Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=docházet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
docházet ausgehen 152 kommen 136 stattfinden 119 erfolgen 109 vorkommen 89 geschehen 49 auftreten 36 laufen 34 verkehren 1 einlaufen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

docházetausgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A konečně platí, že politikům docházejí nástroje.
Schließlich gehen den politischen Entscheidungsträgern die Instrumente aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alison dochází peníze a Shana je jediná, co ví, jak se s ní spojit.
Alison geht das Geld aus, und Shana ist die Einzige, die sie erreichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i ta troška surovin, kterou se jim podařilo najít, dochází.
Aber selbst die knappen Zutaten, die sie auftreiben konnten, gehen aus.
   Korpustyp: Zeitung
Sakra, tyhle věci nechtějí hořet. Dochází mi palivo.
Verdammt die brennen nicht, mir geht der Sprit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Projektu a aktivitám liberální Evropy přece jen také dochází energie, a to výrazně.
Doch auch den Projekten und Aktivitäten des liberalen Europas ist die Luft ausgegangen, und zwar auf spektakuläre Weise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, tady dole nám dochází vzduch.
Captain, uns geht hier unten die Luft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco poptávka na západě Německa roste, dochází na východě k další konsolidaci nájmů a cen aktiv.
Insgesamt könne man in einigen Bereichen des Immobilienmarktes über die nächsten Jahre von einer wachsenden Nachfrage in Deutschland ausgehen.
   Korpustyp: EU
Bosco, Pike je nahoře na jeřábu a mně dochází náboje, kámo.
Bosco, Pike ist in der besseren Position. Mir geht die Munition aus.
   Korpustyp: Untertitel
Čínskému růstovému modelu taženému investicemi a exportem dochází dech.
Chinas Wachstumsmodell auf der Grundlage von Investitionen und Exporten geht die Luft aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Johne, docházejí mi otázky a vám docházejí lži.
John, mir gehen die Fragen aus, und Ihnen gehen die Lügen aus.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit docházet

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K tomu nemůže docházet.
Dem darf nicht so sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užjí to začíná docházet.
Sie wird langsam weich.
   Korpustyp: Untertitel
- Už nám začínají docházet.
- Sie sind bereits knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná vám to docházet!
Ohhh, du wirst ihn bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Začíná nám docházet benzín.
Wir haben kaum noch Sprit.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná jí to docházet.
Sie begreift langsam die Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo ti to docházet.
Sie begannen, die Puzzleteile zusammenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínaj nám docházet, šéfe.
- Ist etwas wenig da Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu za váma docházet?
Würden Sie mich hier unterrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Začaly mi docházet cigarety.
Meine Kippen sind knapp geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Přestala docházet do produkce.
Sie ist einfach nicht mehr ins Produktionsbüro aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu by nemělo docházet.
Das sollte so nicht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už vám to začíná docházet?
Können Sie 1 und 1 zusammenzählen?
   Korpustyp: Untertitel
- A začínají nám docházet peníze.
Wir haben bald kein Geld mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jim začalo docházet jídlo.
Und dann ging ihnen das Essen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Začína mi docházet trpělivost, lidi.
Ich werd hier langsam verrückt, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
To mi právě začíná docházet.
Genau das fange ich so langsam an zu realisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, začíná mi to docházet.
Ja, ich fange an es zu begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Později mi to začalo docházet.
Langsam bin ich draufgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
K návštěvě lékaře musí docházet dobrovolně.
Der Arztbesuch muss freiwillig bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu již v budoucnosti nesmí docházet.
Dies kann in Zukunft nicht so weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U některých pacientů může docházet ke zvracení .
Außerdem können einige Patienten unter Erbrechen leiden .
   Korpustyp: Fachtext
K návštěvě lékaře by mělo docházet dobrovolně.
Der Arztbesuch sollte eine freiwillige Angelegenheit bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu smí docházet pouze výjimečně.
Dies muss eine Ausnahme bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Na lodi začalo docházet k náhodným poruchám.
lm Schiff kam es zu willkürlichen Fehlfunktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych docházet 3x nebo 4x měsíčně.
Ich kann drei, vier pro Monat machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte sem pravidelně docházet a dodržovat rozvrh.
-Echt? Du müsstest regelmäßig und pünktlich erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůže docházet k únikům informací.
Wir haben jetzt kein Sicherheitsleck mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu přestala docházet do dvou stacionářů.
Sie war schon in zwei Tagesstätten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by docházet k žádnému mezivýběru.
Eine Zwischenauswahl wird nicht durchgeführt.
   Korpustyp: EU
K úplnému přidružení bude docházet postupně.
Die vollständige Assoziation wird schrittweise verwirklicht.
   Korpustyp: EU
Nesmí docházet k únikům z čerpadla.
Die Pumpe darf nicht undicht sein.
   Korpustyp: EU
Začíná mi docházet, že nejspíš umřu.
Mir wird bewusst, dass ich wohl sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor Rocha, začíná nám docházet čas.
- Dr. Rocha uns läuft die Zeit davon.
   Korpustyp: Untertitel
A v půli letu začal docházet benzin.
Auf halbem Weg wird plötzlich der Treibstoff knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě hospodářské vyčerpanosti začíná docházet také k radikalizaci Palestinců.
Neben der wirtschaftlichen Erschöpfung nimmt derzeit die Radikalisierung der Palästinenser zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během roku 2010 by mělo docházet k postupnému hospodářskému oživení .
Im Jahresverlauf 2010 wird mit einer allmählichen Konjunkturerholung gerechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Vzniká navíc nebezpečí, že bude docházet k nekontrolovatelným experimentům.
Anwendungsgebiete sind Haut-, Knorpel- und Knochenkrankheiten und -verletzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemělo by tak docházet ke zdvojenému financování týchž způsobilých nákladů.
Dieselben förderfähigen Kosten sollten somit keine doppelte Förderung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufejme, že k podobným pochybením v budoucnu už docházet nebude.
Es ist zu hoffen, dass sich derlei in Zukunft nicht wiederholt.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) nebude docházet k výraznému negativnímu vlivu na biologickou rozmanitost;
a) es keine signifikanten negativen Auswirkungen auf die biologische Vielfalt gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) nebude docházet k výrazným negativním účinkům na vodní zdroje.
ca) keine Beeinträchtigung der Wasserressourcen stattfindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Potvrzuje také svůj zájem docházet k řešení co nejrychleji.
Sie bestätigt auch, dass sie versucht, so schnell wie möglich Lösungen zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo by vůbec docházet k duplicitním testům na zvířatech.
Doppelte Tierversuche würden völlig vermieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimoto může u některých pacientů docházet ke zvracení .
Außerdem können einige Patienten unter Erbrechen leiden .
   Korpustyp: Fachtext
Dochází nám benzín. Jak nám může docházet benzín?
- Das Benzin läuft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mezoti, opravdu není žádný důvod docházet k takovýmto závěrům.
Es besteht kein Grund, derartige Schlüsse zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co uděláme, až nám to dobrý zboží začne docházet?
Doch was machen wir, wenn uns der gute Stoff ausgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy mi začalo docházet, že asi potřebuju pomoc.
Da begann ich daran zu denken, dass ich vielleicht Hilfe bräuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, měla bys docházet na denní léčení.
Erstens: Du solltest an einer täglichen Entzugstherapie teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že tento muž mohl docházet do vaší mešity.
Wir denken, dieser Mann hat vielleicht Ihre Moschee besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mi docházet, proč tak moc nenávidíš anonymní smrt.
Deshalb hassen Sie anonyme Tote so.
   Korpustyp: Untertitel
Máme představu, jak často může k průchodu dimenzemi docházet?
Wissen wir denn, wie oft dieser Dimensionenbruch aufgetreten ist?
   Korpustyp: Untertitel
Necháme nejdřív přistát stíhače. Bude jim docházet palivo.
Ich hole die Jager zuerst rein, die werden am wenigsten Sprit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno by nemělo docházet k náhlým změnám osvětlení.
Plötzliche Lichtveränderungen sollten möglichst vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Nemělo by tak docházet k dvojímu financování týchž způsobilých nákladů.
Dieselben förderfähigen Kosten sollten somit keine doppelte Förderung erhalten.
   Korpustyp: EU
Začalo mi docházet že je spousta věcí, které Raja nechápe
Langsam nehme ich an, dass es noch viele Dinge gibt, die Raja nicht versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, když tu vidím ty krabice, začíná mi to docházet.
Gott, deine Wohnung in Kisten verpackt zu sehen, macht das alles so real.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by mělo docházet k rotaci těchto analytiků a osob .
Diese Analysten und Mitarbeiter sollten deshalb in regelmäßigen Abständen ausgewechselt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by mělo docházet k povinné rotaci těchto analytiků.
Diese Analysten sollten deshalb obligatorisch in regelmäßigen Abständen ausgewechselt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
U těchto osob nesmí docházet ke střetu zájmů.
Diese Personen müssen jedwede Interessenkonflikte vermeiden.
   Korpustyp: EU
Účastníci očekávají, že k tomu bude docházet výjimečně a zřídka.
Die Teilnehmer erwarten, dass es hierzu nur selten und in Ausnahmefällen kommt.
   Korpustyp: EU
U těchto osob nesmí docházet ke střetu zájmů.
Diese Personen müssen jedweden Interessenkonflikt vermeiden.
   Korpustyp: EU
Na konci této doby by již nemělo docházet k šumění.
Danach sollten sich keine Bläschen mehr bilden.
   Korpustyp: EU
Ke změnám relativních cen mohlo docházet dvěma způsoby:
Änderungen der relativen Preise hätten sich auf zwei Arten durchsetzen können:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle jeho názoru by k válkám vůbec nemělo docházet.
Krieg soll überhaupt nicht sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mikrokrystalické formě může docházet k mírnému vydělování voskovitých složek
Wachsähnliche Bestandteile können in mikrokristalliner Form abgeschieden werden
   Korpustyp: EU
A potom znenadání, u něj začíná docházet k zvláštnímu chování.
Aber dann, ganz plötzlich, verhält er sich zusehends merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Pronajmu si byt ve městě a budu jsem docházet.
Ich kann ein Zimmer in der Stadt mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mi docházet, proč je tahle židle vždycky volná.
Langsam kapiere ich, warum dieser Stuhl immer frei ist.
   Korpustyp: Untertitel
A jednou přestaly docházet a místo toho chodí tohle.
Dann kam nichts mehr stattdessen kamen die.
   Korpustyp: Untertitel
Uvízli jsme tu bez vody Jídlo začíná docházet.
Wir stecken hier fest, ohne Wasser. Das Essen wird knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní zdroj nepracuje a začíná docházet k výpadkům podpory života.
Die Hauptenergie versagt und die Umweltkontrollen fallen aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je absurdní a nemusí k tomu vůbec docházet.
Das ist absurd und muss nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu by ale mělo docházet v rámci hlavního proudu politické strategie uvnitř každého členského státu.
Dennoch sollte dieser Kampf innerhalb des politischen Gefüges der einzelnen Mitgliedstaaten geführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnosti bychom měli zajistit, že k dohodě v prvním čtení nebude docházet tak často.
Wir sollten in Zukunft dafür Sorge tragen, dass wir nicht mehr so viele Erste-Lesung-Abkommen schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je něco, k čemu musí docházet v celé Evropské unii.
Dieses Beispiel muss innerhalb der Europäischen Union Schule machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí stejně tak docházet k tomu, že různá odvětví budou mít zajištěné obrovské ziskové marže.
Es kann auch nicht sein, dass verschiedenen Branchen bestimmte Gewinnspannen zugesichert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K takové kriminalitě může docházet jinde ve světě, ale rozhodně to není případ Evropské unie.
Solche Verbrechen finden möglicherweise anderswo in der Welt statt, aber sicherlich nicht in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo by docházet k nějakým radikálním změnám, které by mohly oslabit klíčové hodnoty stávajícího systému.
Wir sollten keine radikalen Änderungen vornehmen, die die zentralen Vorzüge des bestehenden Systems schwächen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od roku 2006 bude k tomuto přerozdělování docházet pouze na konci roku .
Ab 2006 erfolgt diese Verteilung nur noch zum Jahresende .
   Korpustyp: Allgemein
Očekává se , že během roku 2010 bude postupně docházet k hospodářskému oživení .
Im Jahresverlauf 2010 wird mit einer allmählichen Konjunkturerholung gerechnet .
   Korpustyp: Allgemein
- u přípravku APTIVUS může docházet k vzájemnému ovlivňování účinku (interakcím) s jinými
- weil eine mögliche wechselseitige Beeinflussung von APTIVUS und anderen Arzneimitteln zu
   Korpustyp: Fachtext
- u přípravku APTIVUS může také docházet k interakcím s jiným typem léků, což může vést ke
- weil eine mögliche wechselseitige Beeinflussung von APTIVUS und anderen Arten von
   Korpustyp: Fachtext
Může docházet ke zvýšení účinku glibenklamidu (příliš nízké hladině krevního cukru). • probenecid (užívaný k léčbě dny).
Dies kann die Wirkung von Glibenclamid verstärken (niedriger Blutzuckerspiegel). • Probenecid (zur Behandlung der Gicht).
   Korpustyp: Fachtext
U pacientek s malabsorpcí může docházet k nedostatečnému vstřebávání vitaminu D3 .
Patienten mit einer Malabsorption nehmen möglicherweise nicht ausreichend Vitamin D3 auf .
   Korpustyp: Fachtext
Absorpce Bylo prokázáno , že u člověka může docházet k absorbci takrolimu v celém zažívacím traktu .
Resorption Beim Menschen konnte gezeigt werden , dass Tacrolimus aus dem gesamten Magen-Darm-Trakt resorbiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
V důsledku přítomnosti nitrátové komponenty může docházet k závažným interakcím s vardenafilem .
Auf Grund der Nitratkomponente besteht die Möglichkeit einer schwerwiegenden Wechselwirkung mit Vardenafil .
   Korpustyp: Fachtext
-Může docházet k vzájemnému působení mezi přípravkem Kaletra a digoxinem ( léčivo k léčbě srdečních obtíží ) .
-da Kaletra Wechselwirkungen mit Digoxin haben kann ( Arzneimittel zur Behandlung von Herzerkrankungen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nemysleme si ale, že na západě k politizaci psychiatrie nemohlo docházet.
Wir sollten allerdings das Potenzial der Politisierung im Westen nicht allzu selbstgefällig betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K těmto jevům však bude nadále docházet pouze tehdy, budeme-li chtít.
Es wird aber nur so bleiben, wenn wir das wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může a mělo by být pozměněno, aby se opravily eventuální chyby, pokud k nim bude docházet.
Möglicherweise auftretende Fehler können und sollten auch korrigiert werden, wenn uns Fehler unterlaufen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy by nemělo docházet ke zjednodušování na úkor výzvy, které bychom mohli čelit.
Zuweilen sollte Vereinfachung nicht auf Kosten der Herausforderung durchgeführt werden, der wir gegenüberstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí docházet k posílení jedné z našich institucí na úkor jiných.
Keine unserer Institutionen darf auf Kosten der anderen erstarken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být proto zajištěno, že k hromadným přenosům údajů nebude docházet.
Es muss daher sichergestellt werden, dass keine Massenübertragung stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průměru bude od roku 2011 v rámci Evropské unie opět docházet k nárůstu míry zaměstnanosti.
Im Durchschnitt wird das Beschäftigungsniveau innerhalb der EU ab 2011 erneut ansteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádi bychom zdůraznili, že když hlasujeme o legislativních otázkách, nemělo by k možnosti chyby vůbec docházet.
Wir sind der Meinung, dass bei Abstimmungen über Rechtsvorschriften die Möglichkeit von Fehlern ausgeschlossen sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme proti diskriminaci, a proto musí být přijata vhodná opatření, jinak bude docházet k sociálnímu dumpingu.
Wir sind gegen Diskriminierung, und daher muss etwas unternommen werden. Die Alternative ist Sozialdumping.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že ke stejnému procesu začíná docházet také v Irsku.
Es scheint, dass dieser Prozess auch in Irland begonnen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být zajištěno vzdělávání a právo na práci a nesmí docházet k diskriminaci.
Bildung, Antidiskriminierung und das Recht auf Arbeit gilt es zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte