Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dodávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dodávání Bereitstellung 48 Lieferung 22 Belieferung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pro dodávání zur Lieferung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodávání

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mýlil ohledně dodávání zbraní?
- Was die Waffenlieferung angeht?
   Korpustyp: Untertitel
Tisk a dodávání elektronické pošty
Drucken und Zustellen von E-Mails
   Korpustyp: EU
Dodávání páry a klimatizovaného vzduchu
Dienstleistungen der Wärme- und Kälteversorgung
   Korpustyp: EU
Dodávání elektřiny, plynu, páry a klimatizovaného vzduchu
Strom-, Gas- und Dampfversorgung und Klimatisierung
   Korpustyp: EU
DODÁVÁNÍ ELEKTŘINY, PLYNU, PÁRY A KLIMATIZOVANÉHO VZDUCHU
Strom-, Gas- und Dampfversorgung und Klimaanlagen
   Korpustyp: EU
Loď určená k přepravě a dodávání paliv
Schiff für die Brennstoffversorgung.
   Korpustyp: EU
dodávání vody na vzdálenost 1000 metrů.
Wasser über eine Entfernung von 1000 m bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Intrinsa je vyrobena k dodávání 300 mikrogramů/ den systémově .
Intrinsa ist so konzipiert , dass es systemisch 300 Mikrogramm pro Tag freisetzt .
   Korpustyp: Fachtext
opatření týkající se odběru či dodávání syrového mléka,
die Abhol- oder Liefermodalitäten für Rohmilch sowie
   Korpustyp: EU DCEP
a) investice musí posílit hospodářskou soutěž v oblasti dodávání elektřiny;
a) Durch die Investition wird der Wettbewerb in der Stromversorgung verbessert;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice musí také upravovat dodávání hraček neziskovými sdruženími.
Auch die Verteilung von Spielzeug durch Vereinigungen ohne Erwerbszweck muss durch diese Richtlinie geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Livensa je vyrobena k dodávání 300 mikrogramů/ den systémově .
Livensa ist so konzipiert , dass es systemisch 300 Mikrogramm pro Tag freisetzt .
   Korpustyp: Fachtext
A s tím ukončením dodávání košer jídla bych tak nespěchal.
Ich würde das koschere Essen nicht überhastet absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
investice musí posílit hospodářskou soutěž v oblasti dodávání elektřiny;
Durch die Investition wird der Wettbewerb in der Stromversorgung verbessert;
   Korpustyp: EU
Podmínky pro dodávání eurobankovek a euromincí pro účely druhotného předzásobení
Bedingungen, die für die Auslieferung von Euro-Banknoten und -Münzen zur Weitergabe gelten
   Korpustyp: EU
opatření týkající se odběru či dodávání zemědělských produktů a
die Abhol- oder Liefermodalitäten für die landwirtschaftlichen Erzeugnisse sowie
   Korpustyp: EU
opatření týkající se odběru či dodávání syrového mléka, a
die Abhol- oder Liefermodalitäten für Rohmilch, sowie
   Korpustyp: EU
a s ohledem na různé způsoby dodávání podporovali rozvoj a
sowie unter gebührender Berücksichtigung der verschiedenen Verbreitungskanäle
   Korpustyp: EU DCEP
Pára a teplá voda dodávání páry a teplé vody
Fernwärme und Dienstleistungen der Fernwärmeversorgung
   Korpustyp: EU
Řekl bych, že dodávání zločinců je vaše práce.
Ich würde sagen, dass Terroristen an mich zu liefern Ihr Job ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce se přihlásil k dodávání květin na hřbitov ve Westportu.
Er liefert sogar ehrenamtlich Blumen beim Westport Friedhof ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z klíčových cílů stanovených pro zemědělský sektor je dodávání kvalitních potravin za přijatelné ceny.
Eines der wichtigsten Ziele für den EU-Agrarsektor besteht darin, qualitativ hochwertige Lebensmittel zu erschwinglichen Preisen anzubieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU se snaží čelit těmto výzvám, a proto navrhla nařízení o dodávání zboží na trh.
