Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně platí, že politikům docházejí nástroje.
Schließlich gehen den politischen Entscheidungsträgern die Instrumente aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alison dochází peníze a Shana je jediná, co ví, jak se s ní spojit.
Alison geht das Geld aus, und Shana ist die Einzige, die sie erreichen kann.
Ale i ta troška surovin, kterou se jim podařilo najít, dochází.
Aber selbst die knappen Zutaten, die sie auftreiben konnten, gehen aus.
Sakra, tyhle věci nechtějí hořet. Dochází mi palivo.
Verdammt die brennen nicht, mir geht der Sprit aus.
Projektu a aktivitám liberální Evropy přece jen také dochází energie, a to výrazně.
Doch auch den Projekten und Aktivitäten des liberalen Europas ist die Luft ausgegangen, und zwar auf spektakuläre Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, tady dole nám dochází vzduch.
Captain, uns geht hier unten die Luft aus.
Zatímco poptávka na západě Německa roste, dochází na východě k další konsolidaci nájmů a cen aktiv.
Insgesamt könne man in einigen Bereichen des Immobilienmarktes über die nächsten Jahre von einer wachsenden Nachfrage in Deutschland ausgehen.
Bosco, Pike je nahoře na jeřábu a mně dochází náboje, kámo.
Bosco, Pike ist in der besseren Position. Mir geht die Munition aus.
Čínskému růstovému modelu taženému investicemi a exportem dochází dech.
Chinas Wachstumsmodell auf der Grundlage von Investitionen und Exporten geht die Luft aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johne, docházejí mi otázky a vám docházejí lži.
John, mir gehen die Fragen aus, und Ihnen gehen die Lügen aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ist er mal zu Ihrer Gruppe gekommen?
Ve své zprávě analyzuje pokrok dosažený v projektu Paříž- Bratislava a dochází k závěru, že velká část projektu by mohla být dokončena v roce 2015.
In seinem Bericht hat der Koordinator die Fortschritte beim vorrangigen Projekt Paris-Bratislava untersucht und ist zu dem Schluss gekommen, dass das Vorhaben zum größten Teil im Jahr 2015 realisiert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj otec byl kovář a Jan, můj nynější muž, který pracoval u koní u jednoho velkého sedláka, často k otci docházel.
Mein Vater war Schmied, und Hans, mein jetziger Mann, der Pferdeknecht bei einem Großbauern war, kam öfters zu meinem Vater.
Při vyšších dávkách v mateřském organismu docházelo k výskytu velkých nebo abnormálně tvarovaných jater , opožděnému vývoji sluchové funkce , opožděné separaci předkožky a snížení počtu implantovaných embryí .
Bei höherer mütterlicher Dosierung kam es zu großen/ abnorm geformten Lebern , Verzögerung der Hörfunktionsentwicklung , Verzögerung der Vorhautlösung und Reduzierung der Anzahl der Embryo-Einnistungen .
A jednou přestaly docházet a místo toho chodí tohle.
Dann kam nichts mehr stattdessen kamen die.
V souvislosti se soudnictvím dochází k tomuto závěru: "Znepokojení i nadále vyvolávalo vyšetřování některých případů týkajících se vysoce postavených osob.
Sie kam zu folgender Schlussfolgerung im Hinblick auf die Justiz: "Untersuchungen einiger prominenter Fälle stellten weiterhin einen Grund zur Sorge dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S výsledky svého seznamu efektivity pořád docházím ke stejným závěrům.
Bei den Ergebnissen meiner Effizienz-Liste komme ich immer wieder zu demselben Rückschluss.
Všechny výše uvedené studie tedy docházejí k závěru, že DDD narušují hospodářskou soutěž a ovlivňují obchodování mezi členskými státy.
Sämtliche vorstehend genannten Studien kommen also zu dem Schluss, dass die PPA zu Marktverzerrungen führen und den innergemeinschaftlichen Handel beeinflussen können.
vzhledem k tomu, že při sportovních soutěžích může docházet ke slovnímu a fyzickému násilí a k diskriminačním projevům;
in der Erwägung, dass es bei Sportveranstaltungen unter Umständen zu verbaler und körperlicher Gewalt und Diskriminierung kommen kann;
Právě naopak, velmi často dochází k uplatňování pravidel, která byla vytvořena s cílem zabránit používání různých jazyků.
