Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu jsem v minulosti silně obhajoval zveřejňování parlamentní docházky.
Aus diesem Grund habe ich mich in der Vergangenheit stark für die Veröffentlichung der Anwesenheit im Parlament ausgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla jsi dostat cenu za bezchybnou docházku, ale nebylas ve škole.
Du solltest einen Preis für Anwesenheit bekommen, warst aber nicht anwesend.
Prvně k bodům 24 a 25 této zprávy týkajícím se zůstávání dětí ve škole a zvyšování jejich docházky do školy bych rád položil následující otázku.
Erstens, möchte ich im Hinblick auf die Punkte 24 und 25 des Berichts, bei denen es um Schulabbrecher und eine Erhöhung ihrer Anwesenheit in der Schule geht, die folgende Frage stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho známky a docházka se ve skutečnosti lepšily.
Seine Noten und Anwesenheit waren eigentlich am Aufsteigen.
Proto se domnívám, že voliči by také měli mít možnost kontrolovat činnost, účast a docházku poslanců v rámci parlamentní činnosti, a to absolutně, relativně a procentuálně, a že by měla být rovněž přijata opatření umožňující přístup k informacím o odměnách a výdajích poslanců.
Dazu sollte es den stimmberechtigten Bürgern meiner Ansicht nach auch ermöglicht werden, die Tätigkeit der Abgeordneten und ihre Beteiligung und Anwesenheit bei der parlamentarischen Arbeit in absoluten, relativen und Prozentzahlen zu kontrollieren; überdies sollten Maßnahmen ergriffen werden, um den Zugang zu Daten über die Vergütungen und Ausgaben der Abgeordneten zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, pane, chabou docházku jsem zavinil já.
Sir, die mangelnde Anwesenheit ist meine Schuld.
Dnes jsem se v tisku dočetl, že naše rozhodnutí zveřejnit docházku v Parlamentu - nemá to nic společného s touto zprávou -, rozhodnutí přijaté v této sněmovně, se patrně potýká s technickými problémy, jež mu brání v uplatnění před evropskými volbami.
Wie der heutigen Presse zu entnehmen ist - und dies hat jetzt nichts mit diesem Bericht zu tun - stößt unser Beschluss, die Anwesenheit der Parlamentarier zu veröffentlichen - hierbei handelt es sich um einen in diesem Haus getroffenen Beschluss - angeblich auf technische Schwierigkeiten, die die Umsetzung dieses Beschlusses noch vor den Europawahlen nicht zulasse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počkáš, až udělají docházku a pak můžeš odejít.
Du wartest, bis die Anwesenheit überprüft ist und dann gehst du.
Dobře, jakou má výmluvu pro další tři roky příšerné docházky?
Okay. Was ist die Entschuldigung für die geringe Anwesenheit in den folgenden drei Jahren?
Docházka je povinná. V devět ráno.
Anwesenheit ist Pflicht. 9 Uhr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu jsem v minulosti silně obhajoval zveřejnění parlamentní docházky.
Aus diesem Grund habe ich mich bereits in der Vergangenheit für die Veröffentlichung der Anwesenheitslisten der Parlamentssitzungen stark gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, jeho docházka není nic moc.
Naja, seine Anwesenheitsliste, weißt einige Lücken auf.
Uděláme si docházku, co říkáte? Abychom to měli z krku.
Gehen wir die Anwesenheitsliste durch, dann hätten wir das schon hinter uns.
Nikdo ve škole to nezjistil, protože si nahackovala bezchybnou docházku.
Die Schule merkte es nicht, denn sie hatte den Server gehackt und sich in die Anwesenheitsliste eingetragen.
Nedělám si docházku, detektive.
- Ich führe keine Anwesenheitsliste, Detective.
- Plácáš a děláš mi zmatky v docházce.
- Und die Anwesenheitsliste stören.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
školní docházka
|
Schulbesuch 18
Unterrichtsbesuch
|
povinná školní docházka
|
Schulpflicht
|
školní docházka
Schulbesuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milionům dětí po celém světě je upírána školní docházka.
Noch immer bleibt Millionen von Kindern überall auf der Welt der Schulbesuch verwehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve venkovském Pákistánu jsou platby od migrantů spojovány s vyšší školní docházkou, zejména u dívek.
Im ländlichen Pakistan sind die Geldsendungen mit einem erhöhten Schulbesuch insbesondere der Mädchen verbunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vytvoření nezbytného prostoru k zajištění všeobecné školní docházky si vyžádá značné investice.
Um Raum für einen universellen Schulbesuch zu schaffen, sind erhebliche Investitionen erforderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k vysoké míře negramotnosti, nedokončené školní docházky a nezaměstnanosti,
unter Hinweis auf den hohen Grad an Analphabetismus, auf die Unregelmäßigkeit des Schulbesuchs und die hohe Arbeitslosigkeit,
Mezi programy fondu patří i školné pro romské studenty, školní jídlo s cílem překonat hladovou bariéru školní docházky u dětí z chudých rodin, podpora při výuce pomáhající chudým dětem srovnat krok s vrstevníky nebo školení učitelů s cílem vytvořit lepší školy pro všechny děti.
Die Programme des Fonds umfassen Stipendien für Roma-Schüler, Schulspeisungen zur Überwindung der Hungerbarriere, die Kinder aus armen Haushalten vom Schulbesuch abhält, Nachhilfe, um ihnen zu helfen, schulische Defizite aufzuholen, sowie Lehrerfortbildungen, um bessere Schulen für alle Kinder zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě horší je, že se v místech, jako jsou Nepál, Barma či Jemen, znepokojivým tempem zvyšuje počet dětských uprchlíků zbavených možnosti školní docházky.
Die Situation verschlimmert sich durch das erschreckende Tempo, in dem die Zahl der Flüchtlingskinder zunimmt, die an Orten wie Nepal, Myanmar und Jemen vom Schulbesuch abgeschnitten sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Započítány nejsou náklady na další zlepšení potřebná k podnícení zájmu dětí o školní docházku, jako jsou stravování, dotace školného a efektivnější, dynamičtější a znalejší učitelé.
Nicht enthalten sind die Kosten für weitere Verbesserungen, wie sie erforderlich sind, um Kinder zum Schulbesuch zu ermuntern - wie etwa Mahlzeiten, Subventionierung des Schulgeldes und effektivere, dynamischere und sachkundigere Lehrer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
navrhuje, aby byly přijaty odlišné přístupy ke školské integraci pro děti z romských rodin, které si přejí usadit se na jednom místě – například prostřednictvím sledování pravidelné školní docházky – a pro děti z těch rodin, které si přejí pokračovat ve svém kočovném způsobu života – například prostřednictvím usnadnění školní docházky v romských táborech;
empfiehlt, unterschiedliche Ansätze für die schulische Integration von Kindern aus Roma-Familien zu wählen, z. B. eine Kontrolle des regelmäßigen Schulbesuchs der Kinder aus Familien, die sich fest an einem Ort niederlassen wollen, und Maßnahmen zur Erleichterung des Schulbesuches innerhalb der Lagerplätze der Roma für Kinder aus Familien, die ihr Nomadendasein fortführen möchten;
Je důležité posílit sociální zabezpečení rodin výzkumných pracovníků, které se často potýkají s praktickými problémy, jako jsou zdravotní péče, školní docházka dětí (jesle, školky atd.).
Es ist wichtig, die Bedeutung des sozialen Schutzes für die Familien der Forscher zu bekräftigen, die häufig Problemen praktischer Art zu begegnen haben, wie Gesundheitsfürsorge, Schulbesuch der Kinder (Kinderkrippen, Kindergärten, usw.).
Je důležité posílit sociální zabezpečení rodin výzkumných pracovníků, které se často potýkají s praktickými problémy, jako je zdravotní péče, školní docházka dětí (jesle, školky atd.).
Es ist wichtig, die Bedeutung des sozialen Schutzes für die Familien der Forscher zu bekräftigen, die häufig Problemen praktischer Art zu bewältigen haben, wie Gesundheitsfürsorge, Schulbesuch der Kinder (Kinderkrippen, Kindergärten, usw.).
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "docházka"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše docházka je otřesná.
Ihre Studien-Fehlzeiten hier sind schlichtweg abscheulich.
Už tahle docházka mě zabíjí.
Was zum Henker machst du da?
Promiňte, ale támhle je docházka pana Wibblese.
Entschuldigen Sie. Es gibt ein Austragungsformular für Mr. Wibbles.
Školní docházka a vzdělávání nezletilých osob
Grundschulerziehung und weiterführende Bildung Minderjähriger
Vaše docházka o vás říká to samé.
Ihre Oberärzte sagen alle das Gleiche über Sie.
Já nevím treba, docházka a tak..
Ich weiß nicht, Listen überprüfen und so Sachen.
Milionům dětí po celém světě je upírána školní docházka.
Noch immer bleibt Millionen von Kindern überall auf der Welt der Schulbesuch verwehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Základní školní docházka pro všechny děti v roce 231…
Und alle Kinder werden Grundschulen besuchen im Jahr 231…
- Myslel jsem si to Dal mi víc než školní docházka
- Ja, ich hab bei ihm mehr gelernt als in der Schule.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, v Evropě je normální povinná školní docházka.
(DE) Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Es ist eigentlich üblich, dass in Europa jeder eine Pflichtschule absolvieren muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinná školní docházka zahrnuje výuku jazyka dotčené země a případně i dalších jazyků.
Die Pflichtschule vermittelt unter anderem die Landessprache und eventuelle andere Sprachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinná školní docházka, jak ji chápeme, pomáhá lidem, aby společně žili v souladu.
So, wie wir die Pflichtschule kennen, dient das auch einem guten Zusammenleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
minimální docházka požadovaná od účastníka výcviku, aby byly splněny cíle kurzu,
die zur Erreichung der Lehrgangsziele notwendige Mindestteilnahmezeit;
V případě, že není dodržena minimální požadovaná docházka, osvědčení o uznání se nevydá.
Wird diese Mindestteilnahmezeit nicht erfüllt, darf die Anerkennungsurkunde nicht ausgestellt werden.
Myslím, že Mr. Facinelli si všiml, že nám chybí celá docházka.
Ich denke, Mr. Facinelli fiel auf, dass unsere ganze Reihe fehlt.
Devítiletá povinná školní docházka byla úspěšně realizována, ale v některých oblastech stále není situace velmi slibná, zejména na venkově.
Die neunjährige Schulpflicht wurde erfolgreich durchgesetzt, aber mancherorts ist sie noch nicht vielversprechend. Besonders in ländlichen Gegenden.
Rodiny v některých venkovských oblastech Hondurasu, Nikaraguy a Mexika dostávají měsíční výplaty, pokud školní docházka jejich dětí dosahuje alespoň 85%.
Familien in einigen ländlichen Gemeinwesen von Honduras, Nicaragua und Mexiko erhalten monatliche Geldleistungen, falls die Anwesenheitsraten ihrer Kinder in der Schule bei 85% oder mehr liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zapsání do školy navíc ještě nemusí znamenat docházku, docházka ještě nemusí znamenat vzdělání a vzdělání ještě nemusí znamenat dobré vzdělání.
Außerdem bedeutet Schulanmeldung nicht notwendigerweise Schulteilnahme, Schulteilnahme nicht notwendigerweise Schulbildung und Schulbildung nicht notwendigerweise eine gute Schulbildung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je důležité posílit sociální zabezpečení rodin výzkumných pracovníků, které se často potýkají s praktickými problémy, jako je zdravotní péče, školní docházka dětí (jesle, školky atd.).
Es ist wichtig, die Bedeutung des sozialen Schutzes für die Familien der Forscher zu bekräftigen, die häufig Problemen praktischer Art zu bewältigen haben, wie Gesundheitsfürsorge, Schulbesuch der Kinder (Kinderkrippen, Kindergärten, usw.).
Je důležité posílit sociální zabezpečení rodin výzkumných pracovníků, které se často potýkají s praktickými problémy, jako jsou zdravotní péče, školní docházka dětí (jesle, školky atd.).
Es ist wichtig, die Bedeutung des sozialen Schutzes für die Familien der Forscher zu bekräftigen, die häufig Problemen praktischer Art zu begegnen haben, wie Gesundheitsfürsorge, Schulbesuch der Kinder (Kinderkrippen, Kindergärten, usw.).
Tato situace vznikla i navzdory tomu, že školní docházka u žen je vysoká, v současnosti tvoří ženy 59 % absolventů v Evropě, vzrostlo také zapojení žen do pracovního procesu a ženy teď získávají značné uznání za výsledky, kterých dosahují.
Und das, obwohl Frauen eine hohe Schulbildung haben, heutzutage 59 % der Hochschulabsolventen in der EU stellen und der Anteil von Frauen auf dem Arbeitsmarkt deutlich gestiegen ist und Frauen aufgrund der Ergebnisse, die sie erzielen, nunmehr erhebliche Anerkennung erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Formálními opatřeními se rozumí tyto služby: předškolní nebo rovnocenné vzdělávání, povinná školní docházka, služby pořádané pečovatelskými centry mimo vyučovací hodiny, kolektivní jesle nebo jiné středisko denní péče včetně rodinných školek a profesionálních certifikovaných pečovatelů o děti.
Unter den Begriff „formelle Betreuung“ fällt Folgendes: Vorschulen oder Äquivalente, Pflichtschulen, Betreuung in einer Einrichtung außerhalb der Schulstunden, Kinderkrippen oder andere Kindertagesstätten, einschließlich Familientagesstätten und zertifizierte Kinderbetreuungskräfte.
Existují studie, které ukazují, že pokud je očekávaná délka života nízká, jsou i nízké všemožné investice do budoucnosti té které země, jako je například docházka do školy, osobní úspory domácností anebo zahraniční investice.
Studien zeigen, dass wenn die Lebenserwartung niedrig ist, sind auch viele Arten von Investitionen in die Zukunft genauso niedrig , so z.B. in die Ausbildung, in Privatersparnisse von Haushalten und in die Auslandsinvestitionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
navrhuje, aby členské státy učinily rodiče odpovědnými za vzdělávání svých dětí až do dovršení osmnácti let věku, aby tak povinná školní docházka byla o dva roky prodloužena až do dovršení osmnácti let věku dítěte namísto šestnácti, nebo až do doby ukončení středoškolského vzdělání;
empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten auf, dafür Sorge tragen, dass die Eltern für die Bildung ihrer Kinder bis zu deren 18. Lebensjahr verantwortlich bleiben und dass die Schulpflicht dementsprechend vom 16. auf das 18. Lebensjahr des Kindes um zwei Jahre verlängert wird oder sie mit einem vorgeschriebenen mittleren Schulabschluss endet;
zdůrazňuje, že povinná školní docházka a systém odborné přípravy by měly poskytnout základní vzdělání a klíčové schopnosti; dále zdůrazňuje, že vzdělávání a příslušné klíčové schopnosti přispívají k dosažení základních sociálních a občanských hodnot, posilují sociální soudržnost a pomáhají zlepšit úroveň kvalifikace a zaměstnatelnosti jednotlivců;
betont, dass im Rahmen der Schulpflicht und der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung die grundlegenden Lern- und Schlüsselkompetenzen vermittelt werden sollten; betont weiters, dass Bildung und angemessene Schlüsselkompetenzen dazu beitragen, grundlegende soziale und staatsbürgerliche Werte zu erlangen, den sozialen Zusammenhalt zu stärken und die Qualifikation von Personen und somit deren Beschäftigungsfähigkeit zu fördern;
Objevují se také první znaky pozitivního vývoje v oblasti výchovy; do škol se vrátil vzrůstající počet dětí, a zejména dívek, studentů a profesorů a školní docházka dětí se zvýšila z 5 % v roce 2001 na více než 60 % v roce 2007).
Im Bildungswesen zeichnen sich ebenfalls erste positive Entwicklungen ab: Eine steigende Zahl von Kindern, insbesondere von Mädchen, Schülern und Lehrern ist wieder in den Schulbetrieb integriert (der Anteil der eingeschulten Kinder stieg von 5 % im Jahr 2001 auf mehr als 60 % im Jahr 2007).