Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou považovat za dodání zboží předání určitých stavebních prací.
Die Mitgliedstaaten können die Erbringung bestimmter Bauleistungen als Lieferung von Gegenständen betrachten
Za odměnu dostanete padesát tisíc splatných při dodání.
Dein Lohn beträgt 50.000, zahlbar bei Lieferung.
K přenosu rizika tak dochází v okamžiku dodání.
Der Risikotransfer erfolgt dabei zum Zeitpunkt der Lieferung.
Dohodli jsme se, že mi zaplatíš při dodání.
Wir vereinbarten, dass ich bei Lieferung bezahlt werde.
U ostatních dodání zboží či poskytnutí služeb mohou členské státy uložit osobám povinným k dani lhůty pro vystavení faktur.
Für andere Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen können die Mitgliedstaaten den Steuerpflichtigen Fristen für die Ausstellung der Rechnung setzen.
Oblíbený americký online prodejce se chystá zavést dodání v den objednání, pomocí dronů.
Amerikas beliebtester Internethändler bietet jetzt Lieferung am selben Tag mithilfe von Drohnen an.
Pokyny nebo dodání , jež tuto lhůtu nedodrží , budou brány v úvahu pouze pro úvěry poskytované následující obchodní den .
Später eingehende Anweisungen oder Lieferungen können nur für Kredite , die am darauf folgenden Geschäftstag gewährt werden , verwendet werden .
Ted' dostanu půl a zbytek po dodání, jo?
Alles klar, ich nehm' die Hälfte gleich, den Rest bei Lieferung.
Společnost ve spojení rovněž zajišťovala dodání prodávaných výrobků.
Ferner regelte es die Lieferung der verkauften Ware.
Zítra slunce přivítá devátý den a s ním očekáváme i dodání Gannica.
Morgen begrüßt die Sonne den neunten Tag und damit erwarten wir die Lieferung von Gannicus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc celý trh s lososem od produkce po dodání spotřebiteli bude probíhat v rámci spravedlivé hospodářské soutěže.
Außerdem werden auf dem gesamten Lachsmarkt von der Herstellung bis zur Abgabe an den Verbraucher faire Wettbewerbsbedingungen herrschen.
Nejde o dodání třetím osobám, pokud jsou ošetřené materiály nebo přípravky vyráběny jednotlivě
Keine Abgabe an Dritte liegt vor, wenn behandelte Materialien oder Erzeugnisse
pokud jsou balené potraviny určené pro dodání zařízením společného stravování za účelem přípravy, zpracování, dělení nebo porcování.
wenn vorverpackte Lebensmittel für die Abgabe an Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind, um dort zubereitet, verarbeitet, aufgeteilt oder geschnitten zu werden.
pokud jsou balené potraviny určeny k dodání do zařízení společného stravování za účelem přípravy, zpracování, dělení nebo porcování.
wenn vorverpackte Lebensmittel für die Abgabe an Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind, um dort zubereitet, verarbeitet, aufgeteilt oder geschnitten zu werden.
Přípravky obsahující DEGME používané v barvách a odstraňovačích nátěrů by proto neměly být uváděny na trh k dodání široké veřejnosti.
DEGME-haltige Zubereitungen, die zur Verwendung in Farben oder Abbeizmitteln bestimmt sind, sollten deshalb nicht zur Abgabe an private Verbraucher in Verkehr gebracht werden.
dodání druhé části, která má obsahovat statistické podklady pro řízení projektu
Abgabe von Teil 2 mit statistischen Hintergrunddaten für die Projektverwaltung
Dodání jídel nebo nápojů či obojího je pouze jednou složkou celku, v němž služby převažují.
Die Abgabe von Speisen und/oder Getränken ist nur eine Komponente der gesamten Leistung, bei der der Dienstleistungsanteil überwiegt.
Tento odběr vzorků se provede tak blízko bodu dodání, jak je proveditelné, aby bylo možné přijmout případná následná donucovací opatření.
Die Stichproben werden in angemessener Nähe zum Ort der Abgabe entnommen, damit nachfolgend Durchsetzungsmaßnahmen ergriffen werden können.
K dispozici jsou také jednodávková blistrová balení obsahující 56 x 1 tabletu určená k dodání nemocnicím .
Des Weiteren stehen Packungen zu 56 x 1 Tabletten in perforierten Blistern zur Abgabe von Einzeldosen für den Gebrauch im Krankenhaus zur Verfügung .
K dispozici jsou také jednodávková blistrová balení obsahující 56 x 1 tabletu určená k dodání nemocnicím .
Des Weiteren stehen Packungen zu 56 x 1 Tablette in perforierten Blistern zur Abgabe von Einzeldosen für den Gebrauch im Krankenhaus zur Verfügung .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DODÁNÍ NA TRH, REGISTRACE NEBO UVEDENÍ DO PROVOZU
BEREITSTELLUNG AUF DEM MARKT, ZULASSUNG ODER INBETRIEBNAHME
„uvedením na trh“ první dodání výrobku na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Produkts auf dem Unionsmarkt;
'dodáním na trh' jakékoli dodání k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Unie v průběhu obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně;
'Bereitstellung auf dem Markt' bezeichnet jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit.
„uvedením na trh“ první dodání přístroje na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Geräts auf dem Unionsmarkt;
„dodáním na trh“ dodání výrobku k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně;
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb, zum Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
„uvedením na trh“ první dodání tlakového zařízení nebo sestavy na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Druckgeräts oder einer Baugruppe auf dem Unionsmarkt;
„dodáním na trh“ dodání bezpečnostní komponenty pro výtahy k distribuci nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně;
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Sicherheitsbauteils für Aufzüge zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Markt der Union im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
„uvedením na trh“ první dodání výbušniny na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Explosivstoffs auf dem Unionsmarkt;
„dodáním na trh“ dodání výrobku k distribuci nebo použití na trhu Společenství v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně;
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
„uvedením na trh“ první dodání nádoby na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Behälters auf dem Unionsmarkt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkce řízení spotřeby elektrické energie musí být aktivována před dodáním.
Die Verbrauchsminimierungsfunktion muss vor Auslieferung des Geräts aktiviert werden.
Období splácení leasingu činí dvanáct let ode dne dodání letadel.
Die Rückzahlungsfrist beträgt 12 Jahre ab Auslieferung der Flugzeuge.
Konečnou výši újmy, která společnosti DSB vznikla, a celkovou výši kompenzace od společnosti Ansaldo Breda bude možno určit v okamžiku dodání.