Regeln, die zielgerichtet geschaffen wurden, um dem Gebrauch verschiedener Sprachen entgegenzuwirken, kommen häufig zur Anwendung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od šestnáctého století docházelo v okolí města Melton Mowbray ve velké míře k ohrazování pozemků.
Ab dem 16. Jahrhundert fand um die Stadt Melton Mowbray eine umfangreiche Landeinfriedung statt.
Ke zmizení dochází vždycky v noci.
Das Verschwinden fand immer nachts statt.
K mnoha případům docházelo navíc v táborech pro vystěhovalce nebo uprchlíky a většinou se jich dopouštěli příslušníci vládních vojenských sil, členové povstaleckých skupin nebo jiných vojenských sil.
Viele dieser Vorfälle finden zudem in Vertriebenen- und Flüchtlingslagern statt und werden häufig von Regierungstruppen, Rebellengruppen oder anderen Kräften begangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K takové kriminalitě může docházet jinde ve světě, ale rozhodně to není případ Evropské unie.
Solche Verbrechen finden möglicherweise anderswo in der Welt statt, aber sicherlich nicht in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke čtyřem z pěti úmrtí dětí do pěti let věku dochází v Africe.
Vier von fünf Todesfällen bei Kindern unter fünf Jahren finden in Afrika statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
• K růstu skeletu dochází v epifyzárních ploténkách na koncích rostoucí kosti.
• Skelettwachstum findet an den Epiphysenfugen am Ende eines wachsenden Knochens statt.
Z výše uvedených úvah vyplývá, že k dumpingu nadále docházelo i během období přezkumného šetření.
Aus den vorstehenden Erwägungen ergibt sich, dass während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung weiterhin Dumping stattfand.
podcenil tempo, jímž ke globálnímu oteplování dochází.
Er unterschätzte die Geschwindigkeit, mit der die Erderwärmung stattfand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážený pane předsedo, text poukazuje na zločiny proti lidskosti, ke kterým stále docházelo 'dokonce ještě v červenci 1995'.
Herr Präsident! Der Text spricht von Verbrechen gegen die Menschlichkeit, die noch "bis Juli 1995" stattfanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poukazoval na popravy, ke kterým v Íránu dochází.
Er hat auf Hinrichtungen hingewiesen, die im Iran stattfanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třetí strana uvedla, že k rozlišení mezi vojenskými a civilními vrtulníky dochází ve fázi certifikace, konkrétně při první certifikaci projektu.
Der interessierte Dritte wies darauf hin, dass die Unterscheidung zwischen militärischen und zivilen Helikoptern im Kontext der Zertifizierung und konkret bei der ersten Zertifizierung des Projekts erfolge.
Doplňkový dozor by se měl na finanční konglomeráty vztahovat vedle dohledu na samostatném, konsolidovaném nebo skupinovém základě, aniž by docházelo ke zdvojování či k narušení skupiny, a bez ohledu na právní strukturu skupiny.
Unabhängig von der Rechtsstruktur der Gruppe sollten Finanzkonglomerate ergänzend zur Beaufsichtigung auf Einzelbasis, konsolidierter Basis oder Gruppenbasis einer weiteren Beaufsichtigung unterworfen werden, die aber nicht doppelt erfolgen und die Gruppe nicht beeinträchtigen darf.
Zároveň se v souladu s vnitrostátními předpisy doplnilo, že v zeměpisné oblasti musí docházet k bourání.
Ebenso wurde ergänzt, dass gemäß den nationalen Vorschriften die Zerlegung in dem geografischen Gebiet erfolgen muss.
K zeměpisně zaměřenému vyhledávání v schengenském prostoru dochází na základě záznamu v SIS.
Zielfahndungen im Bereich der Schengen-Staaten erfolgen auf der Grundlage der Ausschreibung im SIS.
Vlády by měly podporovat odchod neživotaschopných aktérů z trhu, přičemž by k opouštění trhu docházelo v přiměřeném časovém rámci, aby byla zachována finanční stabilita.
Die Regierungen sollten den Ausstieg unrentabler Marktteilnehmer unterstützen und dafür sorgen, dass der Ausstieg im Interesse der Finanzstabilität in angemessener Zeit erfolgt.
K rozvodu vody pomocí trubek z tvárné litiny může docházet tlakem nebo pouze samospádem.
Die Beförderung von Wasser durch duktile Rohre erfolgt mittels Druck oder allein durch Schwerkraft.
Emise proto musí být udrženy na rozumné úrovni za všech okolností bez ohledu na to, zda k rychlému oteplování dochází nebo nikoli.
Der Schadstoffausstoß muss daher unter allen Umständen auf einem vernünftigen Level bleiben, unabhängig davon, ob die Erwärmung schnell erfolgt oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá, aby nedocházelo k jakýmkoli zásahům do soudního projednávání sporů týkajících se voleb a aby bylo soudcům poskytnuto odpovídající školení ve volebním právu;
fordert, dass keinerlei Einmischung in die Prüfung von Wahlstreitigkeiten durch die Gerichte erfolgt und dass für die Richter eine adäquate Ausbildung in Bezug auf das Wahlrecht gewährleistet wird;
Obě chodidla se zvednou střídavě z podlahy o nejmenší nutnou výšku, kdy nedochází k žádnému jejich dalšímu pohybu.
Abwechselnd ist jeder Fuß vom Boden um den notwendigen Mindestbetrag abzuheben, bis keine weitere Fußbewegung mehr erfolgt.
K tomuto snížení docházelo postupně během posuzovaného období.
Dieser Rückgang erfolgte schrittweise über den gesamten Bezugszeitraum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K takovým situacím dochází dokonce v naší demokratické Evropské unii, která prosazuje lidská práva.
Solche Situationen kommen selbst in unserer demokratischen Europäischen Union vor, die die Menschenrechte schützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Placenty dvojčat mohou splynout, a mezi plody dochází k výměně krve.
Gelegentlich kommt es bei Zwillingen vor, dass die Plazenten miteinander verschmelzen und ein gewisser Blutanteil dabei ausgetauscht wird.
K situacím podobným těm, které zde byly popsány, dochází paradoxně velmi často.
Paradoxerweise kommen solche Situationen wie bereits beschrieben sehr häufig vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A čím jsem starší, tím víc mi dochází, že svět není zas tak velké místo.
Je älter ich werde, desto kleiner kommt mir die Welt vor.
třebaže k zamítnutí dochází zřídka, schvalovací proces je významný, protože prezident ví, kam až může zajít.
Und obwohl Ablehnungen selten vorkommen, ist dieser Überprüfungsprozess durchaus von Bedeutung, weil er dem Präsidenten Grenzen vorgibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K těmhle zmatkům by nemělo docházet.
Solche Verwechslungen sollten nicht vorkommen.
V minulosti docházelo k tomu, že v expertních skupinách nebyli zastoupeni žádní výzkumní pracovníci s praktickými zkušenostmi.
In der Vergangenheit kam es vor, dass in den Expertengruppen keine Forscher mit praktischer Erfahrung vertreten waren.
K výpadkům turbíny občas dochází.
So'n Turbinenausfall kommt mal vor.
K změnám v držení majetku nedochází a drobné spory o meze urovnáváme sami.
Besitzwechsel kommt kaum vor, und kleine Grenzstreitigkeiten regeln wir selbst.
Doufejme, že systém dohledu zajistí, aby k mnohým z těch pochybení, jež vedla k současné situaci, v budoucnu nedocházelo.
Hoffentlich wird die Aufsichtsarchitektur sicherstellen, dass viele der Fehler, die zur derzeitigen Situation geführt haben, in Zukunft nicht mehr vorkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K takovému „uchvácení státu“ docházelo v Rusku na konci 90. let a v ještě větším měřítku na sousední Ukrajině za Kučmova režimu, jenž se Putin paradoxně snažil zachovat.
Ein solcher „Staatsaufkauf“ geschah in Russland in den späten 1990er Jahren und in noch höherem Maße unter dem Kutschma-Regime in der benachbarten Ukraine, das Putin ironischerweise versuchte aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak nemělo by k tomu docházet na úkor programu Progress.
Dies sollte jedoch nicht auf Kosten des Programms PROGRESS geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto však věřím, že k jemným proměnám dochází.
Doch glaube ich immer noch daran, dass subtile Veränderungen geschehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby nedocházelo k mezerám či k překrývání, je pro účely přeshraničního poskytování služeb třeba, aby byly příslušným orgánům svěřeny jasné pravomoci v souladu s příslušnými právními předpisy.
Zum Zweck der Erbringung von grenzüberschreitenden Dienstleistungen sollten die Zuständigkeiten der jeweiligen zuständigen Behörden klar zugewiesen werden, um Lücken oder Überschneidungen zu beseitigen; dies sollte im Einklang mit den Bestimmungen des anzuwendenden Rechts geschehen.
