Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
doch přece 3.693 přeci 240 pak 91 určitě 51 taky 46
[Weiteres]
doch ale 8.998 však 3.232 avšak 1.048 ano 1.025 jen 622 jenže 238 vždyť 199 asi 37 kéž 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doch ale
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
   Korpustyp: Webseite
Jugoslawien ist zerfallen, doch die Auflösung ist unvollständig.
Jugoslávie byla rozdrobena, ale rozpad není u konce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Titus schrieb, sie kämpften miteinander, doch Aufidius entkam.
Titus napsal, že spolu bojovali, ale Aufidius utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Testflüge wurden gemacht, doch die Auswertung schleppt sich dahin.
Byly uskutečněny zkušební lety, ale jejich vyhodnocení vyžaduje čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Conlon erwidert die Schläge in Runde drei. Doch jetzt greift Koba wieder an.
Conlon to nějak zvládl do třetího kola, ale Koba ho už zase válcuje.
   Korpustyp: Untertitel
Saddam Hussein ist tot, doch nicht alle Iraker feiern.
Saddám Husajn je mrtev, ale ne všichni Iráčané oslavují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mel war unsicher, doch ich denke, er glaubt wirklich an dich.
Mel si nebyl úplně jistý, ale myslím, že v tebe věří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ukraine hat Verhandlungen eingeleitet, doch bisher keine weiteren Schritte unternommen.
Ukrajina zahájila jednání, ale do této chvíle nepřijala žádná další opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Venter gab mir die Bombe, doch ich habe sie nie installiert.
Venter mi dal bombu, ale nikdy jsem ji nedal na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitskosten umfassen Bruttolöhne und -gehälter einschließlich aller vom Arbeitgeber abzuführenden Abgaben und des Arbeitgeberanteils an der Sozialversicherung, doch ohne Gemeinkosten.
Náklady práce zahrnují hrubé mzdy a platy, včetně poplatků zaměstnavatele a nákladů na sociální zabezpečení, ale nezahrnují nepřímé náklady.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ja doch ale ano 26 ano 3 i ano 1
wenn doch kéž by 4 kéž 3
geh doch ale jdi 1
nein doch ale ne 24
nicht doch ale ne 111
also doch tak přece 16
doch noch přece jen 4 přeci jen 2
aber doch však 2
mach doch dělej 11
es doch nur to přece jen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doch

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Doch!
- To není dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch!
- Nejsem jako vy!
   Korpustyp: Untertitel
- Doch!
- Ty to dokážeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch.
- To jsem teda byl.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, doch, doch, doch, doch.
Si, si-si, si-si, si.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, doch.
- To je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, doch.
- Je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, doch.
- To mě mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, doch.
- Nic, nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, doch.
Myslím, že byl.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch. Schau doch genau.
- Je, prohrábni to.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, doch, bitte!
Zarezervuj ho, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, doch, doch.
Teda je, je.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, du!
- Ty, rabíne.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich.
Samozřejmě, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, verdammt.
To teda kurva je.
   Korpustyp: Untertitel
Oh doch!
- Nenech se prosit, Claro.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch passiert?
- Pro Krystovy rány, v čem?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, wirklich.
- Je to pravda, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, bitte!
- Když tě o to žádám?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, Doktor.
Udělala jsem to, doktore, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich!
- Jasně, my!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. - Doch.
- Prosím, nemluv zase o té holce.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, sofort.
- Uhodla byste to hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, Sir.
- Mám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, schau.
- Celý se potíš!
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, schon.
Jsem si jistý, že máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, doch.
- Toho jsem viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich.
- Jasně, že vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich.
- Jasně že znám.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, sicher!
- Jsi si tím jistý?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Doch!
- Uvidíš, bude se ti to líbit!
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich.
- Sklapni, to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch's doch.
- Pojď si pro to.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, doch.
-To si piš, že jsem!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh doch!
- Jak jste na to přišel!
   Korpustyp: Untertitel
- Doch. - Echt?
- Vím co je stipendium Rhode.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, schon.
- Znáte mou sekretářku, slečnu Olsenovou?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch. - Nein.
- Nepatří k nim.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich.
- Samozřejmě, že umí.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, doch!
- Dej mi pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, doch.
Mluvila jsem s Belindou.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, ständig.
- V jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, Father.
Cítím, opravdu, otče.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, sicher.
Jistě, že chápeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerne doch.
- Je mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, doch.
- Oh, čo to je?
   Korpustyp: Untertitel
Zieht doch!
Odpoutejte se od něho.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher doch.
- Samozřejmě že mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, bestimmt.
- Je to on!
   Korpustyp: Untertitel
- Unsinn. - Doch.
- Děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, Albaner.
- Jasně, Albánec.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, doch.
- Si piš, že mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, jetzt.
- Právě, teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh doch.
- To teda jedeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, sicher.
- Jasně že mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, Rose.
- Chápu to, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht doch.
- Pamatuješ si ho?
   Korpustyp: Untertitel
(Lorenson) Doch.
Udělejte to, co jste dělal s Beckerem.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, sicher.
- Rozhodne je zapálím.
   Korpustyp: Untertitel
Läuft doch!
Jste tam v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch's doch.
To bych chtěl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- O doch.
- Jak to můžeš vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, doch, das werden sie.
Jistě, že pustí.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, hast du doch gerade.
- Udělala jsi to.
   Korpustyp: Untertitel
Nun kommt doch. Kommt doch.
Vítejte pánové, zazpívám vám.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht doch Meister, geht doch!
Nerad je porušuji. - Jděte Mistře!
   Korpustyp: Untertitel
Doch, mach ich doch gerade.
- To není pravda, snažím se.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, probiert's doch einfach mal.
- Vyzkoušejte to v praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Hab's doch gesagt, hab's doch gesagt, hab's doch gesagt.
Říkala jsem to, říkala jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind doch kein Serienkiller, oder doch?
Nejste sériový vrah, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch! Ich erzähle euch doch keinen Scheiß.
- Copak tady nedávaj žádný papíry?
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir doch. Tun wir doch.
Nevím, co budu dělat, strýčku Richie.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht man doch. Sieht man doch.
Řeknu ti, pořád nevím, co mají znamenat ty tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich doch, fick dich doch.
Jdi do hazlu. Jdi do hazlu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht doch, nicht doch. Sie armes Ding.
Pojďte, vy moje chudinko.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch nicht bescheuert, ist doch ok.
To není hloupé. To je OK.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht doch, ihr seid doch Damen!
Děvčata, pojďme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, sonst wäre ich doch nicht hier.
Jinak bych tady nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, doch, du hast was, na komm.
Co se děje, povídej!
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, waren Sie. Doch, waren Sie.
Tady jste, chlape, přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sing doch, Nachtigall Sing doch, Nachtigall
Zpívej, slavíčku, zpívej, slavíčku, nám.
   Korpustyp: Untertitel
Lach doch mal, lach doch mal!
Usměj se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Wahnsinn!
To je naprosto šílené!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist doch unbestritten.
O tom se nikdo nepře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist doch verrückt!
To je prostě šílené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch, geiferte Frau Sowerberry.
Zaslouží! stála na svém paní Sowerberryová.
   Korpustyp: Literatur
Sie kommen doch morgen?
Přijdete zítra, viďte?
   Korpustyp: Literatur
Doch lassen wir das.
Narodil se ve zdejším městě.
   Korpustyp: Literatur
Hat doch keinen Zweck!
Má to nějakou cenu?
   Korpustyp: Literatur
Doch es ist spät.
Je už hodně pozdě.
   Korpustyp: Literatur
Los doch, bittebitte!
Udělej to, próóósím!
   Korpustyp: Literatur
Sie doch völlig verrückt.
Vy jste se úplně zbláznili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch nicht nur das.
Jde o daleko víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was denn? Stimmt doch.
- Je to pravda!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch egal.
- Copak na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch Freunde.
Konečně, jsme přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich doch.
Vím, že řekneš.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle, sag doch was!
Ježíši, Kyle, mluv se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich doch. Mistkerl.
Polib mi v prdel, ty fakane.
   Korpustyp: Untertitel