Die EU versucht, sich diesen Herausforderungen zu stellen und hat deshalb eine Verordnung über die Vermarktung von Produkten vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(10) „odstraněním“ jakékoli opatření, jehož cílem je zabránit dodávání výrobku v dodavatelském řetězci na trh ;
(10) „Rücknahme“: jede Maßnahme, mit der verhindert werden soll, dass ein in der Lieferkette befindliches Produkt auf dem Markt bereitgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) „stažením“ jakékoli opatření, jehož cílem je zabránit dodávání hračky v dodavatelském řetězci na trh;
(9) „Rücknahme vom Markt“: jede Maßnahme, mit der verhindert werden soll, dass ein in der Lieferkette befindliches Produkt auf dem Markt bereitgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
K zajištění nejvýhodnějšího a stejného dodávání léku , musí být používána stejná a standardní inhalační technika .
Es muss eine gleich bleibende Standard-Inhalationstechnik angewendet werden , um eine optimale und immer gleichmäßige Wirkstoffaufnahme zu erreichen .
   Korpustyp: Fachtext
„Dodávání elektřiny, plynu a páry, zásobování vodou, činnosti související s odpadními vodami a odpady“
Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
   Korpustyp: EU
Ve druhé zóně se proces spalování při nižší teplotě a při dodávání dalšího vzduchu dokončuje.
In der zweiten Zone wird der Verbrennungsprozess unter zusätzlicher Luftzufuhr bei niedrigerer Temperatur abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by se měla vztahovat na všechny formy dodávání, včetně prodeje na dálku.
Diese Richtlinie sollte für alle Absatzarten gelten, einschließlich Fernabsatz.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by se měla vztahovat na všechny formy dodávání výbušnin, včetně prodeje na dálku.
Diese Richtlinie sollte für alle Absatzarten gelten, einschließlich Fernabsatz.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by se měla vztahovat na všechny formy dodávání, včetně prodeje na dálku.
Diese Richtlinie sollte für alle Absatzarten gelten, einschließlich des Fernabsatzes.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by se měla vztahovat na všechny formy dodávání pyrotechnických výrobků, včetně prodeje na dálku.
Diese Richtlinie sollte für alle Absatzarten gelten, einschließlich Fernabsatz.
   Korpustyp: EU
Jak je pravidelně uváděno Radou, kontrola hospodářské a měnové unie vyžaduje rychlé dodávání obchodních statistik.
Wie der Rat wiederholt festgestellt hat, sind für die Überwachung der Wirtschafts- und Währungsunion rasch vorliegende Handelsstatistiken erforderlich.
   Korpustyp: EU
investice do zvyšování jakosti produktů akvakultury nebo do dodávání přidané hodnoty těmto produktům;
Investitionen zur Steigerung der Qualität der Aquakulturerzeugnisse oder zur Steigerung des Mehrwerts von Aquakulturerzeugnissen;
   Korpustyp: EU
Distributoři tvrdí, že dodávání elektřiny za sazbu pro ně nebylo ziskové ani žádným způsobem výhodné.
Die Verteilerunternehmen sind der Auffassung, die Stromversorgung zum regulierten Tarif sei für sie mit keinerlei Gewinnen oder Vorteilen verbunden gewesen.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by se měla vztahovat na všechny formy dodávání měřidel, včetně prodeje na dálku.
Diese Richtlinie sollte für alle Absatzarten gelten, einschließlich Fernabsatz.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by se měla vztahovat na všechny formy dodávání elektrických zařízení, včetně prodeje na dálku.
Diese Richtlinie sollte für alle Absatzarten gelten, einschließlich Fernabsatz.
   Korpustyp: EU
Při dodávání výrobku na trh distributoři jednají s řádnou péčí, pokud jde o příslušné požadavky.
Händler berücksichtigen die geltenden Anforderungen mit der gebührenden Sorgfalt, wenn sie ein Produkt in Verkehr bringen.