Přesto umožňujeme, aby k tomu každým rokem ve vodách EU docházelo.
Trotzdem lassen wir zu, dass dies jedes Jahr in EU-Gewässern geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalo by se očekávat, že v dnešní době nebude již v Evropské unii vzhledem k vysoké úrovni vzdělávání k takovýmto jevům docházet, opak je bohužel pravdou.
Man würde denken, dass das heutzutage, wo der Bildungsstand in der Europäischen Union so hoch ist, nicht mehr geschieht, aber leider ist das nach wie vor der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je škoda, že k tomu dochází tak pozdě.
Es ist sehr schade, dass dies so spät geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irské vepřové maso kontaminované dioxiny nebo melanin v čínském mléce jsou příklady případů, k nimž nesmí docházet.
Die Kontamination von irischen Schweinen mit Dioxinen oder Melanin in der Milch aus China sind Beispiele für Zwischenfälle, die nicht hätten geschehen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K většině nehod dochází v okruhu pěti kilometrů od domova.
Die meisten Unfälle geschehen innerhalb von 8 km von zu Hause.
Tento systém sehrává důležitou úlohu při posilování a rozšiřovaní pozice Evropy jako mezinárodně konkurenceschopného hospodářství, avšak aniž by k tomu docházelo na úkor životního prostředí a občanů.
Dieses ist die Voraussetzung, um die Position Europas im internationalen Wettbewerb zu stärken und auszubauen, ohne dass dies auf Kosten der Umwelt und der Bürger geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(15a) Vzhledem k problémům, k nimž dochází v oblastí partnerství veřejného a soukromého sektoru (v současnosti se jedná např. o program Galileo), nelze příspěvky ze soukromého sektoru považovat za samozřejmost.
(15a) in Anbetracht der Probleme, die bei Partnerschaften zwischen öffentlicher und privater Hand aufgetreten sind, wie derzeit im Fall Galileo, ist es nicht selbstverständlich, dass Beiträge des privaten Sektors geleistet werden.
Výkyvy směnných kurzů, k nimž začalo docházet po přechodu na flexibilní směnné kurzy v roce 1973, byly překvapivě vysoké - mnohem vyšší než výkyvy tuzemských cen - a otázka zněla, proč.
Die Wechselkursschwankungen, die nach der Einführung flexibler Wechselkurse 1973 auftraten, waren erstaunlich groß - weit größer als Schwankungen bei den Binnenpreisen. Es stellt sich die Frage:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle toho, jak čtu dějiny, západoevropští technokratičtí ekonomové přinejmenším do roku 1829 zjistili, proč k těmto periodickým velkým ekonomickým záchvatům dochází.
Soweit ich nämlich die Geschichte verstehe, hatten technokratische Ökonomen aus Westeuropa schon im Jahr 1829 ergründet, warum periodisch wiederkehrende Grand-mal-Anfälle der Wirtschaft auftraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k blokádě alfa- aktivity způsobené risperidonem může docházet k (ortostatické) hypotenzi, zvláště během počáteční titrační fáze.
Aufgrund der alpha-blockierenden Aktivität von Risperidon kann, insbesondere während der initialen Titrationsphase, eine (orthostatische) Hypotonie auftreten.
Aloxi je vyvinut k prevenci nevolnosti a zvracení , ke kterým často dochází po chemoterapii .
Aloxi soll Übelkeit und Erbrechen vorbeugen , die häufig infolge einer Chemotherapie auftreten .
Hodnotící orgán dospěje k závěru, že biocidní přípravek nesplňuje kritérium podle čl. 19 odst. 1 písm. b) bodu iv), jestliže je možné důvodně předpokládat nepřijatelné účinky na ovzduší, pokud není vědecky prokázáno, že za příslušných reálných podmínek použití k žádnému nepřijatelnému účinku nedochází.
Die bewertende Stelle befindet, dass das Biozidprodukt das Kriterium nach Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iv nicht erfüllt, wenn eine vernünftigerweise vorhersehbare Möglichkeit unannehmbarer Wirkungen auf das Kompartiment Luft besteht, außer wenn wissenschaftlich nachgewiesen wird, dass unter relevanten Feldbedingungen keine unannehmbaren Wirkungen auftreten.
To, čeho jsme byli svědky na Madeiře, je jev, k němuž bude docházet stále častěji.
Was wir in Madeira gesehen haben, ist ein Phänomen, das immer häufiger auftritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
teplota při atmosférickém tlaku, při které ke změně dochází,
Temperatur bei Atmosphärendruck, bei der die jeweilige Veränderung auftritt,
K takovým případům docházelo zejména v teplých obdobích.
Dieses Problem trat vor allem in der warmen Jahreszeit auf.
K poškození jater dochází nejčastěji od dokončeného prvního měsíce léčby a před dokončením 6 měsíců léčby Tasmarem .
Eine Leberschädigung trat meist 1 bis 6 Monate nach Beginn einer Behandlung mit Tasmar auf .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dětství dochází k růstu a uspořádávání mozku zároveň s rychlým rozvojem široké škály dovedností a schopností.
Während der Kindheit laufen Wachstum und Aufbau des Gehirns parallel mit der schnellen Entwicklung einer großen Anzahl von Fertigkeiten und Fähigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V uplynulých dnech jsme viděli, že k velkým spekulacím nedochází jen ve finančnictví, ale že i některé letecké společnosti jsou připraveny hazardovat s bezpečností cestujících, přinejmenším slovy, naštěstí ještě ne činy.
Wir haben in den letzten Tagen erlebt, dass offenbar nicht nur im Finanzsektor Spekulationen laufen, sondern dass auch mit der Sicherheit der Passagiere bei einigen Fluglinien zumindest in Worten - glücklicherweise noch nicht in Taten - recht großzügig umgegangen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na transplantačním seznamu byla už roky, ale docházel jí čas.
Sie war schon seit Jahren auf der Transplantationsliste, aber die Zeit lief uns davon.
- Dochází nám čas, Fargo.
- Uns läuft die Zeit davon, Fargo.
Dukeu, dochází nám čas, jasné?
Duke, uns läuft die Zeit davon, okay?
Očividně prochází krizí a možná mu to nedochází, ale vypadá to, že používá tebe a Sebastiana, aby to překonal.
Es läuft scheiße für ihn. Vielleicht benutzt er dich und Sebastian als 'n Riesen-Trostpflaster.
Uns läuft die Zeit davon.
Ano, ale moc dlouho už na živu nebudou. Dochází nám čas.
Ja, die werden nicht mehr viel länger leben, uns läuft die Zeit davon.
Ihnen läuft die Zeit davon.
Šest domů mám, zbývá ještě osm. Dochází mí čas.
6 Häuser durch, bleiben noch 8 und mir läuft die Zeit davon.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní však dochází k opačné situaci v důsledku obrovského růstu cen energií a potravin, který je odrazem zvyšujícího se nedostatku dostupných zdrojů.
Leider verkehrt sich die Lage derzeit wegen der enormen Steigerungen der Energie- und Nahrungsmittelpreise, die die zunehmende Knappheit der verfügbaren Ressourcen widerspiegeln, in ihr Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ba v tomto případě jsou stranám vítány například zrovna noční výslechy, nedocházejí žádné zásadní stížnosti proti nočním výslechům.
ja, es sind zum Beispiel in diesem Falle gerade die Nachtverhöre, welche den Parteien willkommen sind, es laufen keine grundsätzlichen Beschwerden gegen die Nachtverhöre ein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit docházet
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Už nám začínají docházet.
- Sie sind bereits knapp.
Ohhh, du wirst ihn bekommen!
Začíná nám docházet benzín.
Wir haben kaum noch Sprit.
Sie begreift langsam die Realität.
Sie begannen, die Puzzleteile zusammenzusetzen.
Začínaj nám docházet, šéfe.
- Ist etwas wenig da Boss.
Würden Sie mich hier unterrichten?
Začaly mi docházet cigarety.
Meine Kippen sind knapp geworden.
Přestala docházet do produkce.
Sie ist einfach nicht mehr ins Produktionsbüro aufgetaucht.
K tomu by nemělo docházet.
Das sollte so nicht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už vám to začíná docházet?
Können Sie 1 und 1 zusammenzählen?
- A začínají nám docházet peníze.
Wir haben bald kein Geld mehr.
Pak jim začalo docházet jídlo.
Und dann ging ihnen das Essen aus.
Začína mi docházet trpělivost, lidi.
Ich werd hier langsam verrückt, Leute!
To mi právě začíná docházet.
Genau das fange ich so langsam an zu realisieren.
