Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dodání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dodání Lieferung 976 Abgabe 74 Bereitstellung 68 Auslieferung 54 Ablieferung 32 Zustellung 21 Anlieferung 17 Bezug 4 Zufuhr 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dodáníLieferung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy mohou považovat za dodání zboží předání určitých stavebních prací.
Die Mitgliedstaaten können die Erbringung bestimmter Bauleistungen als Lieferung von Gegenständen betrachten
   Korpustyp: EU
Za odměnu dostanete padesát tisíc splatných při dodání.
Dein Lohn beträgt 50.000, zahlbar bei Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
K přenosu rizika tak dochází v okamžiku dodání.
Der Risikotransfer erfolgt dabei zum Zeitpunkt der Lieferung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohodli jsme se, že mi zaplatíš při dodání.
Wir vereinbarten, dass ich bei Lieferung bezahlt werde.
   Korpustyp: Untertitel
U ostatních dodání zboží či poskytnutí služeb mohou členské státy uložit osobám povinným k dani lhůty pro vystavení faktur.
Für andere Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen können die Mitgliedstaaten den Steuerpflichtigen Fristen für die Ausstellung der Rechnung setzen.
   Korpustyp: EU
Oblíbený americký online prodejce se chystá zavést dodání v den objednání, pomocí dronů.
Amerikas beliebtester Internethändler bietet jetzt Lieferung am selben Tag mithilfe von Drohnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Pokyny nebo dodání , jež tuto lhůtu nedodrží , budou brány v úvahu pouze pro úvěry poskytované následující obchodní den .
Später eingehende Anweisungen oder Lieferungen können nur für Kredite , die am darauf folgenden Geschäftstag gewährt werden , verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Ted' dostanu půl a zbytek po dodání, jo?
Alles klar, ich nehm' die Hälfte gleich, den Rest bei Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost ve spojení rovněž zajišťovala dodání prodávaných výrobků.
Ferner regelte es die Lieferung der verkauften Ware.
   Korpustyp: EU
Zítra slunce přivítá devátý den a s ním očekáváme i dodání Gannica.
Morgen begrüßt die Sonne den neunten Tag und damit erwarten wir die Lieferung von Gannicus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


místo dodání Lieferort 14 Ablieferungsort 6
k dodání zur Lieferung 41
dodání dokumentu Dokumentenlieferung
lhůta dodání Lieferzeit 1
termín dodání Liefertermin 2
způsob dodání Lieferart 2
datum dodání Lieferdatum 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodání

661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

lhůtu dodání nebo časový rámec dodání.
die Lieferfrist oder den Lieferzeitraum.
   Korpustyp: EU
- Zaplatí mu při dodání.
- Dafür bekommt er 5000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
[Zveřejnění a dodání vyobrazení]
[Veröffentlichung und Vorlage von Wiedergaben]
   Korpustyp: EU
maximální množství k dodání;
die zu liefernde Höchstmenge;
   Korpustyp: EU
dodání certifikátů plynu a elektřiny;
Übertragung von Gas- und Elektrizitätszertifikaten,
   Korpustyp: EU
uveďte adresu dodání v Unii.
Lieferanschrift in der Union.
   Korpustyp: EU
dohodnuté místo dodání na hranici
vereinbarter Lieferort an der Grenze
   Korpustyp: EU
Platí se hotově při dodání.
Wie versprochen drei Guineas.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek dostaneme po dodání balíčku.
Wir bekommen den Rest, wenn das Paket geliefert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Polovinu předem, polovinu při dodání.
Die Hälfte davor, die Hälfte danach.
   Korpustyp: Untertitel
Používám ji k dodání odvahy.
Denn sie macht mir Mut, wenn ich sie ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
Dodání textů přijatých během zasedání: viz zápis
Übermittlung der in dieser Sitzung angenommenen Texte: siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) dodání novin, periodik a časopisů,
Zeitungen, Zeitschriften und Illustrierte geliefert werden
   Korpustyp: EU DCEP
f) dodání novin, periodik a časopisů;
(f) Zeitungen, Zeitschriften und Illustrierte geliefert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Můj bratr ho pověřil k dodání stříbra.
Zu unserer Mine, um den Transport des Silbers von Mexiko in die USA vorzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v našem zájmu dodání peněz urychlit.
Wir wollen die Übergabe schnell durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodání zboží zákazníkům se sídlem v Itálii
Lieferungen von Gütern an in Italien niedergelassene Unternehmen
   Korpustyp: EU
Dodání zboží zákazníkům se sídlem ve Švýcarsku
Lieferungen von Gütern an in der Schweiz niedergelassene Unternehmen
   Korpustyp: EU
Při dodání z odpovědné národní centrální banky
Bei Empfang von der verantwortlichen NZB
   Korpustyp: EU
dodání herních konzolí, tabletů a laptopů;
Lieferungen von Spielkonsolen, Tablet-Computern und Laptops,
   Korpustyp: EU
6 – FL–FL: dodání pohyblivé za pohyblivou
6 — FL–FL: Variable gegen variable Verzinsung
   Korpustyp: EU
Možnost dodání se zpožděním 18 měsíců
Vorlage mit Verzögerung von 18 Monaten möglich
   Korpustyp: EU
Změna času dodání mě stála hodně úsilí.
Die Planänderung war echt nervig.
   Korpustyp: Untertitel
10 důvody neuspokojivého dodání nebo kontrolní zpráva
10 Gründe für Beanstandung beim Empfang oder Kontrollbericht
   Korpustyp: EU
Vznik daňové povinnosti u dodání uvnitř Společenství
Eintritt des Steueranspruchs bei innergemeinschaftlichen Lieferungen
   Korpustyp: EU DCEP
CELKOVÝ OBJEM RIZIKOVÉ EXPOZICE K VYPOŘÁDÁNÍ/DODÁNÍ
RISIKOPOSITIONSBETRAG FÜR ABWICKLUNGS- UND LIEFERRISIKEN
   Korpustyp: EU
Vypořádací riziko/riziko dodání v investičním portfoliu
Abwicklungs- und Lieferrisiko im Anlagebuch
   Korpustyp: EU
Vypořádací riziko/riziko dodání v obchodním portfoliu
Abwicklungs- und Lieferrisiko im Handelsbuch
   Korpustyp: EU
za dodání zboží uvedená v článku 33;
er liefert in Artikel 33 genannte Gegenstände;
   Korpustyp: EU
první dodání dřeva a dřevařských výrobků na trh Společenství
von Holz und Holzerzeugnissen ▌ auf dem Gemeinschaftsmarkt ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
b) identifikace osoby povinné k dani, která uskutečňuje dodání;
b) die Identität des Steuerpflichtigen, der die Gegenstände liefert bzw. die Dienstleistung erbringt;
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Včasné dodání a ověření statistických údajů z Maďarska
Betrifft: Rechtzeitige Übermittlung und Überprüfung der von Ungarn vorgelegten statistischen Daten
   Korpustyp: EU DCEP
místo a datum přejímky zboží a místo určené pro dodání;
Ort und Datum der Übernahme der Ware sowie die Lieferadresse;
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistenci odpovědi ze strany spotřebitele po takovém nevyžádaném dodání
geliefert, so braucht der Verbraucher hierfür keinerlei Gegenleistung zu erbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
ha) dodání digitálního obsahu, jestliže spotřebitel zahájil stahování digitálního obsahu.
ha) digitale Inhalte geliefert werden, sobald der Verbraucher damit begonnen hat, diese digitalen Inhalte herunterzuladen.
   Korpustyp: EU DCEP
, uvědomí agenturu do tří měsíců od prvního dodání látky.
Dazu ist ausschließlich das von der Agentur in Übereinstimmung mit
   Korpustyp: EU DCEP
„povolením Unie“ správní úkon, jímž Komise povoluje dodání biocidního přípravku
„Unionszulassung“ einen Verwaltungsakt, mit dem die Kommission das Bereitstellen auf dem Markt und die Verwendung eines Biozidprodukts
   Korpustyp: EU DCEP
Serhatt byl usvědčen a pověšen, za dodání zbraní Boothovi.
Mary Surratt wurde gehängt, weil sie Booth Gewehr und Fernglas besorgt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Máte jeden den na výběr a dodání vašich 10%.
*Sie haben einen Tag um die 10% auszuwählen und auszuliefern.*
   Korpustyp: Untertitel
Jejich dražby nejsou nic jiného, než dodání zločinců určité ceny.
Die Auktionen der Familie King drehen sich einzig und allein darum, wertvolle Gegenstände unter Kriminellen zu verhökern.
   Korpustyp: Untertitel
Michael a Sarah zemřou bez okamžitého dodání kyslíku.
Ohne Sauerstoff, werden Michael und Sarah gleich sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to v téhle kvalitě? Dodržíte termín dodání?
Sie können ihn in der qualität serienmäßig herstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Nero Padilla se ráno přiznal k dodání zbraně Darvany Jenningsové.
Nero Padilla hat heute Morgen gestanden, Darvany Jennings die Waffe gegeben zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč pokračujete v šťavnaté, bez dodání plánů?
Wieso bauen Sie dann ohne genehmigte Pläne weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Váš kontrakt se stanoví finálním zaplacením při dodání.
Euer Vertrag sieht die letzte Zahlung bei der Übergabe vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dodání zboží zákazníkům se sídlem v Itálii a Španělsku
Lieferungen von Gütern an in Italien und Spanien niedergelassene Unternehmen
   Korpustyp: EU
Kolonka I.8 Místo určení: adresa dodání ve Společenství.
Feld I.8 Bestimmungsort: Lieferanschrift in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
datum dodání produktu do skladu pod celní kontrolou v Rusku.
das Lieferdatum des Erzeugnisses an das Lager unter Zollkontrolle in Russland.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.8 Místo určení: adresa dodání v Unii.
Feld I.8 Bestimmungsort: Lieferanschrift in der Union.
   Korpustyp: EU
Obce nesou náklady na dodání koncesní energie do rozvodné sítě.
Die Kosten für die Einspeisung des Konzessionsstroms in das Netz werden von den Gemeinden getragen.
   Korpustyp: EU
Ověří se, že konfigurace zkoušené jednotky odpovídá konfiguraci při dodání.
Vergewissern Sie sich, dass sich das zu prüfende Gerät in der werkseitigen Konfiguration befindet.
   Korpustyp: EU
3 – FX–FL: dodání pevné za pohyblivou sazbu
3 — FX–FL: Feste gegen variable Verzinsung
   Korpustyp: EU
4 – FX–FX: dodání pevné za pevnou sazbu
4 — FX–FX: Feste gegen feste Verzinsung
   Korpustyp: EU
5 – FL–FX: dodání pohyblivé za pevnou sazbu
5 — FL–FX: Variable gegen feste Verzinsung
   Korpustyp: EU
Zamýšlené místo dodání (liší-li se od 3)
Vorgesehener Bestimmungsort (falls abweichend von 3)
   Korpustyp: EU
povaha transakce: druh materiálu a přibližný počet položek k dodání,
Art des Geschäftes: Art des Materials und annähernde Zahl der zu liefernden Einheiten,
   Korpustyp: EU
Členské státy osvobodí od daně dodání zlata centrálním bankám.
Die Mitgliedstaaten befreien die Lieferungen von Gold an Zentralbanken von der Steuer.
   Korpustyp: EU
Poukázka na dodání udává datum a číslo a tyto údaje:
Der Lieferberechtigungsschein muss datiert und nummeriert sein und folgende Angaben enthalten
   Korpustyp: EU
případně odmítnout nabídky, na které nebyla vydána poukázka na dodání.
gegebenenfalls Angebote abzulehnen, für die kein Lieferberechtigungsschein ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Křížová měna, pokud se liší od měny dodání.
Cross Currency, sofern nicht identisch mit der Lieferwährung.
   Korpustyp: EU
Dostanete je s druhou splátkou, po dodání mého klienta.
Die bekommen Sie, wenn mein Klient geliefert wird.
   Korpustyp: Untertitel
iiic) opatření týkající se odběru či dodání produktů,
iiic) die Abhol- oder Liefermodalitäten für die Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to nejúčinnější systém dodání rozkoše, jaký kdy příroda vytvořila.
Sie ist das effektivste System zur Lustempfindung, das es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nákup nebo prodej finančního aktiva s obvyklým termínem dodání
Marktüblicher Kauf und Verkauf eines finanziellen Vermögenswertes
   Korpustyp: EU
(Nákupy s obvyklým termínem dodání viz odstavec 38.)
(Zum marktüblichen Erwerb eines finanziellen Vermögenswertes siehe Paragraph 38.)
   Korpustyp: EU
(Prodeje finančních aktiv s obvyklým termínem dodání viz odstavec 38.)
(Zum marktüblichen Verkauf von finanziellen Vermögenswerten siehe Paragraph 38.)
   Korpustyp: EU
CELKOVÝ OBJEM RIZIKOVÉ EXPOZICE TÝKAJÍCÍ SE VYPOŘÁDÁNÍ/DODÁNÍ
GESAMTFORDERUNGSBETRAG FÜR ABWICKLUNGS- UND LIEFERRISIKEN
   Korpustyp: EU
místo a datum přejímky nákladu a místo určené pro dodání;
Ort und Datum der Übernahme der Ware sowie die Lieferadresse;
   Korpustyp: EU
Odběr vzorku vody po dodání alespoň tří „objemů nádrže“.
Probewasser nachdem mindestens 3 „Kammer-Inhalte“ geliefert wurden.
   Korpustyp: EU
Hlavní místo provádění stavebních prací, místo dodání nebo plnění
Hauptausführungsort, Hauptlieferort, Hauptort der Dienstleistung
   Korpustyp: EU
Smlouvy o dodání mohou být uzavírány na více let.
Die Laufzeit des Liefervertrags kann sich über mehrere Jahre erstrecken.
   Korpustyp: EU
Ve smlouvách o dodání je stanovena cukernatost cukrové řepy.
Der Liefervertrag gibt für die Zuckerrüben einen bestimmten Zuckergehalt an.
   Korpustyp: EU
Smlouvy o dodání stanoví jasné rozdělení nákladů jednotlivých stran.
Der Liefervertrag sieht vor, dass die von der jeder Partei zu tragenden Kosten genau festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Smlouvy o dodání stanoví místa převzetí pro cukrovou řepu.
Der Liefervertrag sieht die Orte für die Annahme der Zuckerrüben vor.
   Korpustyp: EU
Smlouva o dodání průmyslových surovin musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Der Liefervertrag für die Industrierohstoffe enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
názvu a adrese dodavatelského zařízení a datu dodání zvířat;
Name und Anschrift der Liefereinrichtung und Datum der Ankunft;
   Korpustyp: EU DCEP
Vykosťování může být započato až po dodání všech šarží.
Mit dem Entbeinen darf erst begonnen werden, wenn die jeweiligen gelieferten Partien übernommen wurden.
   Korpustyp: EU
poskytnutí telekomunikační služby veřejnými poštami a dodání souvisejícího zboží;
Telekommunikationsdienstleistungen und dazu gehörende Lieferungen von Gegenständen, die von öffentlichen Posteinrichtungen erbracht bzw. getätigt werden;
   Korpustyp: EU
poskytnutí služby pohřebními ústavy a krematorii a dodání souvisejícího zboží;
Dienstleistungen der Bestattungsinstitute und Krematorien sowie dazu gehörende Lieferungen von Gegenständen;
   Korpustyp: EU
Ve smlouvách o dodání je stanovena cukernatost řepy.
Der Liefervertrag gibt für die Zuckerrüben einen bestimmten Zuckergehalt an.
   Korpustyp: EU
při přepravě z jedné zabezpečené oblasti do místa dodání
einen durchgängigen Schutz der Banknoten von einem gesicherten Bereich bis zum Ort der
   Korpustyp: EU DCEP
Malta u dodání potravin pro lidskou spotřebu a léčiv.“
Malta auf die Lieferungen von Lebensmitteln für den menschlichen Gebrauch und von Arzneimitteln.“
   Korpustyp: EU
Kumulované dodání kapitálu veřejnými vlastníky (v mil. EUR)
Kumulierte Kapitalzufuhr durch öffentliche Eigentümer (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
Uhrazené protiplnění je nižší než obvyklá cena dodání.
Die gezahlte Gegenleistung liegt unter dem Marktwert der Leistung.
   Korpustyp: EU
Příjemce dodání není oprávněn k odpočtu daně v plné výši.
Der Leistungsempfänger hat kein Recht auf vollständigen Abzug der Vorsteuer.
   Korpustyp: EU
za dodání zboží za podmínek uvedených v článku 138;
er liefert Gegenstände unter den Voraussetzungen des Artikels 138;
   Korpustyp: EU
Pokud členské státy vyžadují dodání průvodního dokladu, pak tento doklad:
Wenn ein Mitgliedstaat die Ausstellung eines Begleitpapiers vorschreibt, muss dieses
   Korpustyp: EU
zda je funkce režimu spánku DFE aktivována při dodání a
ob der Ruhezustand des DFE werkseitig aktiviert ist und
   Korpustyp: EU
podmínek nákupu a smluv o dodání uvedených v čl. 127;
Kaufbedingungen und Lieferverträge gemäß Artikel 127,
   Korpustyp: EU
odměna byla 20 tisíc za dodání letadla a dr.
Abgemacht waren 20 Millionen für das Flugzeug und Dr. Roca.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou termíny dodání a ceny za dívky.
Das sind Auslieferungsdaten und Preise für die Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pole 50–54 lze opakovat s cílem identifikovat profil dodání produktu, jenž odpovídá obdobím dodání během dne;
Wiederholbarer Abschnitt der Felder 50-54 zur Identifizierung des Produktlieferprofils entsprechend den Lieferperioden pro Tag);
   Korpustyp: EU
Podle ISI tak dotčená dodání nesplňovala podmínky stanovené v článku 39 bis zákona o DPH, jež se týkají osvobození u dodání uvnitř Společenství.
Nach Auffassung der ISI erfüllten die betreffenden Lieferungen demnach nicht die Voraussetzungen von Artikel 39bis MwStGB für die Befreiung von innergemeinschaftlichen Lieferungen von Gütern.
   Korpustyp: EU
služby vypořádání obchodů se všemi cennými papíry denominovanými v eurech, pro které jsou vedeny depozitní účty, formou dodání bez zaplacení/dodání proti zaplacení,
Erbringung von Abwicklungsdienstleistungen ohne Gegenwertverrechnung/gegen Zahlung für alle auf Euro lautende Wertpapiere, für die Depotkonten angeboten werden;
   Korpustyp: EU
Umožňuje-li smlouva výběr z více přístavů vykládky nebo míst dodání, je z těchto míst rozhodné skutečné místo vykládky nebo dodání zboží.
Sieht der Vertrag wahlweise mehrere Löschhäfen oder Ablieferungsorte vor, so ist der Löschhafen oder Ablieferungsort maßgebend, an dem die Güter tatsächlich abgeliefert wurden.
   Korpustyp: EU
má standardní formu, takže zejména cena, série, termín dodání či jiné podmínky se určují hlavně odkazem na pravidelně zveřejňované ceny, na standardní série či standardní termín dodání.
der Kontrakt ist so standardisiert, dass insbesondere der Preis, die Handelseinheit, der Liefertermin oder andere Bedingungen hauptsächlich durch Bezugnahme auf regelmäßig veröffentlichte Preise, Standardhandelseinheiten oder Standardliefertermine bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
služby vypořádání : a ) služby vypořádání obchodů se všemi cennými papíry denominovanými v eurech , pro které jsou vedeny depozitní účty , formou dodání bez zaplacení / dodání proti zaplacení ;
Abwicklungsdienstleistungen : a ) Erbringung von Abwicklungsdienstleistungen ohne Gegenwertverrechnung / gegen Zahlung für alle auf Euro lautende Wertpapiere , für die Depotkonten angeboten werden ;
   Korpustyp: Allgemein
V případech dodání jiného než objednaného zboží nebo dodání menšího množství zboží, než bylo objednáno, by se mělo předpokládat, že zboží není v souladu se smlouvou.
Die Vertragswidrigkeit einer Ware sollte auch dann vermutet werden, wenn es sich um eine Aliud- oder Minderlieferung handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodání nebo nabytí padělané veřejné listiny nebo úředního dokumentu; dodání nebo nabytí padělané veřejné listiny nebo úředního dokumentu státním zaměstnancem nebo veřejným činitelem
Veräußerung oder Erwerb eines gefälschten amtlichen Dokuments; Veräußerung oder Erwerb eines gefälschten Dokuments durch einen Beamten oder eine Behörde
   Korpustyp: EU
Postup pro výpočet srážek za odchylky jakosti i srážek za dodání po smluvní dodací lhůtě nebo datu dodání jsou upraveny ve smluvních podmínkách.
Das Vorgehen bei der Festlegung von Abzügen und Nachlässen wegen Toleranzen bei der Qualität oder wegen Überschreitung der Lieferfrist oder des Lieferzeitpunkts ist in den Vertragsbedingungen festzulegen.
   Korpustyp: EU