Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=docházka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
docházka Anwesenheit 13 Anwesenheitsliste 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


školní docházka Schulbesuch 18 Unterrichtsbesuch
povinná školní docházka Schulpflicht

školní docházka Schulbesuch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Milionům dětí po celém světě je upírána školní docházka.
Noch immer bleibt Millionen von Kindern überall auf der Welt der Schulbesuch verwehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve venkovském Pákistánu jsou platby od migrantů spojovány s vyšší školní docházkou, zejména u dívek.
Im ländlichen Pakistan sind die Geldsendungen mit einem erhöhten Schulbesuch insbesondere der Mädchen verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytvoření nezbytného prostoru k zajištění všeobecné školní docházky si vyžádá značné investice.
Um Raum für einen universellen Schulbesuch zu schaffen, sind erhebliche Investitionen erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k vysoké míře negramotnosti, nedokončené školní docházky a nezaměstnanosti,
unter Hinweis auf den hohen Grad an Analphabetismus, auf die Unregelmäßigkeit des Schulbesuchs und die hohe Arbeitslosigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi programy fondu patří i školné pro romské studenty, školní jídlo s cílem překonat hladovou bariéru školní docházky u dětí z chudých rodin, podpora při výuce pomáhající chudým dětem srovnat krok s vrstevníky nebo školení učitelů s cílem vytvořit lepší školy pro všechny děti.
Die Programme des Fonds umfassen Stipendien für Roma-Schüler, Schulspeisungen zur Überwindung der Hungerbarriere, die Kinder aus armen Haushalten vom Schulbesuch abhält, Nachhilfe, um ihnen zu helfen, schulische Defizite aufzuholen, sowie Lehrerfortbildungen, um bessere Schulen für alle Kinder zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě horší je, že se v místech, jako jsou Nepál, Barma či Jemen, znepokojivým tempem zvyšuje počet dětských uprchlíků zbavených možnosti školní docházky.
Die Situation verschlimmert sich durch das erschreckende Tempo, in dem die Zahl der Flüchtlingskinder zunimmt, die an Orten wie Nepal, Myanmar und Jemen vom Schulbesuch abgeschnitten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Započítány nejsou náklady na další zlepšení potřebná k podnícení zájmu dětí o školní docházku, jako jsou stravování, dotace školného a efektivnější, dynamičtější a znalejší učitelé.
Nicht enthalten sind die Kosten für weitere Verbesserungen, wie sie erforderlich sind, um Kinder zum Schulbesuch zu ermuntern - wie etwa Mahlzeiten, Subventionierung des Schulgeldes und effektivere, dynamischere und sachkundigere Lehrer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
navrhuje, aby byly přijaty odlišné přístupy ke školské integraci pro děti z romských rodin, které si přejí usadit se na jednom místě – například prostřednictvím sledování pravidelné školní docházky – a pro děti z těch rodin, které si přejí pokračovat ve svém kočovném způsobu života – například prostřednictvím usnadnění školní docházky v romských táborech;
empfiehlt, unterschiedliche Ansätze für die schulische Integration von Kindern aus Roma-Familien zu wählen, z. B. eine Kontrolle des regelmäßigen Schulbesuchs der Kinder aus Familien, die sich fest an einem Ort niederlassen wollen, und Maßnahmen zur Erleichterung des Schulbesuches innerhalb der Lagerplätze der Roma für Kinder aus Familien, die ihr Nomadendasein fortführen möchten;
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité posílit sociální zabezpečení rodin výzkumných pracovníků, které se často potýkají s praktickými problémy, jako jsou zdravotní péče, školní docházka dětí (jesle, školky atd.).
Es ist wichtig, die Bedeutung des sozialen Schutzes für die Familien der Forscher zu bekräftigen, die häufig Problemen praktischer Art zu begegnen haben, wie Gesundheitsfürsorge, Schulbesuch der Kinder (Kinderkrippen, Kindergärten, usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité posílit sociální zabezpečení rodin výzkumných pracovníků, které se často potýkají s praktickými problémy, jako je zdravotní péče, školní docházka dětí (jesle, školky atd.).
Es ist wichtig, die Bedeutung des sozialen Schutzes für die Familien der Forscher zu bekräftigen, die häufig Problemen praktischer Art zu bewältigen haben, wie Gesundheitsfürsorge, Schulbesuch der Kinder (Kinderkrippen, Kindergärten, usw.).
   Korpustyp: EU DCEP

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "docházka"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vaše docházka je otřesná.
Ihre Studien-Fehlzeiten hier sind schlichtweg abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Už tahle docházka mě zabíjí.
Was zum Henker machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale támhle je docházka pana Wibblese.
Entschuldigen Sie. Es gibt ein Austragungsformular für Mr. Wibbles.
   Korpustyp: Untertitel
Školní docházka a vzdělávání nezletilých osob
Grundschulerziehung und weiterführende Bildung Minderjähriger
   Korpustyp: EU
Vaše docházka o vás říká to samé.
Ihre Oberärzte sagen alle das Gleiche über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím treba, docházka a tak..
Ich weiß nicht, Listen überprüfen und so Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Milionům dětí po celém světě je upírána školní docházka.
Noch immer bleibt Millionen von Kindern überall auf der Welt der Schulbesuch verwehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základní školní docházka pro všechny děti v roce 231…
Und alle Kinder werden Grundschulen besuchen im Jahr 231…
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem si to Dal mi víc než školní docházka
- Ja, ich hab bei ihm mehr gelernt als in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, v Evropě je normální povinná školní docházka.
(DE) Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Es ist eigentlich üblich, dass in Europa jeder eine Pflichtschule absolvieren muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinná školní docházka zahrnuje výuku jazyka dotčené země a případně i dalších jazyků.
Die Pflichtschule vermittelt unter anderem die Landessprache und eventuelle andere Sprachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinná školní docházka, jak ji chápeme, pomáhá lidem, aby společně žili v souladu.
So, wie wir die Pflichtschule kennen, dient das auch einem guten Zusammenleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
minimální docházka požadovaná od účastníka výcviku, aby byly splněny cíle kurzu,
die zur Erreichung der Lehrgangsziele notwendige Mindestteilnahmezeit;
   Korpustyp: EU
V případě, že není dodržena minimální požadovaná docházka, osvědčení o uznání se nevydá.
Wird diese Mindestteilnahmezeit nicht erfüllt, darf die Anerkennungsurkunde nicht ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Myslím, že Mr. Facinelli si všiml, že nám chybí celá docházka.
Ich denke, Mr. Facinelli fiel auf, dass unsere ganze Reihe fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Devítiletá povinná školní docházka byla úspěšně realizována, ale v některých oblastech stále není situace velmi slibná, zejména na venkově.
Die neunjährige Schulpflicht wurde erfolgreich durchgesetzt, aber mancherorts ist sie noch nicht vielversprechend. Besonders in ländlichen Gegenden.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiny v některých venkovských oblastech Hondurasu, Nikaraguy a Mexika dostávají měsíční výplaty, pokud školní docházka jejich dětí dosahuje alespoň 85%.
Familien in einigen ländlichen Gemeinwesen von Honduras, Nicaragua und Mexiko erhalten monatliche Geldleistungen, falls die Anwesenheitsraten ihrer Kinder in der Schule bei 85% oder mehr liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapsání do školy navíc ještě nemusí znamenat docházku, docházka ještě nemusí znamenat vzdělání a vzdělání ještě nemusí znamenat dobré vzdělání.
Außerdem bedeutet Schulanmeldung nicht notwendigerweise Schulteilnahme, Schulteilnahme nicht notwendigerweise Schulbildung und Schulbildung nicht notwendigerweise eine gute Schulbildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je důležité posílit sociální zabezpečení rodin výzkumných pracovníků, které se často potýkají s praktickými problémy, jako je zdravotní péče, školní docházka dětí (jesle, školky atd.).
Es ist wichtig, die Bedeutung des sozialen Schutzes für die Familien der Forscher zu bekräftigen, die häufig Problemen praktischer Art zu bewältigen haben, wie Gesundheitsfürsorge, Schulbesuch der Kinder (Kinderkrippen, Kindergärten, usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité posílit sociální zabezpečení rodin výzkumných pracovníků, které se často potýkají s praktickými problémy, jako jsou zdravotní péče, školní docházka dětí (jesle, školky atd.).
Es ist wichtig, die Bedeutung des sozialen Schutzes für die Familien der Forscher zu bekräftigen, die häufig Problemen praktischer Art zu begegnen haben, wie Gesundheitsfürsorge, Schulbesuch der Kinder (Kinderkrippen, Kindergärten, usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
Tato situace vznikla i navzdory tomu, že školní docházka u žen je vysoká, v současnosti tvoří ženy 59 % absolventů v Evropě, vzrostlo také zapojení žen do pracovního procesu a ženy teď získávají značné uznání za výsledky, kterých dosahují.
Und das, obwohl Frauen eine hohe Schulbildung haben, heutzutage 59 % der Hochschulabsolventen in der EU stellen und der Anteil von Frauen auf dem Arbeitsmarkt deutlich gestiegen ist und Frauen aufgrund der Ergebnisse, die sie erzielen, nunmehr erhebliche Anerkennung erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formálními opatřeními se rozumí tyto služby: předškolní nebo rovnocenné vzdělávání, povinná školní docházka, služby pořádané pečovatelskými centry mimo vyučovací hodiny, kolektivní jesle nebo jiné středisko denní péče včetně rodinných školek a profesionálních certifikovaných pečovatelů o děti.
Unter den Begriff „formelle Betreuung“ fällt Folgendes: Vorschulen oder Äquivalente, Pflichtschulen, Betreuung in einer Einrichtung außerhalb der Schulstunden, Kinderkrippen oder andere Kindertagesstätten, einschließlich Familientagesstätten und zertifizierte Kinderbetreuungskräfte.
   Korpustyp: EU
Existují studie, které ukazují, že pokud je očekávaná délka života nízká, jsou i nízké všemožné investice do budoucnosti té které země, jako je například docházka do školy, osobní úspory domácností anebo zahraniční investice.
Studien zeigen, dass wenn die Lebenserwartung niedrig ist, sind auch viele Arten von Investitionen in die Zukunft genauso niedrig , so z.B. in die Ausbildung, in Privatersparnisse von Haushalten und in die Auslandsinvestitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
navrhuje, aby členské státy učinily rodiče odpovědnými za vzdělávání svých dětí až do dovršení osmnácti let věku, aby tak povinná školní docházka byla o dva roky prodloužena až do dovršení osmnácti let věku dítěte namísto šestnácti, nebo až do doby ukončení středoškolského vzdělání;
empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten auf, dafür Sorge tragen, dass die Eltern für die Bildung ihrer Kinder bis zu deren 18. Lebensjahr verantwortlich bleiben und dass die Schulpflicht dementsprechend vom 16. auf das 18. Lebensjahr des Kindes um zwei Jahre verlängert wird oder sie mit einem vorgeschriebenen mittleren Schulabschluss endet;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že povinná školní docházka a systém odborné přípravy by měly poskytnout základní vzdělání a klíčové schopnosti; dále zdůrazňuje, že vzdělávání a příslušné klíčové schopnosti přispívají k dosažení základních sociálních a občanských hodnot, posilují sociální soudržnost a pomáhají zlepšit úroveň kvalifikace a zaměstnatelnosti jednotlivců;
betont, dass im Rahmen der Schulpflicht und der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung die grundlegenden Lern- und Schlüsselkompetenzen vermittelt werden sollten; betont weiters, dass Bildung und angemessene Schlüsselkompetenzen dazu beitragen, grundlegende soziale und staatsbürgerliche Werte zu erlangen, den sozialen Zusammenhalt zu stärken und die Qualifikation von Personen und somit deren Beschäftigungsfähigkeit zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Objevují se také první znaky pozitivního vývoje v oblasti výchovy; do škol se vrátil vzrůstající počet dětí, a zejména dívek, studentů a profesorů a školní docházka dětí se zvýšila z 5 % v roce 2001 na více než 60 % v roce 2007).
Im Bildungswesen zeichnen sich ebenfalls erste positive Entwicklungen ab: Eine steigende Zahl von Kindern, insbesondere von Mädchen, Schülern und Lehrern ist wieder in den Schulbetrieb integriert (der Anteil der eingeschulten Kinder stieg von 5 % im Jahr 2001 auf mehr als 60 % im Jahr 2007).
   Korpustyp: EU DCEP