   Korpustyp: EU
Dodávání sebedůvěry tomuto typu zákazníků vyžaduje schopnost poskytovat rychlou, automatickou, smysluplnou a soustředěnou finanční podporu;
Diesen Kunden Vertrauen zu geben heißt, schnell, automatisch, sinnvoll und frühzeitig finanzielle Hilfe zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato směrnice by se měla vztahovat na všechny formy dodávání výrobků, včetně prodeje na dálku.
Diese Richtlinie sollte für alle Absatzarten gelten, einschließlich Fernabsatz.
   Korpustyp: EU
Zemědělství , lesnictví a rybářství B. Těžba a dobývání C. Zpracovatelský průmysl D. Dodávání elektřiny , plynu , a klimatizovaného vzduchu páry
A. Land - und Forstwirtschaft und Fischerei B. Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden C. Verarbeitendes Gewerbe D. Energieversorgung E. Wasserversorgung , Abwasser - und Abfall - entsorgung und Beseitigung von Umwelt - verschmutzungen 1 2
   Korpustyp: Allgemein
Zakládání a rozvoj mikropodniků, dodávání hodnoty zemědělským projektům a hledání odbytových možností - to je jen několik příkladů.
Die Gründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen, die Schaffung eines Mehrwerts für landwirtschaftliche Projekte sowie die Suche nach Absatzmärkten dafür sind nur einige Beispiele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jejich žádost budou příslušná pravidla týkající se informací platit i pro dodávání léčiv způsobilým osobám do třetích zemí.
Die neuen Informationsregeln werden fortan auch für Lieferungen von Arzneimitteln an Personen in Drittländern gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nabízení, dodávání nebo zpřístupňování dětské pornografie se trestá odnětím svobody s horní hranicí trestní sazby nejméně dvě léta.
Das Anbieten, Liefern oder sonstige Zugänglichmachen von Kinderpornografie wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwei Jahren bestraft.
   Korpustyp: EU DCEP
požadují po maloobchodních prodejcích, aby při dodávání EEZ o velmi malém objemu odebírali bezplatně zpět OEEZ o velmi malém objemu;
verpflichten die Einzelhändler, sehr kleine Elektro- und Elektronik-Altgeräte unentgeltlich anzunehmen, wenn sie derartige Elektro- und Elektronikgeräte anbieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nové „tematické“ nástroje jsou spíše koncipovány tak, aby umožnily odlišné finanční plánování (programování) a způsoby dodávání pomoci.
Die neuen „thematischen“ Instrumente sollen eher eine andere Planung sowie andere Arten der Hilfsleistungen gestatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice stanoví jasné a vyrovnané rozdělení povinností, které odpovídají příslušné úloze jednotlivých subjektů v procesu dodávání a distribuce.
In dieser Richtlinie ist eine klare und verhältnismäßige Verteilung der Pflichten vorgesehen, die der Rolle am Liefer- und Vertriebsprozess Beteiligten entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) „stažením“ jakékoli opatření, jehož cílem je zabránit dodávání, distribuci, nabídce nebo umístění hračky do dodavatelského řetězce na trh;
(9) „Rücknahme vom Markt“: jede Maßnahme, mit der verhindert werden soll, dass ein in der Lieferkette befindliches Produkt auf dem Markt bereitgestellt , vertrieben, angeboten oder ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Neustálé dodávání mikroorganismů ve vodě a ve vláknině vede k tomu, že v každé papírně se vytváří určitá mikrobiologická rovnováha.
Der kontinuierliche Eintrag von Mikroorganismen durch Wasser und Fasern führt in jeder Papierfabrik zu einem spezifischen mikrobiologischen Gleichgewicht.
   Korpustyp: EU
Vytvoří se systém identifikace zvířat a vzorků, zpracování vzorků a dodávání výsledků, který sníží na minimum možnost lidského omylu.
Es wird ein System zur Identifizierung der Tiere und Proben, zur Verarbeitung der Proben und Weitergabe der Ergebnisse eingerichtet, das die Möglichkeit menschlichen Versagens minimieren soll.