Erst bei der Auslieferung werde die endgültige Höhe des Schadens der DSB ermittelt und der Gesamtbetrag der von AnsaldoBreda zu zahlenden Verzugsstrafen bestimmt.
Záruky za lodě 7 a 8 měly být podle předpokladů poskytnuty v době dodání lodí 4 a 5 (v roce 2005).
Bürgschaften für die Schiffe 7 und 8 sollten demnach bei Auslieferung der Schiffe 4 und 5 im Jahr 2005 erteilt werden.
Partner zůstává zodpovědný za zkoušení výrobků a jejich uznávání způsobilými při dodání.
Programmpartner tragen die Verantwortung für die Prüfung und Einstufung von Produkten bei der Auslieferung.
Platnost záruky skončí při dodání lodi.
Die Bürgschaft erlischt am Tag der Auslieferung des Schiffes.
Kritéria se vztahují na nový výrobek v okamžiku dodání.
Die Kriterien gelten für das frisch hergestellte Produkt zum Zeitpunkt seiner Auslieferung.
Tato záruka platí od data dodání zákazníkovi.
Die Garantiefrist beginnt am Tag der Auslieferung des Gerätes an den Kunden.
To znamená, že největších finančních zisků bude dosaženo po dokončení produktu a po jeho dodání smluvnímu partnerovi.
Dies bedeute, dass die höchsten Einnahmen zum Zeitpunkt der Fertigstellung und Auslieferung des Produkts an den Auftraggeber erzielt werden.
zda jsou všechny síťové porty před dodáním deaktivovány,
die Angabe, ob alle Netzwerk-Ports vor der Auslieferung deaktiviert werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„stářím“ se rozumí stáří lodě vyjádřené v počtu roků po dni jejího dodání;
„Alter“ ist das Alter des Schiffs in Jahren ab dem Tag seiner Ablieferung;
Předání zboží úřadu nebo jiné třetí osobě se považuje taktéž za dodání.
Die vorgeschriebene Übergabe der Güter an eine Behörde oder einen Dritten ist ebenfalls als Ablieferung anzusehen.
Oprava musí být provedena bez průtahů, v přiměřené lhůtě po dodání vozidla.
Die Reparatur muss innerhalb einer angemessenen Frist nach der Ablieferung des Fahrzeugs fachgerecht durchgeführt werden.
Oprava musí být provedena bez průtahů, v přiměřené lhůtě po dodání vozidla.
Die Instandsetzung muss innerhalb einer angemessenen Frist nach der Ablieferung des Fahrzeugs fachgerecht durchgeführt werden.
Po uplynutí výročí dne dodání lodě v roce 2015 není nadále povoleno:
Nach dem Jahrestag der Ablieferung des Schiffes im Jahr 2015 ist es nicht mehr erlaubt, dass
Pokud nebude sjednáno jinak, dojde k převzetí zboží a k jeho dodání na plavidle.
Sofern nicht etwas anderes vereinbart wird, erfolgt die Übernahme der Güter und ihre Ablieferung im Schiff.
Za škody v důsledku opožděného dodání odpovídá dopravce jen do výše jednonásobku přepravného.
Für Schäden wegen verspäteter Ablieferung haftet der Frachtführer nur bis zum einfachen Betrag der Fracht.
Na dodání selat z dotyčných pásem příslušným německým orgánům by měla být poskytnuta podpora.
Für die Ablieferung von Ferkeln aus den betreffenden Zonen an die zuständigen deutschen Behörden sollte eine Beihilfe gewährt werden.
Dopravce a příjemce mohou požadovat, aby byl stav a množství zboží při dodání zkontrolován za přítomnosti obou stran.
Der Frachtführer und der Empfänger können verlangen, dass der Zustand und die Menge der Güter bei der Ablieferung im Beisein beider Parteien festgestellt werden.
Dodání neoprávněné osobě se posuzuje jako ztráta.
Die Ablieferung an einen Nichtberechtigten wird wie ein Verlust behandelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
problémy s internetovým obchodováním: rychlost dodání pomalejší, než bylo uvedeno,
Bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Zustellung dauert länger als angegeben
„Manipulace“ zahrnuje i celní odbavení, třídění, dopravu a dodání.
‚Bearbeitung‘ ist die Abfertigung, Sortierung, Beförderung und Zustellung.
- dodání na adresy udané na zásilkách;“
- die Zustellung an die auf der betreffenden Sendung befindliche Anschrift;“
„Manipulací“ se rozumí celní odbavení, třídění, doprava a dodání.
„Bearbeitung“ ist die Abfertigung, Sortierung, Beförderung und Zustellung.
Jednotná sazba s cenou stanovenou za kus se ve skutečnosti vztahuje na celý poštovní řetězec: výběr, směřování, přeprava a dodání.
Durch den Einzelsendungstarif werden die Leistungen der gesamten Postkette abgedeckt: Abholung, Sortieren, Transport und Zustellung.
– výběr, třídění, přepravu a dodání jednotlivých poštovních zásilek do hmotnosti dva kilogramy; a
– Abholung, Sortieren, Transport und Zustellung von Einzelpostsendungen mit einem Gewicht bis 2 kg; und
– výběr, třídění, přepravu a dodání jednotlivých doporučených a pojištěných zásilek s jednotnou cenou za kus.
– Abholung, Sortieren, Transport und Zustellung einzelner Postpakete und Dienste für Einschreib- und Wertsendungen.“
Všeobecné služby v zásadě zaručují jeden výběr a jedno dodání do bydliště každé fyzické osoby nebo sídla právnické osoby v každý pracovní den, a to i v odlehlých či řídce osídlených oblastech.
Der Universaldienst gewährleistet grundsätzlich eine Abholung und eine Zustellung zu der Wohnadresse oder den Geschäftsräumen jeder natürlichen oder juristischen Person an jedem Werktag selbst in abgelegenen oder dünn besiedelten Gebieten.
Tyto sazby by měly zohlednit náklady, kterým se lze vyhnout ve srovnání s běžnou službou nabízející celý rozsah činností zahrnujících výběr, třídění, přepravu a dodání jednotlivých poštovních zásilek.
Die Tarife sollten den im Vergleich zum kompletten Standarddienst — einschließlich Einsammeln, Sortierung, Transport und Zustellung einzelner Sendungen — eingesparten Kosten Rechnung tragen.
jedno dodání do domu každé fyzické nebo právnické osoby, nebo odchylně, za podmínek stanovených národním regulačním orgánem, jedno dodání do příslušných zařízení.“;
eine Hauszustellung an jede natürliche oder juristische Person oder, ausnahmsweise, unter von der nationalen Regulierungsbehörde zu beurteilenden Bedingungen, eine Zustellung an geeignete Einrichtungen.“;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oprava musí být provedena bez průtahů, v přiměřené lhůtě po dodání vozidla.
Die Reparatur ist binnen angemessener Frist nach der Anlieferung des Fahrzeugs zügig vorzunehmen.
Oprava musí být provedena bez průtahů, v přiměřené lhůtě po dodání vozidla.
Die Reparatur ist binnen einer angemessenen Frist nach der Anlieferung des Fahrzeugs zügig vorzunehmen.
producent informuje kontrolní orgán nebo subjekt předem o jakémkoli dodání nebo prodeji hospodářských zvířat nebo živočišných produktů;
der Erzeuger unterrichtet die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle im Voraus über jede Anlieferung oder jeden Verkauf von Tieren oder tierischen Erzeugnissen;
množství získaných surovin s uvedením cukernatosti u cukrové řepy a cukrové třtiny, tak jak byla stanovena při dodání do podniku;
die Mengen an angelieferten Rohstoffen und bei Zuckerrüben und Zuckerrohr auch den Zuckergehalt, wie er bei Anlieferung im Unternehmen festgestellt wurde,
Při dodání do prodejny ve vyhrazeném bezpečnostním prostoru provedou pracovníci prodejny vizuální kontrolu letištních dodávek s cílem zjistit, zda nevykazují známky nedovolené manipulace.
Bei der Anlieferung an der Verkaufsstelle im Sicherheitsbereich muss das Personal der Verkaufsstelle die Flughafenlieferungen einer Sichtkontrolle unterziehen, um sicherzustellen, dass keine Anzeichen von Manipulation erkennbar sind.
u zásob byly provedeny požadované bezpečnostní kontroly známým dodavatelem a zásoby byly chráněny před neoprávněnými činy od okamžiku provedení těchto kontrol až do jejich dodání leteckému dopravci nebo schválenému dodavateli.
die erforderlichen Sicherheitskontrollen für die Bordvorräte wurden von einem bekannten Lieferanten durchgeführt und die Bordvorräte wurden anschließend bis zur Anlieferung beim Luftfahrtunternehmen oder einem reglementierten Lieferanten vor unbefugten Eingriffen geschützt.
U katalogů šetření trhu ukázalo, že tiskové zakázky jsou pravidelně rozdělovány mezi několik tiskáren, aby tím byla zajištěna bezpečnost dodávky a včasné dodání požadovaných vysokých nákladů.
Hinsichtlich Katalogen hat die Marktuntersuchung gezeigt, dass die Druckaufträge regelmäßig auf verschiedene Druckereien aufgeteilt werden, um die Liefersicherheit und die zeitgerechte Anlieferung der erforderlichen Großmengensendungen zu gewährleisten.
u dodávek byly provedeny požadované bezpečnostní kontroly známým dodavatelem a dodávky byly chráněny před neoprávněnou manipulací od okamžiku provedení těchto kontrol až do jejich dodání do vyhrazeného bezpečnostního prostoru.“
die erforderlichen Sicherheitskontrollen für die Lieferungen wurden von einem bekannten Lieferanten durchgeführt und die Lieferungen wurden anschließend bis zur Anlieferung im Sicherheitsbereich vor unbefugten Eingriffen geschützt.“
Podmínky plnění veřejné zakázky týkající se otázek životního prostředí mohou zahrnovat například dodání, balení a likvidaci výrobků a v souvislosti s veřejnými zakázkami na stavební práce a na služby minimalizaci odpadu nebo účinné využívání zdrojů.
Bedingungen für die Ausführung eines Auftrags, die sich auf ökologische Aspekte beziehen, können beispielsweise auch die Anlieferung, Verpackung und Entsorgung von Waren und im Falle von Bau- und Dienstleistungsaufträgen auch die Abfallminimierung oder die Ressourceneffizienz betreffen.
Podmínky plnění zakázky týkající se otázek životního prostředí by mohly zahrnovat například dodání, balení a likvidaci výrobků a v souvislosti se zakázkami na stavební práce a na služby minimalizaci odpadu nebo účinné využívání zdrojů.
Bedingungen für die Ausführung eines Auftrags, die sich auf ökologische Aspekte beziehen, könnten beispielsweise auch die Anlieferung, Verpackung und Entsorgung von Produkten und im Falle von Bau- und Dienstleistungsaufträgen auch die Abfallminimierung oder die Ressourceneffizienz betreffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bariérové vlastnosti tkání je nutno ověřit laboratorně po dodání tkání.
Das Labor sollte die Barriereeigenschaften der Gewebe nach deren Bezug überprüfen.
Tato možnost volby se použije pouze při dodání zboží a poskytnutí služeb zahrnujících rodinné nebo jiné úzké osobní vazby, vazby spojené s vedením podniků a vlastnické, členské, finanční nebo právní vazby, jak je vymezují členské státy.
Von dieser Möglichkeit kann nur in Bezug auf Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen an Empfänger Gebrauch gemacht werden, zu denen familiäre oder andere enge persönliche Bindungen, Bindungen aufgrund von Leitungsfunktionen oder Mitgliedschaften, sowie eigentumsrechtliche, finanzielle oder rechtliche Bindungen, gemäß der Definition des Mitgliedstaats, bestehen.
(PT) Pane předsedající, omezení, která mají elektromobily - jako jsou, mimo jiné, znečišťování životního prostředí při výrobě baterií, obtíže s dodáním strategických složek jako lithium a omezený akční rádius vozidel - způsobují, že není vhodné podstoupit obchodní a marketingová rizika.
(PT) Herr Präsident! Aufgrund der Beschränkungen im Zusammenhang mit Elektrofahrzeugen - wie unter anderem die Umweltbelastung durch die Herstellung von Batterien, die Versorgungsschwierigkeiten in Bezug auf wichtige Bestandteile wie beispielsweise Lithium und die begrenzte Auswahl an Fahrzeugen - ist es nicht empfehlenswert, kommerzielle Risiken einzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maloobchodníci, kteří se zásobují u podniku s povolením používat tento odchylující se režim, jsou osvobozeni od plnění požadavků článku 250 směrnice 2006/112/ES, pokud jde o zboží, které jim podnik dodal, a o dodání tohoto zboží konečným spotřebitelům.
Wiederverkäufer, die von einem Unternehmen beliefert werden, das zur Anwendung dieser Ausnahmeregelung ermächtigt wurde, sind in Bezug auf die Gegenstände, die ihnen dieses Unternehmen geliefert hat, und in Bezug auf die Lieferung dieser Gegenstände an die Endverbraucher von der Erklärungspflicht gemäß Artikel 250 der Richtlinie 2006/112/EG entbunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodání nového kapitálu vlastníky (v mil. EUR) podle místních GAAP
Zufuhr frischen Kapitals durch Eigentümer (in Mio. EUR) nach den lokalen GAAP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípustná tolerance u hmotnosti a/nebo množství zboží dodaného na smluvní místo dodání je uvedena ve smluvních podmínkách.
Zulässige Toleranzen bei Gewicht oder Menge der am vertraglich vereinbarten Lieferort bereitgestellten Ware sind in den Vertragsbedingungen zu vereinbaren.
Je nutné určit místa dodání tabáku a kontroly, které se mají provádět. Členské státy by měly tato nákupní střediska schvalovat.
Es sind die Lieferorte des Tabaks und außerdem die durchzuführenden Kontrollen festzulegen. Die Mitgliedstaaten sollten diese Ankaufsstellen zulassen.
Místo dodání: skutečné místo dodání, není-li zboží doručeno na adresu příjemce.
Lieferort: der tatsächliche Ort der Lieferung, wenn die Waren nicht an die Anschrift des Empfängers geliefert werden
náklady na dopravu z místa nakládky na místo dodání podle zvolené dodací podmínky,
die Beförderungskosten vom Belade- zum Lieferort für die angegebene Lieferstufe;
dohodnuté místo dodání na hranici
vereinbarter Lieferort an der Grenze
pokud dohlížecí subjekt vystaví po konečné kontrole na smluvním místě dodání odůvodněné ‚oznámení o výhradách‘, uvědomí o tom písemně co nejdříve dodavatele a nakupující nevládní organizaci.
Vermerkt die Aufsichtsstelle nach der Endkontrolle am vertraglich vereinbarten Lieferort begründete Vorbehalte, so sind der Auftragnehmer und die ankaufende NRO hiervon schnellstmöglich auf schriftlichem Wege zu informieren.
Adresát/příjemce zboží podepíše nákladní list o přijetí zboží na smluvním místě dodání a zaznamená do něj své připomínky k fyzickému stavu zboží a balení, k nimž dospěl na základě vizuální kontroly.
Der Empfänger der Ware quittiert auf dem Frachtbrief den Empfang der Waren am vertraglich vereinbarten Lieferort und vermerkt den durch Sichtprüfung festgestellten Zustand der Ware und der Verpackung.
Tento režim se vztahuje na obiloviny, olejnatá semena a cukrovou řepu, které se produkují ve Spojeném království, až do prvního místa dodání těchto plodin.
Die Regelung gilt für Getreide, Ölsaaten und Zuckerrüben, die im Vereinigten Königreich erzeugt wurden, bis zum ersten Lieferort dieser landwirtschaftlichen Rohstoffe.
V kolonce 25 vyplňte údaje o distribučních kanálech nelegálního zboží, např. o centrálních skladech, expedičních útvarech, způsobech dopravy, přepravních trasách a místech dodání. Specifikujte též celní režimy a úřady, kde probíhá celní odbavení tohoto zboží.
In Feld 25 sind Angaben zu den Vertriebswegen der Fälschungen, wie Informationen über Lager, Versandabteilungen, Transportmittel, Verkehrswege und Lieferorte, und zu den Zollverfahren und den Zolldienststellen, in denen die Abfertigung der Fälschungen erfolgt, einzutragen.
po ukončení konečné kontroly na smluvním místě dodání musí dohlížecí subjekt vystavit dodavateli konečné osvědčení o shodě, v němž je uvedeno zejména datum dokončení dodávky a čisté dodané množství; toto osvědčení je v případě nutnosti vydáno s výhradami;
Nach Abschluss der Endkontrolle am vertraglich vereinbarten Lieferort stellt die Beobachtungsstelle dem Auftragnehmer eine endgültige Konformitätsbescheinigung aus, in der insbesondere der Zeitpunkt des Lieferabschlusses und die gelieferte Nettomenge bestätigt werden, gegebenenfalls unter Vorbehalt.
místo dodání
Ablieferungsort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umožňuje-li smlouva výběr z více přístavů vykládky nebo míst dodání, je z těchto míst rozhodné skutečné místo vykládky nebo dodání zboží.
Sieht der Vertrag wahlweise mehrere Löschhäfen oder Ablieferungsorte vor, so ist der Löschhafen oder Ablieferungsort maßgebend, an dem die Güter tatsächlich abgeliefert wurden.
přístav nakládky nebo místo převzetí a přístav vykládky nebo místo dodání;
den Ladehafen oder Übernahmeort und den Löschhafen oder Ablieferungsort;
Odesílatel je oprávněn disponovat zbožím; může zejména požadovat, aby dopravce zboží dále nepřepravoval, změnil místo dodání nebo zboží dodal jinému příjemci, než který je uveden v přepravní listině.
Der Absender ist berechtigt, über die Güter zu verfügen; er kann insbesondere verlangen, dass der Frachtführer die Güter nicht weiterbefördert, den Ablieferungsort ändert oder die Güter an einen anderen als den in der Frachturkunde angegebenen Empfänger abliefert.
Tato úmluva je použitelná pro všechny smlouvy o přepravě, jestliže se smlouvou předpokládaný přístav nakládky nebo místo převzetí zboží a přístav vykládky nebo místo dodání zboží nacházejí ve dvou různých státech, z nichž nejméně jeden je smluvním státem této úmluvy.
Dieses Übereinkommen ist auf alle Frachtverträge anzuwenden, nach denen der Ladehafen oder Übernahmeort und der Löschhafen oder Ablieferungsort in zwei verschiedenen Staaten liegen, von denen mindestens einer Vertragspartei dieses Übereinkommens ist.
Bez ohledu na povinnost odesílatele podle článku 6 odstavec 1 bude příjemce, který po příchodu zboží do místa dodání vyžaduje jeho vydání, v souladu se smlouvou o přepravě odpovědný za přepravné a ostatní pohledávky váznoucí na zboží, jakož i za příspěvek v případě společné havárie.
Unbeschadet der Pflicht des Absenders nach Artikel 6 Absatz 1 haftet der Empfänger, der nach Ankunft der Güter am Ablieferungsort deren Auslieferung verlangt, nach Maßgabe des Frachtvertrags für die Fracht und die übrigen auf den Gütern lastenden Forderungen sowie für seine Beiträge im Fall einer großen Haverei.
Má se za to, že smlouva o přepravě je nejtěsněji spojena se státem, ve kterém je umístěno hlavní místo podnikání dopravce v okamžiku uzavření smlouvy, jestliže přístav nakládky nebo místo převzetí zboží či přístav vykládky nebo místo dodání zboží či hlavní místo podnikání odesílatele je rovněž umístěno v tomto státě.
Es wird vermutet, dass der Frachtvertrag die engsten Verbindungen mit dem Staat aufweist, in dem der Frachtführer im Zeitpunkt des Vertragsabschlusses seine Hauptniederlassung hat, sofern sich in diesem Staat auch der Ladehafen oder Übernahmeort oder der Löschhafen oder Ablieferungsort oder die Hauptniederlassung des Absenders befindet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však nezbytné v zásadě vyloučit z takových režimů zboží, které je určeno k dodání na maloobchodním stupni.
Von der Anwendung dieser Regelungen sollten jedoch grundsätzlich Gegenstände ausgenommen werden, die zur Lieferung auf der Einzelhandelsstufe bestimmt sind.
To nezahrnuje dodání nebo poskytnutí lodních paliv k vývozu na zásobníky lodí;
Nicht eingeschlossen ist die Lieferung oder die Bereitstellung von Schiffskraft- oder Brennstoffen zur Ausfuhr in den Ladetanks von Schiffen;
uzavřela smlouvu, na jejímž základě došlo k dodání zboží, s výjimkou smluv o přepravě, nebo není-li tomu tak,
den Vertrag, Beförderungsverträge ausgenommen, geschlossen hat, der zur Lieferung der Waren führt, oder andernfalls
Dokud nejsou zavedena právní opatření a technické prostředky nezbytné k dodání povolenek, každý členský stát povolenky draží v podobě: futures nebo forwardů.
Bis zur Umsetzung der erforderlichen rechtlichen Maßnahmen und technischen Mittel zur Lieferung der Lizenzen, versteigert jeder Mitgliedstaat Zertifikate in Form von entweder Futures oder Forwards.
Producenti mohou splnit povinnost odstranit část nebo celé množství vedlejších výrobků vinifikace nebo jiného zpracování hroznů dodáním vedlejších výrobků k destilaci.
Die Erzeuger können ihre Verpflichtung zur Beseitigung der Nebenerzeugnisse der Weinbereitung oder der sonstigen Verarbeitung von Weintrauben ganz oder teilweise durch die Lieferung der Nebenerzeugnisse zur Destillation erfüllen.
Odstavec 2. Za místo dodání zboží se považuje místo, kde je zboží dáno k dispozici nabyvateli nebo postupníkovi.
§ 2 — Als Ort einer Lieferung von Gütern gilt der Ort, an dem das Gut dem Erwerber oder dem Zessionar zur Verfügung gestellt wird.
Karsten ex Farw./Lycopersicon esculentum Mill., určená k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu, neplatí pro rajčata určená k průmyslovému zpracování.
Karsten ex Farw/Lycopersicon esculentum Mill. hervorgegangenen Anbausorten zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher. Tomaten/Paradeiser für die industrielle Verarbeitung fallen nicht darunter.
Členské státy nesmějí zavádět jiné režimy uskladnění než uskladnění v celním skladu pro zboží nepodléhající spotřební dani, pokud je toto zboží určeno k dodání na maloobchodním stupni.
Die Mitgliedstaaten dürfen bei nicht verbrauchsteuerpflichtigen Waren keine andere Lagerregelung als eine Zolllagerregelung vorsehen, wenn diese Waren zur Lieferung auf der Einzelhandelsstufe bestimmt sind.
Tato norma platí pro následující plody označované jako ‚citrusové plody‘ určené k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu, nevztahuje se na citrusové plody určené k průmyslovému zpracování:
Diese Norm gilt für folgende als ‚Zitrusfrüchte‘ bezeichnete Früchte zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher, ausgenommen Zitrusfrüchte, die zur industriellen Verarbeitung bestimmt sind:
dodání zboží pro zásobení lodí užívaných k plavbě po volném moři a přepravujících cestující za úplatu nebo používaných k obchodní, průmyslové nebo rybářské činnosti, jakož i lodí užívaných k poskytování záchrany a pomoci na moři nebo k pobřežnímu rybolovu, v tomto případě však s výjimkou dodání palubních zásob;
die Lieferungen von Gegenständen zur Versorgung von Schiffen, die auf hoher See im entgeltlichen Passagierverkehr, zur Ausübung einer Handelstätigkeit, für gewerbliche Zwecke oder zur Fischerei sowie als Bergungs- oder Rettungsschiffe auf See oder zur Küstenfischerei eingesetzt sind, wobei im letztgenannten Fall die Lieferungen von Bordverpflegung ausgenommen sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvalita, náklady i lhůty dodání v automobilové výrobě kupříkladu dosahují evropské úrovně.
Qualität, Kosten und Lieferzeiten in der Automobilproduktion etwa reichen inzwischen an das europäische Niveau heran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
termín dodání
Liefertermin
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Riziko uvedené v odstavci 1 přechází na spotřebitele v termínu dodání dohodnutém stranami, jestliže spotřebitel nebo třetí strana (jiná než dopravce) určená spotřebitelem
Das in Absatz 1 genannte Risiko geht zu dem von den Vertragsparteien vereinbarten Liefertermin auf den Verbraucher über, wenn der Verbraucher oder ein von ihm benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist,
Riziko uvedené v odstavci 1 přechází na spotřebitele v termínu dodání dohodnutém stranami, jestliže spotřebitel nebo třetí strana (jiná než dopravce) určená spotřebitelem nepodnikla odpovídající kroky pro získání zboží do fyzického držení.
Das in Absatz 1 genannte Risiko geht zu dem von den Vertragsparteien vereinbarten Liefertermin auf den Verbraucher über, wenn der Verbraucher oder ein von ihm benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, keine angemessenen Schritte unternommen hat, um den Besitz an den Waren zu erwerben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřebitel by měl být chráněn během přepravy, kterou zajistil nebo provedl obchodník, a to i v případě, že si spotřebitel ze škály možností nabízených obchodníkem zvolil konkrétní způsob dodání zboží.
Der Verbraucher sollte während eines vom Gewerbetreibenden organisierten oder durchgeführten Transports geschützt sein, auch wenn der Verbraucher eine bestimmte Lieferart aus einer Reihe von Optionen, die der Gewerbetreibende anbietet, ausgewählt hat.
Spotřebitel by měl být chráněn během přepravy, kterou zajistil nebo provedl obchodník, a to i v případě, že si spotřebitel ze škály možností nabízených obchodníkem zvolil konkrétní způsob dodání zboží.
Der Verbraucher sollte während eines vom Unternehmer organisierten oder durchgeführten Transports geschützt sein, auch wenn der Verbraucher eine bestimmte Lieferart aus einer Reihe von Optionen, die der Unternehmer anbietet, ausgewählt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
datum dodání produktu do skladu pod celní kontrolou v Rusku.
das Lieferdatum des Erzeugnisses an das Lager unter Zollkontrolle in Russland.
výdaje související s předměty dlouhodobé spotřeby musí být doloženy ověřenými fakturami potvrzujícími datum dodání a tyto faktury musí být Komisi předloženy společně s výkazem výdajů;
Ausgaben für Gebrauchsgüter sind durch beglaubigte Rechnungen mit Lieferdatum zu belegen, die der Kommission zusammen mit der Ausgabenerklärung zu übermitteln sind.
Derivátových produktů bez fyzického dodání, tj. nikoli skutečně využitých, ale obchodovaných před jejich datem dodání, je však v ČLR málo, a SHFE je tedy jen platformou pro fyzickou směnu, která izoluje čínský trh s hliníkem.
Derivate ohne physische Lieferung, d. h. Optionen, die nicht wirklich ausgeübt, sondern vor dem Lieferdatum verkauft werden, sind in der VR China beschränkt; die SHFE ist daher eine reine Plattform für den physischen Austausch, die den chinesischen Aluminiummarkt abschottet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodání
661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lhůtu dodání nebo časový rámec dodání.
die Lieferfrist oder den Lieferzeitraum.
- Dafür bekommt er 5000 Dollar.
[Zveřejnění a dodání vyobrazení]
[Veröffentlichung und Vorlage von Wiedergaben]
maximální množství k dodání;
die zu liefernde Höchstmenge;
dodání certifikátů plynu a elektřiny;
Übertragung von Gas- und Elektrizitätszertifikaten,
uveďte adresu dodání v Unii.
Lieferanschrift in der Union.
dohodnuté místo dodání na hranici
vereinbarter Lieferort an der Grenze
Platí se hotově při dodání.
Wie versprochen drei Guineas.
Zbytek dostaneme po dodání balíčku.
Wir bekommen den Rest, wenn das Paket geliefert ist.
Polovinu předem, polovinu při dodání.
Die Hälfte davor, die Hälfte danach.
Používám ji k dodání odvahy.
Denn sie macht mir Mut, wenn ich sie ansehe.
Dodání textů přijatých během zasedání: viz zápis
Übermittlung der in dieser Sitzung angenommenen Texte: siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
f) dodání novin, periodik a časopisů,
Zeitungen, Zeitschriften und Illustrierte geliefert werden
f) dodání novin, periodik a časopisů;
(f) Zeitungen, Zeitschriften und Illustrierte geliefert werden;
Můj bratr ho pověřil k dodání stříbra.
Zu unserer Mine, um den Transport des Silbers von Mexiko in die USA vorzunehmen.
Je v našem zájmu dodání peněz urychlit.
Wir wollen die Übergabe schnell durchführen.
Dodání zboží zákazníkům se sídlem v Itálii
Lieferungen von Gütern an in Italien niedergelassene Unternehmen
Dodání zboží zákazníkům se sídlem ve Švýcarsku
Lieferungen von Gütern an in der Schweiz niedergelassene Unternehmen
Při dodání z odpovědné národní centrální banky
Bei Empfang von der verantwortlichen NZB
dodání herních konzolí, tabletů a laptopů;
Lieferungen von Spielkonsolen, Tablet-Computern und Laptops,
6 – FL–FL: dodání pohyblivé za pohyblivou
6 — FL–FL: Variable gegen variable Verzinsung
Možnost dodání se zpožděním 18 měsíců
Vorlage mit Verzögerung von 18 Monaten möglich
Změna času dodání mě stála hodně úsilí.
Die Planänderung war echt nervig.
10 důvody neuspokojivého dodání nebo kontrolní zpráva
10 Gründe für Beanstandung beim Empfang oder Kontrollbericht
Vznik daňové povinnosti u dodání uvnitř Společenství
Eintritt des Steueranspruchs bei innergemeinschaftlichen Lieferungen
CELKOVÝ OBJEM RIZIKOVÉ EXPOZICE K VYPOŘÁDÁNÍ/DODÁNÍ
RISIKOPOSITIONSBETRAG FÜR ABWICKLUNGS- UND LIEFERRISIKEN
Vypořádací riziko/riziko dodání v investičním portfoliu
Abwicklungs- und Lieferrisiko im Anlagebuch
Vypořádací riziko/riziko dodání v obchodním portfoliu
Abwicklungs- und Lieferrisiko im Handelsbuch
za dodání zboží uvedená v článku 33;
er liefert in Artikel 33 genannte Gegenstände;
první dodání dřeva a dřevařských výrobků na trh Společenství
von Holz und Holzerzeugnissen ▌ auf dem Gemeinschaftsmarkt ▌;
b) identifikace osoby povinné k dani, která uskutečňuje dodání;
b) die Identität des Steuerpflichtigen, der die Gegenstände liefert bzw. die Dienstleistung erbringt;
Předmět: Včasné dodání a ověření statistických údajů z Maďarska
Betrifft: Rechtzeitige Übermittlung und Überprüfung der von Ungarn vorgelegten statistischen Daten
místo a datum přejímky zboží a místo určené pro dodání;
Ort und Datum der Übernahme der Ware sowie die Lieferadresse;
Neexistenci odpovědi ze strany spotřebitele po takovém nevyžádaném dodání
geliefert, so braucht der Verbraucher hierfür keinerlei Gegenleistung zu erbringen.
ha) dodání digitálního obsahu, jestliže spotřebitel zahájil stahování digitálního obsahu.
ha) digitale Inhalte geliefert werden, sobald der Verbraucher damit begonnen hat, diese digitalen Inhalte herunterzuladen.
, uvědomí agenturu do tří měsíců od prvního dodání látky.
Dazu ist ausschließlich das von der Agentur in Übereinstimmung mit
„povolením Unie“ správní úkon, jímž Komise povoluje dodání biocidního přípravku
„Unionszulassung“ einen Verwaltungsakt, mit dem die Kommission das Bereitstellen auf dem Markt und die Verwendung eines Biozidprodukts
Serhatt byl usvědčen a pověšen, za dodání zbraní Boothovi.
Mary Surratt wurde gehängt, weil sie Booth Gewehr und Fernglas besorgt hat.
Máte jeden den na výběr a dodání vašich 10%.
*Sie haben einen Tag um die 10% auszuwählen und auszuliefern.*
Jejich dražby nejsou nic jiného, než dodání zločinců určité ceny.
Die Auktionen der Familie King drehen sich einzig und allein darum, wertvolle Gegenstände unter Kriminellen zu verhökern.
Michael a Sarah zemřou bez okamžitého dodání kyslíku.
Ohne Sauerstoff, werden Michael und Sarah gleich sterben.
Bude to v téhle kvalitě? Dodržíte termín dodání?
Sie können ihn in der qualität serienmäßig herstellen?
Nero Padilla se ráno přiznal k dodání zbraně Darvany Jenningsové.
Nero Padilla hat heute Morgen gestanden, Darvany Jennings die Waffe gegeben zu haben.
Tak proč pokračujete v šťavnaté, bez dodání plánů?
Wieso bauen Sie dann ohne genehmigte Pläne weiter?
Váš kontrakt se stanoví finálním zaplacením při dodání.
Euer Vertrag sieht die letzte Zahlung bei der Übergabe vor.
Dodání zboží zákazníkům se sídlem v Itálii a Španělsku
Lieferungen von Gütern an in Italien und Spanien niedergelassene Unternehmen
Kolonka I.8 Místo určení: adresa dodání ve Společenství.
Feld I.8 Bestimmungsort: Lieferanschrift in der Gemeinschaft.
datum dodání produktu do skladu pod celní kontrolou v Rusku.
das Lieferdatum des Erzeugnisses an das Lager unter Zollkontrolle in Russland.
Kolonka I.8 Místo určení: adresa dodání v Unii.
Feld I.8 Bestimmungsort: Lieferanschrift in der Union.
Obce nesou náklady na dodání koncesní energie do rozvodné sítě.
Die Kosten für die Einspeisung des Konzessionsstroms in das Netz werden von den Gemeinden getragen.
Ověří se, že konfigurace zkoušené jednotky odpovídá konfiguraci při dodání.
Vergewissern Sie sich, dass sich das zu prüfende Gerät in der werkseitigen Konfiguration befindet.
3 – FX–FL: dodání pevné za pohyblivou sazbu
3 — FX–FL: Feste gegen variable Verzinsung
4 – FX–FX: dodání pevné za pevnou sazbu
4 — FX–FX: Feste gegen feste Verzinsung
5 – FL–FX: dodání pohyblivé za pevnou sazbu
5 — FL–FX: Variable gegen feste Verzinsung
Zamýšlené místo dodání (liší-li se od 3)
Vorgesehener Bestimmungsort (falls abweichend von 3)
povaha transakce: druh materiálu a přibližný počet položek k dodání,
Art des Geschäftes: Art des Materials und annähernde Zahl der zu liefernden Einheiten,
Členské státy osvobodí od daně dodání zlata centrálním bankám.
Die Mitgliedstaaten befreien die Lieferungen von Gold an Zentralbanken von der Steuer.
Poukázka na dodání udává datum a číslo a tyto údaje:
Der Lieferberechtigungsschein muss datiert und nummeriert sein und folgende Angaben enthalten
případně odmítnout nabídky, na které nebyla vydána poukázka na dodání.
gegebenenfalls Angebote abzulehnen, für die kein Lieferberechtigungsschein ausgestellt wurde.
Křížová měna, pokud se liší od měny dodání.
Cross Currency, sofern nicht identisch mit der Lieferwährung.
Dostanete je s druhou splátkou, po dodání mého klienta.
Die bekommen Sie, wenn mein Klient geliefert wird.
iiic) opatření týkající se odběru či dodání produktů,
iiic) die Abhol- oder Liefermodalitäten für die Erzeugnisse;
Je to nejúčinnější systém dodání rozkoše, jaký kdy příroda vytvořila.
Sie ist das effektivste System zur Lustempfindung, das es gibt.
Nákup nebo prodej finančního aktiva s obvyklým termínem dodání
Marktüblicher Kauf und Verkauf eines finanziellen Vermögenswertes
(Nákupy s obvyklým termínem dodání viz odstavec 38.)
(Zum marktüblichen Erwerb eines finanziellen Vermögenswertes siehe Paragraph 38.)
(Prodeje finančních aktiv s obvyklým termínem dodání viz odstavec 38.)
(Zum marktüblichen Verkauf von finanziellen Vermögenswerten siehe Paragraph 38.)
CELKOVÝ OBJEM RIZIKOVÉ EXPOZICE TÝKAJÍCÍ SE VYPOŘÁDÁNÍ/DODÁNÍ
GESAMTFORDERUNGSBETRAG FÜR ABWICKLUNGS- UND LIEFERRISIKEN
místo a datum přejímky nákladu a místo určené pro dodání;
Ort und Datum der Übernahme der Ware sowie die Lieferadresse;
Odběr vzorku vody po dodání alespoň tří „objemů nádrže“.
Probewasser nachdem mindestens 3 „Kammer-Inhalte“ geliefert wurden.
Hlavní místo provádění stavebních prací, místo dodání nebo plnění
Hauptausführungsort, Hauptlieferort, Hauptort der Dienstleistung
Smlouvy o dodání mohou být uzavírány na více let.
Die Laufzeit des Liefervertrags kann sich über mehrere Jahre erstrecken.
Ve smlouvách o dodání je stanovena cukernatost cukrové řepy.
Der Liefervertrag gibt für die Zuckerrüben einen bestimmten Zuckergehalt an.
Smlouvy o dodání stanoví jasné rozdělení nákladů jednotlivých stran.
Der Liefervertrag sieht vor, dass die von der jeder Partei zu tragenden Kosten genau festgelegt werden.
Smlouvy o dodání stanoví místa převzetí pro cukrovou řepu.
Der Liefervertrag sieht die Orte für die Annahme der Zuckerrüben vor.
Smlouva o dodání průmyslových surovin musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Der Liefervertrag für die Industrierohstoffe enthält mindestens folgende Angaben:
názvu a adrese dodavatelského zařízení a datu dodání zvířat;
Name und Anschrift der Liefereinrichtung und Datum der Ankunft;
Vykosťování může být započato až po dodání všech šarží.
Mit dem Entbeinen darf erst begonnen werden, wenn die jeweiligen gelieferten Partien übernommen wurden.
poskytnutí telekomunikační služby veřejnými poštami a dodání souvisejícího zboží;
Telekommunikationsdienstleistungen und dazu gehörende Lieferungen von Gegenständen, die von öffentlichen Posteinrichtungen erbracht bzw. getätigt werden;
poskytnutí služby pohřebními ústavy a krematorii a dodání souvisejícího zboží;
Dienstleistungen der Bestattungsinstitute und Krematorien sowie dazu gehörende Lieferungen von Gegenständen;
Ve smlouvách o dodání je stanovena cukernatost řepy.
Der Liefervertrag gibt für die Zuckerrüben einen bestimmten Zuckergehalt an.
při přepravě z jedné zabezpečené oblasti do místa dodání
einen durchgängigen Schutz der Banknoten von einem gesicherten Bereich bis zum Ort der
Malta u dodání potravin pro lidskou spotřebu a léčiv.“
Malta auf die Lieferungen von Lebensmitteln für den menschlichen Gebrauch und von Arzneimitteln.“
Kumulované dodání kapitálu veřejnými vlastníky (v mil. EUR)
Kumulierte Kapitalzufuhr durch öffentliche Eigentümer (in Mio. EUR)
Uhrazené protiplnění je nižší než obvyklá cena dodání.
Die gezahlte Gegenleistung liegt unter dem Marktwert der Leistung.
Příjemce dodání není oprávněn k odpočtu daně v plné výši.
Der Leistungsempfänger hat kein Recht auf vollständigen Abzug der Vorsteuer.
za dodání zboží za podmínek uvedených v článku 138;
er liefert Gegenstände unter den Voraussetzungen des Artikels 138;
Pokud členské státy vyžadují dodání průvodního dokladu, pak tento doklad:
Wenn ein Mitgliedstaat die Ausstellung eines Begleitpapiers vorschreibt, muss dieses
zda je funkce režimu spánku DFE aktivována při dodání a
ob der Ruhezustand des DFE werkseitig aktiviert ist und
podmínek nákupu a smluv o dodání uvedených v čl. 127;
Kaufbedingungen und Lieferverträge gemäß Artikel 127,
odměna byla 20 tisíc za dodání letadla a dr.
Abgemacht waren 20 Millionen für das Flugzeug und Dr. Roca.
To jsou termíny dodání a ceny za dívky.
Das sind Auslieferungsdaten und Preise für die Mädchen.
Pole 50–54 lze opakovat s cílem identifikovat profil dodání produktu, jenž odpovídá obdobím dodání během dne;
Wiederholbarer Abschnitt der Felder 50-54 zur Identifizierung des Produktlieferprofils entsprechend den Lieferperioden pro Tag);
Podle ISI tak dotčená dodání nesplňovala podmínky stanovené v článku 39 bis zákona o DPH, jež se týkají osvobození u dodání uvnitř Společenství.
Nach Auffassung der ISI erfüllten die betreffenden Lieferungen demnach nicht die Voraussetzungen von Artikel 39bis MwStGB für die Befreiung von innergemeinschaftlichen Lieferungen von Gütern.
služby vypořádání obchodů se všemi cennými papíry denominovanými v eurech, pro které jsou vedeny depozitní účty, formou dodání bez zaplacení/dodání proti zaplacení,
Erbringung von Abwicklungsdienstleistungen ohne Gegenwertverrechnung/gegen Zahlung für alle auf Euro lautende Wertpapiere, für die Depotkonten angeboten werden;
Umožňuje-li smlouva výběr z více přístavů vykládky nebo míst dodání, je z těchto míst rozhodné skutečné místo vykládky nebo dodání zboží.
Sieht der Vertrag wahlweise mehrere Löschhäfen oder Ablieferungsorte vor, so ist der Löschhafen oder Ablieferungsort maßgebend, an dem die Güter tatsächlich abgeliefert wurden.
má standardní formu, takže zejména cena, série, termín dodání či jiné podmínky se určují hlavně odkazem na pravidelně zveřejňované ceny, na standardní série či standardní termín dodání.
der Kontrakt ist so standardisiert, dass insbesondere der Preis, die Handelseinheit, der Liefertermin oder andere Bedingungen hauptsächlich durch Bezugnahme auf regelmäßig veröffentlichte Preise, Standardhandelseinheiten oder Standardliefertermine bestimmt werden.
služby vypořádání : a ) služby vypořádání obchodů se všemi cennými papíry denominovanými v eurech , pro které jsou vedeny depozitní účty , formou dodání bez zaplacení / dodání proti zaplacení ;
Abwicklungsdienstleistungen : a ) Erbringung von Abwicklungsdienstleistungen ohne Gegenwertverrechnung / gegen Zahlung für alle auf Euro lautende Wertpapiere , für die Depotkonten angeboten werden ;
V případech dodání jiného než objednaného zboží nebo dodání menšího množství zboží, než bylo objednáno, by se mělo předpokládat, že zboží není v souladu se smlouvou.
Die Vertragswidrigkeit einer Ware sollte auch dann vermutet werden, wenn es sich um eine Aliud- oder Minderlieferung handelt.
Dodání nebo nabytí padělané veřejné listiny nebo úředního dokumentu; dodání nebo nabytí padělané veřejné listiny nebo úředního dokumentu státním zaměstnancem nebo veřejným činitelem
Veräußerung oder Erwerb eines gefälschten amtlichen Dokuments; Veräußerung oder Erwerb eines gefälschten Dokuments durch einen Beamten oder eine Behörde
Postup pro výpočet srážek za odchylky jakosti i srážek za dodání po smluvní dodací lhůtě nebo datu dodání jsou upraveny ve smluvních podmínkách.
Das Vorgehen bei der Festlegung von Abzügen und Nachlässen wegen Toleranzen bei der Qualität oder wegen Überschreitung der Lieferfrist oder des Lieferzeitpunkts ist in den Vertragsbedingungen festzulegen.