Jo, začíná mi to docházet.
Ja, ich fange an es zu begreifen.
Později mi to začalo docházet.
Langsam bin ich draufgekommen.
K návštěvě lékaře musí docházet dobrovolně.
Der Arztbesuch muss freiwillig bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu již v budoucnosti nesmí docházet.
Dies kann in Zukunft nicht so weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U některých pacientů může docházet ke zvracení .
Außerdem können einige Patienten unter Erbrechen leiden .
K návštěvě lékaře by mělo docházet dobrovolně.
Der Arztbesuch sollte eine freiwillige Angelegenheit bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu smí docházet pouze výjimečně.
Dies muss eine Ausnahme bleiben.
Na lodi začalo docházet k náhodným poruchám.
lm Schiff kam es zu willkürlichen Fehlfunktionen.
Mohl bych docházet 3x nebo 4x měsíčně.
Ich kann drei, vier pro Monat machen.
Musíte sem pravidelně docházet a dodržovat rozvrh.
-Echt? Du müsstest regelmäßig und pünktlich erscheinen.
Už nemůže docházet k únikům informací.
Wir haben jetzt kein Sicherheitsleck mehr.
Kvůli tomu přestala docházet do dvou stacionářů.
Sie war schon in zwei Tagesstätten.
Nemělo by docházet k žádnému mezivýběru.
Eine Zwischenauswahl wird nicht durchgeführt.
K úplnému přidružení bude docházet postupně.
Die vollständige Assoziation wird schrittweise verwirklicht.
Nesmí docházet k únikům z čerpadla.
Die Pumpe darf nicht undicht sein.
Začíná mi docházet, že nejspíš umřu.
Mir wird bewusst, dass ich wohl sterbe.
- Doktor Rocha, začíná nám docházet čas.
- Dr. Rocha uns läuft die Zeit davon.
A v půli letu začal docházet benzin.
Auf halbem Weg wird plötzlich der Treibstoff knapp.
Kromě hospodářské vyčerpanosti začíná docházet také k radikalizaci Palestinců.
Neben der wirtschaftlichen Erschöpfung nimmt derzeit die Radikalisierung der Palästinenser zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během roku 2010 by mělo docházet k postupnému hospodářskému oživení .
Im Jahresverlauf 2010 wird mit einer allmählichen Konjunkturerholung gerechnet .
Vzniká navíc nebezpečí, že bude docházet k nekontrolovatelným experimentům.
Anwendungsgebiete sind Haut-, Knorpel- und Knochenkrankheiten und -verletzungen.
Nemělo by tak docházet ke zdvojenému financování týchž způsobilých nákladů.
Dieselben förderfähigen Kosten sollten somit keine doppelte Förderung erhalten.
Doufejme, že k podobným pochybením v budoucnu už docházet nebude.
Es ist zu hoffen, dass sich derlei in Zukunft nicht wiederholt.
(a) nebude docházet k výraznému negativnímu vlivu na biologickou rozmanitost;
a) es keine signifikanten negativen Auswirkungen auf die biologische Vielfalt gibt,
(ca) nebude docházet k výrazným negativním účinkům na vodní zdroje.
ca) keine Beeinträchtigung der Wasserressourcen stattfindet.
Potvrzuje také svůj zájem docházet k řešení co nejrychleji.
Sie bestätigt auch, dass sie versucht, so schnell wie möglich Lösungen zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemělo by vůbec docházet k duplicitním testům na zvířatech.
Doppelte Tierversuche würden völlig vermieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimoto může u některých pacientů docházet ke zvracení .
Außerdem können einige Patienten unter Erbrechen leiden .
Dochází nám benzín. Jak nám může docházet benzín?
Mezoti, opravdu není žádný důvod docházet k takovýmto závěrům.
Es besteht kein Grund, derartige Schlüsse zu ziehen.
Co uděláme, až nám to dobrý zboží začne docházet?
Doch was machen wir, wenn uns der gute Stoff ausgeht?
Tehdy mi začalo docházet, že asi potřebuju pomoc.
Da begann ich daran zu denken, dass ich vielleicht Hilfe bräuchte.
Za prvé, měla bys docházet na denní léčení.
Erstens: Du solltest an einer täglichen Entzugstherapie teilnehmen.
Myslíme si, že tento muž mohl docházet do vaší mešity.
Wir denken, dieser Mann hat vielleicht Ihre Moschee besucht.
Začíná mi docházet, proč tak moc nenávidíš anonymní smrt.
Deshalb hassen Sie anonyme Tote so.
Máme představu, jak často může k průchodu dimenzemi docházet?
Wissen wir denn, wie oft dieser Dimensionenbruch aufgetreten ist?
Necháme nejdřív přistát stíhače. Bude jim docházet palivo.
Ich hole die Jager zuerst rein, die werden am wenigsten Sprit haben.
Pokud možno by nemělo docházet k náhlým změnám osvětlení.
Plötzliche Lichtveränderungen sollten möglichst vermieden werden.
Nemělo by tak docházet k dvojímu financování týchž způsobilých nákladů.
Dieselben förderfähigen Kosten sollten somit keine doppelte Förderung erhalten.
Začalo mi docházet že je spousta věcí, které Raja nechápe
Langsam nehme ich an, dass es noch viele Dinge gibt, die Raja nicht versteht.
Bože, když tu vidím ty krabice, začíná mi to docházet.
Gott, deine Wohnung in Kisten verpackt zu sehen, macht das alles so real.
Proto by mělo docházet k rotaci těchto analytiků a osob .
Diese Analysten und Mitarbeiter sollten deshalb in regelmäßigen Abständen ausgewechselt werden.
Proto by mělo docházet k povinné rotaci těchto analytiků.
Diese Analysten sollten deshalb obligatorisch in regelmäßigen Abständen ausgewechselt werden.
U těchto osob nesmí docházet ke střetu zájmů.
Diese Personen müssen jedwede Interessenkonflikte vermeiden.
Účastníci očekávají, že k tomu bude docházet výjimečně a zřídka.
Die Teilnehmer erwarten, dass es hierzu nur selten und in Ausnahmefällen kommt.
U těchto osob nesmí docházet ke střetu zájmů.
Diese Personen müssen jedweden Interessenkonflikt vermeiden.
Na konci této doby by již nemělo docházet k šumění.
Danach sollten sich keine Bläschen mehr bilden.
Ke změnám relativních cen mohlo docházet dvěma způsoby:
Änderungen der relativen Preise hätten sich auf zwei Arten durchsetzen können:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle jeho názoru by k válkám vůbec nemělo docházet.
Krieg soll überhaupt nicht sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V mikrokrystalické formě může docházet k mírnému vydělování voskovitých složek
Wachsähnliche Bestandteile können in mikrokristalliner Form abgeschieden werden
A potom znenadání, u něj začíná docházet k zvláštnímu chování.
Aber dann, ganz plötzlich, verhält er sich zusehends merkwürdig.
Pronajmu si byt ve městě a budu jsem docházet.
Ich kann ein Zimmer in der Stadt mieten.
Začíná mi docházet, proč je tahle židle vždycky volná.
Langsam kapiere ich, warum dieser Stuhl immer frei ist.
A jednou přestaly docházet a místo toho chodí tohle.
Dann kam nichts mehr stattdessen kamen die.
Uvízli jsme tu bez vody Jídlo začíná docházet.
Wir stecken hier fest, ohne Wasser. Das Essen wird knapp.
Hlavní zdroj nepracuje a začíná docházet k výpadkům podpory života.
Die Hauptenergie versagt und die Umweltkontrollen fallen aus.
To je absurdní a nemusí k tomu vůbec docházet.
Das ist absurd und muss nicht sein.
K tomu by ale mělo docházet v rámci hlavního proudu politické strategie uvnitř každého členského státu.
Dennoch sollte dieser Kampf innerhalb des politischen Gefüges der einzelnen Mitgliedstaaten geführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V budoucnosti bychom měli zajistit, že k dohodě v prvním čtení nebude docházet tak často.
Wir sollten in Zukunft dafür Sorge tragen, dass wir nicht mehr so viele Erste-Lesung-Abkommen schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je něco, k čemu musí docházet v celé Evropské unii.
Dieses Beispiel muss innerhalb der Europäischen Union Schule machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmí stejně tak docházet k tomu, že různá odvětví budou mít zajištěné obrovské ziskové marže.
Es kann auch nicht sein, dass verschiedenen Branchen bestimmte Gewinnspannen zugesichert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K takové kriminalitě může docházet jinde ve světě, ale rozhodně to není případ Evropské unie.
Solche Verbrechen finden möglicherweise anderswo in der Welt statt, aber sicherlich nicht in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemělo by docházet k nějakým radikálním změnám, které by mohly oslabit klíčové hodnoty stávajícího systému.
Wir sollten keine radikalen Änderungen vornehmen, die die zentralen Vorzüge des bestehenden Systems schwächen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od roku 2006 bude k tomuto přerozdělování docházet pouze na konci roku .
Ab 2006 erfolgt diese Verteilung nur noch zum Jahresende .
Očekává se , že během roku 2010 bude postupně docházet k hospodářskému oživení .
Im Jahresverlauf 2010 wird mit einer allmählichen Konjunkturerholung gerechnet .
- u přípravku APTIVUS může docházet k vzájemnému ovlivňování účinku (interakcím) s jinými
- weil eine mögliche wechselseitige Beeinflussung von APTIVUS und anderen Arzneimitteln zu
- u přípravku APTIVUS může také docházet k interakcím s jiným typem léků, což může vést ke
- weil eine mögliche wechselseitige Beeinflussung von APTIVUS und anderen Arten von
Může docházet ke zvýšení účinku glibenklamidu (příliš nízké hladině krevního cukru). • probenecid (užívaný k léčbě dny).
Dies kann die Wirkung von Glibenclamid verstärken (niedriger Blutzuckerspiegel). • Probenecid (zur Behandlung der Gicht).
U pacientek s malabsorpcí může docházet k nedostatečnému vstřebávání vitaminu D3 .
Patienten mit einer Malabsorption nehmen möglicherweise nicht ausreichend Vitamin D3 auf .
Absorpce Bylo prokázáno , že u člověka může docházet k absorbci takrolimu v celém zažívacím traktu .
Resorption Beim Menschen konnte gezeigt werden , dass Tacrolimus aus dem gesamten Magen-Darm-Trakt resorbiert wird .
V důsledku přítomnosti nitrátové komponenty může docházet k závažným interakcím s vardenafilem .
Auf Grund der Nitratkomponente besteht die Möglichkeit einer schwerwiegenden Wechselwirkung mit Vardenafil .
-Může docházet k vzájemnému působení mezi přípravkem Kaletra a digoxinem ( léčivo k léčbě srdečních obtíží ) .
-da Kaletra Wechselwirkungen mit Digoxin haben kann ( Arzneimittel zur Behandlung von Herzerkrankungen ) .
Nemysleme si ale, že na západě k politizaci psychiatrie nemohlo docházet.
Wir sollten allerdings das Potenzial der Politisierung im Westen nicht allzu selbstgefällig betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K těmto jevům však bude nadále docházet pouze tehdy, budeme-li chtít.
Es wird aber nur so bleiben, wenn wir das wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může a mělo by být pozměněno, aby se opravily eventuální chyby, pokud k nim bude docházet.
Möglicherweise auftretende Fehler können und sollten auch korrigiert werden, wenn uns Fehler unterlaufen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy by nemělo docházet ke zjednodušování na úkor výzvy, které bychom mohli čelit.
Zuweilen sollte Vereinfachung nicht auf Kosten der Herausforderung durchgeführt werden, der wir gegenüberstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmí docházet k posílení jedné z našich institucí na úkor jiných.
Keine unserer Institutionen darf auf Kosten der anderen erstarken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být proto zajištěno, že k hromadným přenosům údajů nebude docházet.
Es muss daher sichergestellt werden, dass keine Massenübertragung stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průměru bude od roku 2011 v rámci Evropské unie opět docházet k nárůstu míry zaměstnanosti.
Im Durchschnitt wird das Beschäftigungsniveau innerhalb der EU ab 2011 erneut ansteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rádi bychom zdůraznili, že když hlasujeme o legislativních otázkách, nemělo by k možnosti chyby vůbec docházet.
Wir sind der Meinung, dass bei Abstimmungen über Rechtsvorschriften die Möglichkeit von Fehlern ausgeschlossen sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme proti diskriminaci, a proto musí být přijata vhodná opatření, jinak bude docházet k sociálnímu dumpingu.
Wir sind gegen Diskriminierung, und daher muss etwas unternommen werden. Die Alternative ist Sozialdumping.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že ke stejnému procesu začíná docházet také v Irsku.
Es scheint, dass dieser Prozess auch in Irland begonnen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být zajištěno vzdělávání a právo na práci a nesmí docházet k diskriminaci.
Bildung, Antidiskriminierung und das Recht auf Arbeit gilt es zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte