir in der Zukunft Fortschritt mit besserer Zusammenarbeit mit dem Parlament, der Kommission und dem Rat benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření společných jednotek musí proběhnout rychle a nebyrokraticky ve snaze docílit účinné policejní spolupráce.
Die Bildung gemeinsamer Einsatzgruppen soll für eine effiziente polizeiliche Zusammenarbeit schnell und unbürokratisch erfolgen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale lze toho docílit jen za předpokladu, že se sami také budeme tohoto procesu účastnit.
Aber es funktioniert nur, wenn wir uns auch selbst beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevylučuje ani využití aktivistických obchodních a průmyslových politik ve snaze docílit hospodářské restrukturalizace.
Ebenso wenig schließt er die Anwendung aktiver Handels- und Industriepolitik im Bestreben nach wirtschaftlicher Restrukturierung aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom docílit relevantní, smysluplné a poučené účasti dětí na rozhodování.
Es muss eine relevante, bedeutungsvolle und informierte Mitsprache der Kinder sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohoto zabezpečení potravin bychom měli docílit prostřednictvím příslušných rozhodnutí na úrovni EU.
Diese Sicherheit sollte durch angemessene Entscheidungen auf EU-Ebene garantiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, musíme co nejdříve docílit zákazu vracení vylovených živočichů zpátky do moře.
Herr Kommissar, wir müssen so schnell wie möglich soweit kommen, die Rückwürfe zu verbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budovy veřejných orgánů a institucí mají těchto standardů docílit o dva roky dříve.
Für öffentliche Gebäude soll dies bereits ab 2018 gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toho lze docílit pouze prostřednictvím spolupráce mezi Komisí a členskými státy.
Das ist eine Aufgabe, die durch die Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten erreicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují různé možnosti, jak toho docílit: používáním uhlíkových jímek, dodávkami obnovitelné energie či novými technologiemi zavlažování.
Es gibt mehrere Möglichkeiten: die Nutzung von Kohlenstoffsenken, eine erneuerbare Energieversorgung und neue Bewässerungstechniken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokroku lze docílit, pokud jsou jednotlivé země schopny snadno reformovat své vnitrostátní instituce.
Fortschritt wird dann erzielt, wenn Länder ihre nationalen Institutionen leicht reformieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To lze docílit fotosyntézou a vstřebováním do půdy, která je velkým zásobníkem CO2.
Es gibt zwei Elemente, die dazu beitragen können.
   Korpustyp: EU DCEP
(3d) Vytvoření společných jednotek musí proběhnout rychle a nebyrokraticky ve snaze docílit účinné policejní spolupráce.
(3a) Die Bildung gemeinsamer Einsatzgruppen soll für eine effiziente polizeiliche Zusammenarbeit schnell und unbürokratisch erfolgen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše učení praví, že chtějí-li lidé docílit poznání, musí si o něj říci.
Sie lehren, dass Wissen einem nicht zufällt, sondern der Mensch danach suchen muss, aktiv sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Toho lze docílit jen pravidelným sledováním, kontrolami a prohlídkami během celého procesu.
Das kann nur mithilfe von regelmäßigen Prüfungen, Inspektionen und Kontrollen an jedem Punkt entlang des Weges erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eliminaci nevstřebané látky , je-li indikována , můžeme docílit zvracením nebo výplachem žaludku .
Falls angezeigt kann eine Entfernung des noch nicht resorbierten Wirkstoffs durch Erbrechen oder eine Magenspülung erreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
V takových případech je nutno použít novou zásobní vložku, kde lze docílit stejnoměrnosti suspenze.
In solchen Fällen muss ein neuer Pen genommen werden, der eine homogene Suspension zeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Tehdy jsem se naučila, že dokážu docílit, aby byly děti na sebe hrdé.
Ich habe gemerkt, dass ich gut darin bin, Kinder stolz auf sich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale později v noci, když jsem byl sám uvědomil jsem si, čeho chtěl Marcus docílit.
Aber später am Abend, als ich allein war, erinnerte ich mich daran, was Marcus alles bereit war, in Kauf zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám jiný způsob jak toho docílit, než aby to poznali na vlastní kůži.
Es gibt keinen anderen Weg, als sie selbst in die Lage zu versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
A jediný způsob jak toho docílit je eliminovat všechny kteří by to dokázali.
Der einzige Weg ist, jeden zu eliminieren, der über das nötige Wissen verfügt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že tvůj James je jediný, kdo ví, jak docílit obojího.
Dein James scheint der Einzige zu sein, der weiß, wie beides möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se zdá, že na Blízkém východě není možné míru docílit.
Dennoch scheint Frieden im Heiligen Land unerreichbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé změny směrnice 2003/88/ES umožní docílit vyšší slučitelnosti mezi prací a rodinným životem.
Mehrere Änderungen der Richtlinie 2003/88/EG zielen darauf ab, eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben zu ermöglichen .
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby tohle dokázal, mohl by docílit fůze na bázi těžkých iontů na každém reaktoru.
Damit könnte er in jedem Reaktor weltweit eine Schwer-lonen-Fusion erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise chce docílit zejména toho, aby se evropské zemědělství stalo více konkurenceschopným.
Der Sozialdemokrat Paolo de Castro aus Italien, vorsitzender des Landwirtschaftsausschusses, sagte dass die Landwirtschaft ein wesentlicher Bestandteil der europäischen Wirtschaft und Gesellschaft ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze tím tak docílit účinného rozdělování zdrojů ze zdravotnických systémů členských států.
Dadurch kann eine gute Zuteilung der Ressourcen der Gesundheitssysteme in den Mitgliedstaaten erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě záruky lze zpětného získání docílit přiměřeným protiplněním za částku přesahující reálnou ekonomickou hodnotu.
Im Falle einer Garantie kann die Rückforderung durch eine angemessene Vergütung für den über den tatsächlichen wirtschaftlichen Wert hinausgehenden Betrag erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Rakouské orgány uvedly, že za současné hospodářské situace bylo možno docílit pouze záporné kupní ceny.
Die österreichischen Behörden bringen vor, dass in der gegenwärtigen Wirtschaftslage nur ein negativer Kaufpreis erzielt werden konnte.
   Korpustyp: EU
Tohoto rozdílného obsahu lze docílit přidáním většího nebo menšího množství vody do roztoku.
Diese Schwankungen ergeben sich daraus, dass der Lösung mehr oder weniger Wasser zugesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Ale není pravdou, že háček může stáhnout něco čeho ani meč nemůže docílit?
Aber vielleicht erreicht eine Nadel dasselbe wie ein Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
S těmito škrty není možné docílit dvouciferného snížení, jak jste to chtěl.
Ein zweistelliger Rückgang wird bei diesen Kürzungen nicht möglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Veličenstvo je pro mě neuvěřitelným příkladem, jakých zázraků dokáže psychiatrie docílit.
Majestät sind für mich ein unglaubliches Beispiel, welche Wunder die Psychiatrie vollbringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To je starej trik profíků jak docílit, aby tě vyhodili ze hry.
OK, das ist ein alter Profitrick, damit du disqualifiziert wirst.
   Korpustyp: Untertitel
A jediný způsob, jak toho docílit, je urychlit vaši vojenskou podporu, kterou nám už Kongres slíbil.
Und das geht nur, wenn Sie Ihre militärische Unterstützung im Kongress beantragen, die uns bereits versprochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Naším posláním je docílit toho, aby ze sebe lidé měli lepší pocit.
Wir sind in dem Geschäft, damit Leute sich besser in ihrem Körper fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestou zpátky bude třeba udržet jícen průchozí, ale v soupravě nejspíš nemáte nic, čím toho docílit.
Ihr müsst den verdeckten Pouch sauber halten, auf eurem Rückweg, Und ich bin nicht sicher, ob ihr etwas in eurer Box habt, dass das macht.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud se nemýlím, tak jste přišel na geniální způsob, jak toho docílit.
Und wenn ich mich nicht irre, haben Sie sich etwas Geniales überlegt, um das geschehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské společenství se proto musí aktivněji angažovat a zaujmout stanovisko k této novodobé hrozbě a docílit i vymahatelnost.
Die Europäische Gemeinschaft muss sich daher aktiver engagieren und zu dieser neuzeitlichen Bedrohung Stellung beziehen, und sie muss auch praktische Schritte ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkurenceschopnosti lze docílit pouze podporou výzkumu, inovací a technologického rozvoje a poskytováním náležitě kvalitní odborné přípravy obyvatelům v regionech.
Darüber hinaus kann Wettbewerbsfähigkeit nur durch die Förderung in den Bereichen Forschung, Innovation und Technologieentwicklung und entsprechend gute Ausbildungsmöglichkeiten für die europäischen Bürger und Bürgerinnen erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem řady našich dodatků je docílit toho, aby návrh byl transparentnější a aby jej věřitelé mohli snadněji využít.
Viele der von uns angefügten Ergänzungen sollen den Vorschlag für die Gläubiger transparenter und einfacher nutzbar machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho bude možné docílit zejména tím, že se zásadním způsobem zjednoduší čerpání evropských úvěrů, které dosud postrádají flexibilitu.
Dies wird insbesondere durch eine erhebliche Vereinfachung der Nutzung von europäischen Krediten, denen es immer noch an Flexibilität fehlt, erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina ECR nadále usiluje o dvoustátní řešení jako jediný způsob, jak docílit dlouhodobého, udržitelného řešení konfliktu na Blízkém východě.
Die Fraktion der EKR wird weiterhin auf eine Zwei-Staaten-Lösung als einziges Mittel für eine langfristige dauerhafte Lösung des Konflikts im Nahen Osten drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme mít odvahu říci "ano" nebo "ne", jedině pak budeme moci docílit toho, že tato situace přinese pozitivní výsledek.
Wir müssen den Mut haben, "Ja" oder "Nein" zu sagen, und dann werden wir sehen, dass diese Situation einen positiven Ausgang haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že nám to umožní docílit velkého prospěchu pro životní prostředí i spotřebitele a podpořit inovace.
Wir können damit sicher sehr viel tun für Umwelt, Verbraucher und Innovationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková maličkost jako klobouk mě nemůže zadržet, pravila dívka a neobyčejně zbledla. Co tím chceš docílit, Bille?
Ich gehe auch ohne Hut, sagte Nancy blaß werdend Was soll das heißen, Bill?
   Korpustyp: Literatur
Věřím, že výsledkem její práce je vyvážená zpráva, která chce docílit na prvém místě zvýšení právní jistoty.
Ich bin davon überzeugt, dass das Ergebnis dieser Arbeit ein ausgewogener Bericht ist, der den Schwerpunkt auf die Erhöhung der Rechtssicherheit legt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho můžeme docílit buď pomocí nového právního nástroje či změnou stávajícího nařízení o Nástroji pro průmyslově vyspělé země.
Dazu könnte man entweder ein neues Rechtsinstrument verwenden oder die bereits vorhandene Verordnung über das Instrument für die Zusammenarbeit mit Industrieländern (ICI) ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý si je ovšem vědom toho, že Evropa může docílit pozitivního posunu pouze tak, že bude postupovat správným směrem společně.
Aber es ist jedem bewusst, dass Europa nur gemeinsam in die richtige Richtung gehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte