Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Herr Vorsteher entgegnete, daß es aber doch sehr schmutzig in der Schule sei.
Pan starosta na to řekl, že je však přece jen ve škole hodně špíny.
Mama ist doch nicht mehr im Bett, oder?
Matka v té posteli přeci není, nebo ano?
Aus dem Schreiben ging hervor, dass die Verluste offensichtlich doch höher seien als zuvor angegeben.
Z dopisu vyplývá, že ztráty byly očividně přece jen vyšší, než dříve prezentovaná čísla.
Herr Doktor, ich bin doch kein Baron.
Pane doktore, já přece nejsem žádný baron.
-, die aber doch einen sympathischeren Charakter erkennen ließe.
-, ale přece jen by ukazovalo na sympatičtější povahu?
Ninotschka, du fühlst doch sicher ein Anzeichen göttlicher Leidenschaft?
Ninočko, musíte přeci cítit alespoň náznak té božské vášně?
Ja, sagte der Vorsteher mit einem ironischen und doch dankbaren Lächeln.
Ano, řekl starosta s ironickým, a přece i vděčným úsměvem.
Bernd, du hast doch mal Telekommunikation gemacht.
Bernde, ty jsi přeci dělal u telekomunikací.
Falls dies doch geschieht , die Augen mit Wasser ausspülen .
Pokud se tak přece stalo , oči dobře vypláchněte vodou .
Komm, Tüdelchen, das Leben ist doch lang.
To víš, Tüdelchen, život je přece dlouhý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann doch nicht sein, dass die Kommission nicht weiß, ob ihr eigenes Gesetz richtig umgesetzt worden ist!
Nemůže přeci platit, že Komise neví, zda jsou její vlastní právní předpisy řádně uplatňovány!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ninotschka, du fühlst doch sicher ein Anzeichen göttlicher Leidenschaft?
Ninočko, musíte přeci cítit alespoň náznak té božské vášně?
Es muß doch aber etwas gewesen sein, Schatz. Du wirst es doch deinem Bumble anvertrauen.
Muselo to přeci něco bejt, zlatíčko, nedal pan Bumble jinak.
Möglicherweise hat Charlotte doch einen Mann am Strand gesehen.
Možná Charlotte přeci jen nějakého muže na pláži viděla.
Im Übrigen ist es doch ein ganz einfaches Spiel: Die Automobilunternehmen müssen ihre Designpreise, ihre Kosten für das Design, irgendwo unterbringen.
Ostatně to přeci není jednoduchá hra: výrobci automobilů musí své náklady získat někde zpátky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloé, du glaubst diesen Quatsch doch wohl nicht?
- Chloé, přeci nebudete věřit těm jeho báchorkám?
Schauen Sie sich doch einmal die Fakten an!
Podívejte se přeci na fakta!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na los! Du willst doch nicht gefressen werden!
No tak, přeci nechceš, aby tě sežrali.
Trotzdem dürfen wir die Hoffnung nicht verlieren, dass zu guter Letzt doch noch die Vernunft und eine humanistische Geisteshaltung die Oberhand gewinnen und wieder friedlichere und bessere Zeiten für das somalische Volk einkehren werden.
Stále však musíme doufat, že nakonec přeci jen zvítězí zdravý rozum a lidský přístup a že se somálský lid nakonec dočká života v míru a blahobytu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist doch ein Grund, sich Sorgen zu machen, oder?
To už je přeci důvod, dělat si starosti, nebo ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn sie schweigend gingen, dann konnte doch auch für Barnabas nur das Weitergehen selbst den Zweck ihres Beisammenseins bilden.
když šli mlčky, pak i pro Barnabáše se pokračování v cestě mohlo stát jediným účelem jejich společenství.
Sie sollen uns doch wieder in die Stadt fahren.
chceme, abyste nás odvezl pak zpět do města.
Doch dann wurde der Gedanke von Fassungslosigkeit ausgelöscht, als ihr wirklich klar wurde, was die Frau gesagt hatte.
Pak, když jí konečně došlo, co vlastně ta žena říká, její myšlenky přehlušil úžas.
Und doch verschaffte Ihnen jemand Zugang zu meinem Gebäude.
A pak vám někdo umožnil přístup do mé budovy.
Doch dann wurde die Welt Zeuge von Finanzkrisen in Asien, Brasilien, Argentinien, Russland, der Türkei und letztlich in Europa und Amerika.
Pak byl ale svět svědkem finančních krizí v Asii, Brazílii, Argentině, Rusku, Turecku a nakonec v Evropě a Americe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mensch, das ist doch mal was.
Páni. To je pak něco jinačího.
Wenn das stimmt, dann ist es doch nahe liegend, dass die Zahlen zu Einnahmen und Beschäftigung im Bereich Sport in den Statistiken der einzelnen Mitgliedstaaten ähnlich ausfallen.
Pokud je toto tvrzení pravdivé, pak je pravděpodobné, že údaje o příjmech a zaměstnanosti ve sportu budou podobné i ve statistikách jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch dann merkte ich wie freundlich sie war.
Pak jsem si všiml, jak je přátelská.
Aber ich kann mich doch nicht in Wind verwandeln. Wer seine innere Bestimmung erfüllt, weiß alles, was er wissen muß.
Nedokázal bys pak mluvit se svým srdcem. Já se ale neumím proměnit ve vítr. Kdo prožívá svůj Osobní příběh, umí všechno, co potřebuje.
Captain, wenn das da wirklich nur ein Loch im Weltraum wäre, könnten wir doch sehen, was dahinter ist?
Kapitáne, kdyby to byla jen obyčejná díra ve vesmíru, nebylo by pak vidět něco za ní?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du willst doch nicht etwa mit einer werdenden Mutter ausgehen?
Joey, určitě nechceš jít na rande s těhotnou ženou.
- Das macht er doch bloß zum Scherz!
- Určitě nám dělá naschvály!
Glendon Hill muss doch Kontakte im Süd Sudan haben.
Glendon Hill má určitě v Jižním Súdánu své kontakty.
- Sie kennen doch meinen Mann.
- Určitě si ho pamatujete.
Nathan, sie würde doch nicht allein auf den Balkon gehen, oder?
Nathane, na balkón by určitě nešla, že ne?
Die Tochter des Vikars trinkt nur Wasser, landet aber doch beim Gin.
Když farářova dcera nepije nic než vodu, tak určitě skončí u ginu.
Ja, aber Kekse magst du doch.
Jo, ale určitě máš ráda sušenky.
Das KGB muss doch etwas da herumliegen haben, das sie loswerden wollen.
KGB má určitě něco, čeho se chce zbavit.
Daddy hat dir doch seine kleine Tischsäge vorgeführt, oder?
Taťka ti určitě ukázal svoji cirkulárku, že ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, hey! Das war doch klasse, oder?
Hej, hej, udělal by jsi to taky tak?
Chuck, du bist doch gut in dem was du machst.
Chucku, ty jsi taky dobrý ve své práci.
Mutter war dir doch eine große Hilfe, bis du auf die Beine kamst, oder nicht?
Matka ti taky dost pomohla, než ses postavil na vlastnî nohy.
-Sir, sie ist doch frech geworden.
- Pane! Ona má taky názor.
Das meinte ich doch, Miller Trucking.
To jsem taky myslel, Miller Trucking.
Außerdem waren wir doch alle mal Kinder, oder nicht?
A kromě toho, taky jsme jednou byli mladý, ne?
Du traust dich doch eh nicht!
Možná se taky zabiju. Fakt?
Gäbe es doch solch einen Mann für dich.
Kdyby tu pro tebe byl taky takový muž.
Nick, das wird doch nicht funktionieren.
Nicku, to taky nebude fungovat.
Du bist doch ein Scheiß Neger, oder nicht?
- Tvůj táta je, ty jsi taky zasranej negr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
Jugoslawien ist zerfallen, doch die Auflösung ist unvollständig.
Jugoslávie byla rozdrobena, ale rozpad není u konce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Titus schrieb, sie kämpften miteinander, doch Aufidius entkam.
Titus napsal, že spolu bojovali, ale Aufidius utekl.
Testflüge wurden gemacht, doch die Auswertung schleppt sich dahin.
Byly uskutečněny zkušební lety, ale jejich vyhodnocení vyžaduje čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Conlon erwidert die Schläge in Runde drei. Doch jetzt greift Koba wieder an.
Conlon to nějak zvládl do třetího kola, ale Koba ho už zase válcuje.
Saddam Hussein ist tot, doch nicht alle Iraker feiern.
Saddám Husajn je mrtev, ale ne všichni Iráčané oslavují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mel war unsicher, doch ich denke, er glaubt wirklich an dich.
Mel si nebyl úplně jistý, ale myslím, že v tebe věří.
Die Ukraine hat Verhandlungen eingeleitet, doch bisher keine weiteren Schritte unternommen.
Ukrajina zahájila jednání, ale do této chvíle nepřijala žádná další opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Venter gab mir die Bombe, doch ich habe sie nie installiert.
Venter mi dal bombu, ale nikdy jsem ji nedal na místo.
Arbeitskosten umfassen Bruttolöhne und -gehälter einschließlich aller vom Arbeitgeber abzuführenden Abgaben und des Arbeitgeberanteils an der Sozialversicherung, doch ohne Gemeinkosten.
Náklady práce zahrnují hrubé mzdy a platy, včetně poplatků zaměstnavatele a nákladů na sociální zabezpečení, ale nezahrnují nepřímé náklady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch nicht Karten sind der Anlass, dass ich bisschen später komme.
Není to však karet vinou, že jsem přijel pozdě z cest.
Doch schneller, weitreichender Wandel kann auch große Chancen bieten.
Rychlé a dalekosáhlé změny však mohou nabízet také skvělé příležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die Welt war wie ein Sarg, ein Friedhof voller zerbrochener Statuen.
Svět se mi však jevil jako hrobka, jako hřbitov plný rozbitých soch.
Doch acht Millionen Kinder haben zu lange warten müssen.
Pro osm milionů dětí však bylo čekání příliš dlouhé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch wenn du schwörst, so kannst du treulos werden.
Však kdybys přísahal, mohl by v tom být klam.
Doch hat sich die Ukraine seit der Orangenen Revolution dramatisch verändert.
Ukrajina se však od dob „oranžové revoluce“ dramaticky proměnila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch, Arger, was erschlugst du meinen Vetter?
Však proč jsi mi, lotře, zabil bratrance?
Doch die Roma fanden sich als Verlierer des demokratischen Wandels wieder.
Romové se však v procesu demokratické transformace ocitli v pozici poražených.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch unsere Ms. Hudson findet sich in einer Gesellschaft von mächtigen Männern wieder.
Přesto se však slečna Hudsonová neustále nalézá ve společnosti vlivných mužů v krizích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch ergibt sich aus jeder Fehlbewertung am Markt eine Gelegenheit, daraus Profit zu schlagen:
Avšak v každé situaci, kdy jsou ceny špatně nastaveny, existuje příležitost k zisku:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch bald sollte sich dieses ruhige Leben unwiderruflich verändern.
Avšak brzy se měl tento obraz života nenávratně změnit.
Zweck dieser Neuausrichtung war die Gründung stabilerer, größerer Parteien, doch sind weitere Änderungen wahrscheinlich.
Cílem tohoto přeskupení sil bylo vytvoření stabilnějších velkých stran, avšak pravděpodobné jsou také další změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch das widerspricht meinem Gelübde, daher verbanne ich dich ins Anderland.
Avšak, to je proti mému slibu. Proto budeš vyhoštěna ze země
Doch im Moment besteht die Gefahr, dass sie Teil des Problems sind.
Avšak v dané chvíli je zde velké riziko, že budou částí problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Verdoux gekonnt sein Geld zählt, war ein zwar schauriger, doch einprägsamer Gag im Film.
Verdoux zručně přepočítává peníze. Mrazivý, avšak nezapomenutelný komediální motiv filmu.
Doch auch sehr große Organisationen sind gut beraten, die Einführungskosten genau zu analysieren.
Avšak i velmi velkým organizacím lze doporučit, aby náklady na zavádění podrobně prověřily.
Doch flügellos bin ich, die Erde mein Band.
Avšak na rozdíl od ptáků jsem vězněm této země
Doch Prinz Prospero war glücklich, furchtlos und weise.
Avšak princ Prospero byl šťastný, neohrožený a prozíravý.
Robins Zukunft war vielversprechend. Doch dann wurde bei ihm Krebs diagnostiziert - ein sehr schlimmer Krebs.
Robinova budoucnost vypadala velmi, velmi slibně, avšak nedávno se u něj objevila rakovina, dá se říci, že velmi nebezbečný druh rakoviny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Doch, sagte K., ich gehöre genau zu ihnen;
- Ale ano, řekl K., právě k nim patřím;
Doch, ich suche ein Verbrechen, aber hier ist nichts.
Ale ano, vlastně hledám zločiny. Ale tady nic není.
Vielleicht, doch ist das alles andere als offensichtlich.
Možná ano, ale zdaleka to není zřejmé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Vorfahren lebten doch auf dem amerikanischen Kontinent der Erde?
Vy pocházíte z amerického kontinentu na Zemi, že ano?
Doch wenn sie das tun, dann bescheren sie der US-Regierung ein noch größeres Vermögen.
Pokud ano, vydělají americké vládě ještě víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch, über alte Scheißautos darf man fluchen.
Ale ano, na stará posraná auta musím.
Doch, das sollten wir und so machen wir es auch zu einem gewissen Ausmaß.
Ano měli, a do určité míry totaké děláme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch, das mit Stacy macht keinen Sinn mehr.
Ale ano. My dva se Staceym nemáme budoucnost.
Doch meint er es so, brummte Herr Grimwig.
Ano, myslí, zavrčel pan Grimwig.
Doch, Freddy, es gibt richtige und falsche Leute.
Ano, Freddy, je správná a špatná sorta lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Herr Vorsteher entgegnete, daß es aber doch sehr schmutzig in der Schule sei.
Pan starosta na to řekl, že je však přece jen ve škole hodně špíny.
Mr. Whitmore, das war doch sicher kein gewöhnlicher Speer, oder?
Pane Whitmore, nebyl to jen tak obyčejný oštěp, že ne?
Aus dem Schreiben ging hervor, dass die Verluste offensichtlich doch höher seien als zuvor angegeben.
Z dopisu vyplývá, že ztráty byly očividně přece jen vyšší, než dříve prezentovaná čísla.
Möglicherweise hat Charlotte doch einen Mann am Strand gesehen.
Možná Charlotte přeci jen nějakého muže na pláži viděla.
-, die aber doch einen sympathischeren Charakter erkennen ließe.
-, ale přece jen by ukazovalo na sympatičtější povahu?
Jim, sag mir doch, was das soll.
Jen mi prosím tě řekni, proč to kopeš.
Und aus der Ferne kam nun doch eine schwache Antwort.
A z dálky se teď přece jen ozvala slabá odpověď;
Claire hat sich entschieden doch für den Bürgermeister zu kandidieren.
Claire se rozhodla, že nakonec bude přece jen kandidovat na starostku!
Das heißt allerdings nicht, dass nicht letztendlich das Wasser doch wieder bergab fließt.
To však neznamená, že voda přece jen nakonec nesteče z kopců do údolí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also können Sie doch eine Kurve unter 300 km/h fliegen.
Takže přece jen dokážete létat nižší rychlostí než 300 km/h.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die Zinsen für US-Staatsanleihen sind sehr niedrig und steigen nicht.
Jenže úrokové sazby státní pokladny USA jsou velmi nízké a nerostou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch der Krieg der Amerikaner wurde immer schlimmer und erreichte irgendwann London.
Jenže válka v Americe nebrala konce, až boje zasáhli i Londýn.
Doch hat die pakistanische Unterstützung eindeutig einen hohen Preis.
Jenže za pákistánskou podporu se zjevně platí vysoká daň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Doch er war wenig schlau, er trat auf ein Tau
"jenže "u ď'asa", hned se chytil do lasa
Doch die Frage bleibt: Warum der Fokus auf Israel?
Jenže znovu vyvstává otázka, proč ta soustředěnost na Izrael.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch diesmal ist es anders. Der Tank ist leer.
Jenže teď, nevím proč, nějak nemám šťávu.
Doch im Kriege gibt es Verwundete und Tote, im vorliegenden Fall Opfer von arbeitsbedingten Erkrankungen und Unfällen.
Jenže ve válce jsou zranění a mrtví, v tomto případě oběti nemocí z povolání a pracovních úrazů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch nun könnten sie unser Tod sein.
Jenže jejím použitím jsme teď v pasti.
Doch statt zu helfen, kehren die überstürzten Haushaltseinschnitte frühere Erholungsanstrengungen um.
Jenže chvatné rozpočtové škrty nepomáhají, ale spíš demontují dřívější ozdravné snahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch jetzt sehnte er sich nach jemandem, dessen Herz so hart war wie das seine.
Jenže teď toužil po někom, jehož srdce bylo stejně křivě srostlé, jako to jeho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch man weiß: Kommissionen schlagen vor, und Politiker setzen um.
Vždyť přece komise míní, politici mění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Für die sehen doch alle gleich aus!
Vždyť jsi jsou taky zatraceně podobný, ne?
" " Ich erklärte Ihnen doch, Fräulein ", sagte K. und ging auch zu den Photographien, " daß nicht ich es war, der sich an Ihren Photographien vergangen hat;
Vždyť jsem vám, slečno, už vysvětlil, řekl K. a přistoupil také k fotografiím, že jsem se na vašich fotografiích neprovinil já;
Aber, Mom, Buddy kommt doch vielleicht wieder.
Promiň, zlato. Vždyť je to už měsíc.
' Es handelt sich doch um jetzt ', dachte Karl,' mit dem Mann ist schwer zu reden. ' Legen Sie sich doch aufs Bett, da haben Sie mehr Platz, sagte der Mann.
Vždyť jde o teď, říkal si Karel, s tím člověkem je těžká řeč. Lehněte si přece na postel, tam máte víc místa, řekl muž.
Sie geht doch selbst mit einem 12 Jahre jüngeren Mann.
Vždyť konec konců sama chodí pořád dokola s mladými kluky.
Es handelte sich ja nicht nur um die Eingabe, für die ein Urlaub vielleicht genügt hätte, obwohl die Bitte um einen Urlaub gerade jetzt ein großes Wagnis gewesen wäre, es handelte sich doch um einen ganzen Prozeß, dessen Dauer unabsehbar war.
Vždyť nejde j en o podání, na něž by snad postačila dovolená, ačkoli by žádost o dovolenou byla právě teď velkou odvážností, vždyť jde o celýproces, jehož konce nelze dohlédnout.
- Nicht doch, ihr wird übel werden.
- Ale ne, vždyť jí bude špatně.
Scheiße, ich rate doch nur!
Sakra, vždyť to jen odhaduju!
Ist doch nur 'ne Katze und kein Berglöwe.
Vždyť je to jen kočka, ne lvice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch Sie vergessen, dass ich da war, als Sie wieder zu Bewusstsein kamen.
Asi jste zapomněl, že jsem tam byl, když jste se probral z bezvědomí.
Es ist aber doch nicht ganz so gekommen.
Ale asi to tak nakonec nebude, co?
Die größere Frage ist doch, warum ist diese Stadt so versessen, die weibliche Bevölkerung auszulöschen?
Ale zásadnější otázka asi je, proč je tohle město andělů tak odhodlané zničit svou ženskou populaci?
Nein, das geht doch nicht!
Ich meine, das würde doch wehtun?
To by asi bolelo, nebo ne?
Die wird doch wohl nicht losgehen?
Ta asi nepůjde sundat, co?
Die ersten 20 Jahre scheinen doch wichtiger, als ich dachte.
Prvních 20 let v životě dítěte je asi důležitějších než jsem předpokládal.
Doch nicht so hellseherisch, schätze ich.
Asi ne tak velké médium, že.
Ist doch Bullshit, du hast niemals Donuts gefahren.
To asi ne. Hovadina, nikdy jsi je nedělal.
Doch zu der Zeit waren die Cops schon an uns dran.
Asi v tý době po nás začali policajti jít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn doch jetzt Klamm käme, dachte sie, wenn ich doch den Herrn aus seinem Zimmer nehmen und auf meinen Armen in das Gastzimmer hinuntertragen könnte.
Kéž by teď přece jen Klamm přišel, říkala si. Kéž bych mohla toho pána vzít z jeho pokoje a vlastníma rukama ho snést dolů do lokálu.
Ach, wenn ich doch nur wüsste, wie die Geschichte mal ausgeht.
Kéž bych dokázala uhodnout, jak příběh skončí.
Wenn doch Miss Jeanette nur noch leben würde.
Kéž by slečna Jeanette byla ještě naživu.
Wäre doch mein Mann noch am Leben, er war unser Ernährer.
Kéž by byl můj muž naživu. Aspoň nosil jídlo.
Wenn doch nur Elise da wäre, um uns zu helfen.
Kéž by tu byla Elise, aby nám pomohla.
Verbrächte ich doch zur Abwechslung mal Zeit mit normalen Menschen.
Kéž bych mohla pro změnu pobýt s normálními lidmi.
- Fang doch nicht damit an.
- Kéž bys s tím nezacínala.
Hätte doch meine Mutter meine Ehe arrangiert.
Kéž by mi má matka domluvila svatbu.
Gäbe es doch einen einfacheren Weg, es zu sagen!
Bývala jsem chlap! Kéž by tak byl jednoduchý způsob jak to povědět.
Könnten wir doch nur ein paar mehr von diesen armen Leuten mitnehmen.
Kéž bych s sebou mohl vzít těch chudáků víc,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, doch Gleichwertigkeit nicht festgestellt oder Verfahren noch nicht abgeschlossen
Ano, ale nebyla stanovena rovnocennost vzdělání nebo řízení ještě nebylo ukončeno
Ja, doch das Risiko eines Kollapses ist hoch.
Ano, pane, ale riziko kolapsu je vysoké.
Ja, unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger haben ein Recht auf Sicherheit, doch sie haben in allen Bereichen ein Recht darauf.
Ano, naši spoluobčané mají právo na bezpečnost, ale mají na ni právo ve všech oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, doch man löschte sie vor 1 000 Jahren vollständig aus.
Ano, ale oni a jejich rodiny vyhynuli už před tisíci lety.
Ja, es gibt etwas; doch ich weiß nicht, ob es sich dabei um ein Missverständnis handelt.
autor. - (ES) Ano, ještě je zde něco, ale nevím, zda se jedná o nedorozumění či nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, doch das war Ihre Fantasie.
Ano, ale to byla tvoje fantazie.
Ano, ale doba platnosti není známa
Ja, doch auch Ihr hattet bescheidene Anfänge.
Ano, ale oba dva jste začínali skromně.
Ja, unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger haben ein Recht auf Sicherheit, doch sie haben in allen Bereichen ein Recht darauf, einschließlich im Bereich der Rechtssicherheit.
Ano, naši spoluobčané mají právo na bezpečnost, ale mají na ni právo ve všech oblastech, včetně právní jistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, doch ich habe nicht über den Diener und die Ställe gelogen.
Ano, ale o tom sluhovi a stájích jsem nelhala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ja doch, ich gebe Ihnen welche.
- Ale ano, nějaké vám dám.
Ja, doch, doch, der Hummer war gut. Ich dachte nur, weil's 'n französisches Restaurant ist, war ich überrascht.
Ano, humr byl v pořádku, byl jsem jen překvapený, protože je to francouzská restaurace.
Ja, doch, und ich würde gerne meine Freunde auf ein Bier einladen, damit sie meinen Neffen kennenlernen.
- Ano, chci. A chci se setkat s klukama u piva, a seznámit je s mým novým synovcem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, sagte der Vorsteher mit einem ironischen und doch dankbaren Lächeln.
Ano, řekl starosta s ironickým, a přece i vděčným úsměvem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn doch jetzt Klamm käme, dachte sie, wenn ich doch den Herrn aus seinem Zimmer nehmen und auf meinen Armen in das Gastzimmer hinuntertragen könnte.
Kéž by teď přece jen Klamm přišel, říkala si. Kéž bych mohla toho pána vzít z jeho pokoje a vlastníma rukama ho snést dolů do lokálu.
Wenn doch Miss Jeanette nur noch leben würde.
Kéž by slečna Jeanette byla ještě naživu.
Wenn er doch nur hier wäre, um das zu sagen.
Wenn doch nur Elise da wäre, um uns zu helfen.
Kéž by tu byla Elise, aby nám pomohla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn doch jetzt Klamm käme, dachte sie, wenn ich doch den Herrn aus seinem Zimmer nehmen und auf meinen Armen in das Gastzimmer hinuntertragen könnte.
Kéž by teď přece jen Klamm přišel, říkala si. Kéž bych mohla toho pána vzít z jeho pokoje a vlastníma rukama ho snést dolů do lokálu.
Wenn doch Miss Jeanette nur noch leben würde.
Kéž by slečna Jeanette byla ještě naživu.
Wenn doch nur Elise da wäre, um uns zu helfen.
Kéž by tu byla Elise, aby nám pomohla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ale prosím tě, jdi a vopíchej ji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, sagte Frieda, nur ich bin verloren, doch ich habe dich gewonnen.
- Ne, řekla Frída, jen já jsem ztracena, ale získala jsem přece tebe.
Nein, doch das heißt nicht, dass er nicht kommt.
Ne. Ale to neznamená, že nepřijde.
Nein, doch mir kamen Gerüchte über die anderen Studien zu Ohren.
Ne ale slyšel sem něco o ostatních studiích.
Nein. Doch wegen euch sind nur wenige von uns übrig.
Ne, ale díky vám nás zůstalo velmi málo.
Nein, doch ich werde unseren Streit vermissen.
Ne. Ale musím přiznat, že mi budou chybět.
Nein. Doch seit dem Einmarsch in den Irak hat sich die Anzahl der Deserteure verdoppelt.
Ne, ale odchody se zdvojnásobily poté, co sme vstoupili do iráku.
Nein, doch es gibt Leute bei den Behörden, die es tun mögen.
Ne ale jsou tu vysoce postavení lidé kteří si to myslí.
Nein, doch das macht ihr so, nicht?
Ne, ale to je to, co vy děláte, ne?
Nein, das wird dich nicht verwandeln, doch es wird höllisch weh tun.
Ne, nepromění tě to, ale bolí to jak čert.
Nein, nein, überhaupt nicht, doch sehen Sie,
Ne, ne, vůbec ne, ale poslyšte,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Saddam Hussein ist tot, doch nicht alle Iraker feiern.
Saddám Husajn je mrtev, ale ne všichni Iráčané oslavují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich darf Sie dorthin einladen, doch nicht in ein Lokal um die Ecke?
Můžu tě pozvat na cestu kolem světa, ale ne do restaurace na rohu?
Doch wie die Erfahrung mit Griechenland lehrt, läuft so etwas nicht immer wie geplant.
Jak ale ukázal příklad Řecka, ne vždy to dopadne tak, jak se plánovalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nicht doch, ihr wird übel werden.
- Ale ne, vždyť jí bude špatně.
Doch sind nicht alle fiskalpolitischen Maßnahmen gleichwertig.
Ne všechny fiskální politiky jsou ale rovnocenné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du denkst schnell, doch nicht schnell genug, um dich zu retten!
Myslí ti to rychle, ale ne tak, aby sis zachránil kůži!
Doch während Haushaltsdisziplin und Wirtschaftsreformen in Italien funktionieren könnten, sei das in Griechenland nicht der Fall.
Upozornil ale, že fiskální konsolidace a hospodářská reforma mohou fungovat v případě Itálie, ale ne v případě Řecka.
Doch in Dänemark sah ich einen Prototyp, der das Kohlendioxid in die Erde und nicht in die Luft pumpt.
Ale také jsem v Dánsku viděla prototyp uhelné elektrárny, která vypouští uhlík do země, a ne do vzduchu.
Doch zählt hier die Möglichkeit, nicht die Absicht.
Záleží ale na schopnosti, ne na záměru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch das wusstest du schon, nicht wahr?
Ale to už ty přece víš, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. wandte sich um, es zeigten sich in diesem Dorf also doch noch Menschen auf der Gasse!
K. se otočil, tak přece jen se ještě v téhle vsi najdou na ulici lidé!
Also konnte ich doch etwas für dich und deine Familie tun.
Tak přece jsem mohla pro tebe a tvojí rodinu něco udělat.
Es funktioniert doch, so die Behauptung, warum also von Schaden sprechen?
I tak přece mohou pracovat, tak jakápak škoda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, stellte sich heraus, dass Shelby doch nicht hinter dem Geld her war.
Tak se ukázalo, že Shelby přece jenom není zlatokopka.
Also behältst du sie nun doch hier.
Tak si ji tady přeci jen necháš.
Störte also das Zahnrad doch?
Tak tedy přece jen to jedno ozubené kolo zlobí?
Also zurück zur alten Masche, ist doch schön für dich.
Tak zpátky do starých kolejí, to je přece pro tebe normální.
Na also, da ist ja doch noch jemand.
Tak nakonec tu přece někdo je.
Du hast also doch vor etwas Angst.
Tak přece jen se něčeho bojíš, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz allem, was geschehen war, hatte er das Gefühl, daß das, was er bisher erreicht hatte, eine Art Besitz war, den er zwar nur noch scheinbar festhielt, aber doch nicht auf einen beliebigen Befehl hin ausliefern mußte.
Přese všechno, co se stalo, měl K. pocit, že to, čeho se dosud domohl, byl v jistém smyslu majetek, který sice držel už jen zdánlivě, ale přece jen ho nemusel na kdejaký rozkaz vydat.
Dann müssen wir doch noch kämpfen.
Dobrá, vypadá to, že přeci jen budeme bojovat.
(DE) Herr Präsident, Herr Premierminister, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! In dieser Debatte sprechen jetzt viele der tschechischen Ratspräsidentschaft Dank dafür aus, dass sie am Ende ihrer Amtszeit doch noch einige Projekte verwaltungstechnisch abgewickelt hat.
(DE) Pane předsedo, pane předsedo vlády, pane předsedo Komise, dámy a pánové, v této rozpravě řada lidí vyjádřila vděčnost českému předsednictví za to, že se mu přece jen podařilo dokončit některé projekty do konce svého funkčního období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt doch noch Gerechtigkeit auf der Welt.
Přeci jen je na světě spravedlnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann müssen wir doch noch kämpfen.
Dobrá, vypadá to, že přeci jen budeme bojovat.
Es gibt doch noch Gerechtigkeit auf der Welt.
Přeci jen je na světě spravedlnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im konkreten Einzelfall macht aber doch das eine oder das andere mehr Sinn.
Když se však jedná o konkrétní případ, je vždy možné, že se jako nepraktičtější ukáže kterékoli z uvedených řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal können die Reaktionen der Tiere ausgesprochen unterschiedlich ausfallen, so dass ein einzelnes Tier zwar eine eindeutig positive, aber doch schwächere Reaktion auf die chemische Exposition zeigt, als in den vorstehenden Kriterien beschrieben.
v některých případech, je-li zřetelná kolísavost odezev u zvířat, s velmi jednoznačnými pozitivními účinky souvisejícími s expozicí látce u jednoho zvířete, které jsou však menší než podle výše uvedených kritérií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist kein Gitter an der Tür. Mach doch was du willst.
Není tady žádná závora, dělej co chceš.
Ich meine, mach doch was du willst aber ohne mich.
Dělej si, co chceš, ale beze mě!
Mach doch was du willst, denn morgen früh holt Linda mich hier raus, und dann ist dieser ganze Albtraum zu Ende.
Dělej si, co chceš, protože Linda pro mě zítra ráno přijde a celá tahle noční můra skončí.
Klar. Mach doch, was du willst.
Jasně, dělej si, co chceš.
Mach doch, was du willst. Ich will Spaß haben.
Dělej si cokoliv, já se bavím!
Mach doch einfach, was du willst!
Mach doch, was du willst, echt.
Mach doch, was du willst.
Mach doch, was du willst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dieses und anderes war geschehen, aber es waren doch nur vier Tage, in vier Tagen kann, wenn Pepi sich dafür einsetzt, Frieda fast, aber doch nicht ganz vergessen werden;
to i leccos jiného se stalo, ale přece jen to byly pouhé čtyři dny, jestliže se Pepina vynasnaží, může být za čtyři dny Frída skoro, ale přece jen ne docela zapomenuta;
Das alles konnte ja keine entscheidende Bedeutung haben, war nur Schein und konnte wieder nichts anderes ergeben, aber dem Vater würde es doch Freude machen, und die vielen Auskunftgeber, die ihn so gequält hatten, könnte man damit vielleicht zu seiner Genugtuung ein wenig in die Enge treiben.
To vše nemohlo mít ovšem nijak rozhodující význam, bylo to jen zdání a nic než zdání z toho zase nemohlo vzejít, ale otci by to přece jen udělalo radost a všechny ty informátory, kteří se ho tolik natrápili, bychom tak snad k jeho zadostučinění mohli zahnat trochu do úzkých.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doch
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch, doch, doch, doch, doch.
- Doch. Schau doch genau.
- Nenech se prosit, Claro.
- Pro Krystovy rány, v čem?
- Je to pravda, přísahám.
Udělala jsem to, doktore, vážně.
- Prosím, nemluv zase o té holce.
- Uvidíš, bude se ti to líbit!
- Sklapni, to není pravda.
- Vím co je stipendium Rhode.
- Znáte mou sekretářku, slečnu Olsenovou?
Udělejte to, co jste dělal s Beckerem.
Doch, doch, das werden sie.
- Doch, hast du doch gerade.
Nun kommt doch. Kommt doch.
Vítejte pánové, zazpívám vám.
- Geht doch Meister, geht doch!
Nerad je porušuji. - Jděte Mistře!
Doch, mach ich doch gerade.
- To není pravda, snažím se.
Doch, probiert's doch einfach mal.
- Vyzkoušejte to v praxi.
Hab's doch gesagt, hab's doch gesagt, hab's doch gesagt.
Říkala jsem to, říkala jsem to.
- Sie sind doch kein Serienkiller, oder doch?
- Doch! Ich erzähle euch doch keinen Scheiß.
- Copak tady nedávaj žádný papíry?
Tun wir doch. Tun wir doch.
Nevím, co budu dělat, strýčku Richie.
Sieht man doch. Sieht man doch.
Řeknu ti, pořád nevím, co mají znamenat ty tři hodiny.
Fick dich doch, fick dich doch.
Jdi do hazlu. Jdi do hazlu.
Nicht doch, nicht doch. Sie armes Ding.
Pojďte, vy moje chudinko.
Ist doch nicht bescheuert, ist doch ok.
To není hloupé. To je OK.
Nicht doch, ihr seid doch Damen!
Děvčata, pojďme si promluvit.
Doch, sonst wäre ich doch nicht hier.
Doch, doch, du hast was, na komm.
- Doch, waren Sie. Doch, waren Sie.
Tady jste, chlape, přímo tady.
Oh, sing doch, Nachtigall Sing doch, Nachtigall
Zpívej, slavíčku, zpívej, slavíčku, nám.
Lach doch mal, lach doch mal!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist doch unbestritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch, geiferte Frau Sowerberry.
Zaslouží! stála na svém paní Sowerberryová.
Narodil se ve zdejším městě.
Sie doch völlig verrückt.
Vy jste se úplně zbláznili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ježíši, Kyle, mluv se mnou!
Leck mich doch. Mistkerl.
Polib mi v prdel, ty fakane.