   Korpustyp: EU
„líhní“ se rozumí zařízení, jehož činnost spočívá v uložení násadových vajec do inkubátoru, jejich líhnutí a dodávání jednodenních kuřat;
„Brüterei“: Betrieb, in dem Eier bis zum Schlupf bebrütet werden und der Eintagsküken liefert;
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by se měla vztahovat na všechny formy dodávání jednoduchých tlakových nádob, včetně prodeje na dálku.
Diese Richtlinie sollte für alle Absatzarten gelten, einschließlich Fernabsatz.
   Korpustyp: EU
Zapojení organizovaného zločinu do výroby, distribuce a dodávání 4,4′-DMAR a obchodu s ním v Unii je omezené.
Die organisierte Kriminalität ist nur in geringem Umfang an der Herstellung, dem Vertrieb und der Beschaffung von 4,4′-DMAR sowie dem Handel damit in der Union beteiligt.
   Korpustyp: EU
Neexistují důkazy o zapojení organizovaného zločinu do výroby, distribuce a dodávání MT-45 a obchodu s ním v Unii.
Es gibt keine Nachweise dafür, dass in der Union die organisierte Kriminalität an der Herstellung, dem Vertrieb und der Beschaffung von MT-45 und dem Handel damit beteiligt ist.
   Korpustyp: EU
povinnost členských států sledovat a hodnotit účinnost svých projektů zaměřených na dodávání ovoce a zeleniny do škol.
der Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die Effizienz ihrer Schulobst- und -gemüseprogramme zu überwachen und zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Postupné zavádění vzduchu zahrnuje podstechiometrické (nedokonalé) spalování a dodávání zbývajícího vzduchu nebo kyslíku do pece, aby spalování bylo úplné.
Luftstufung Substöchiometrische Befeuerung und Abschluss des Verbrennungsprozesses unter Zuführung der verbleibenden Luft bzw. von Sauerstoff in die Wanne.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem je nutné se v případě uvedeného dodávání nebo poskytování odchýlit od článku 206 směrnice 2006/112/ES.
Zu diesem Zweck ist es erforderlich, für die betreffenden Lieferungen und Dienstleistungen eine von Artikel 206 der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Regelung einzuführen.
   Korpustyp: EU
„líhní“ rozumí zařízení, jehož činnost spočívá v uložení násadových vajec do inkubátoru, jejich líhnutí a dodávání jednodenních kuřat;
„Brüterei“: einen Betrieb, in dem Eier bis zum Schlupf bebrütet werden und der Eintagsküken liefert;
   Korpustyp: EU
15. „odstraněním“ se rozumí opatření, jehož cílem je zabránit dodávání stavebního výrobku v dodavatelském řetězci na trh;
15. „Rücknahme“: jede Maßnahme, mit der verhindert werden soll, dass ein in der Lieferkette befindliches Bauprodukt auf dem Markt bereitgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
4j „odstraněním“ se rozumí opatření, jehož cílem je zabránit dodávání stavebního výrobku v dodavatelském řetězci na trh;
4j. „Rücknahme“: jede Maßnahme, mit der verhindert werden soll, dass ein in der Lieferkette befindliches Bauprodukt auf dem Markt bereitgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
b) budou požadovat po prodejcích, aby při dodávání velmi malých objemů EEZ odebírali bezplatně zpět velmi malé objemy OEEZ;
b) schreiben den Einzelhändlern vor, sehr kleine Elektro- und Elektronik-Altgeräte unentgeltlich anzunehmen, wenn sie derartige Elektro- und Elektronikgeräte anbieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Při dodávání textilního výrobku na trh distributor zajistí, aby byly textilní výrobky náležitě označeny v souladu s tímto nařízením.
Stellt ein Händler ein Textilerzeugnis auf dem Markt bereit, so stellt er sicher, dass es die entsprechende Etikettierung oder Kennzeichnung gemäß dieser Verordnung trägt.
   Korpustyp: EU
V rámci svých činností jednají distributoři při dodávání kosmetických přípravků na trh s náležitou péčí, pokud jde o platné požadavky.
Im Rahmen ihrer Tätigkeiten berücksichtigen die Händler die geltenden Anforderungen mit der gebührenden Sorgfalt, wenn sie ein kosmetisches Mittel in Verkehr bringen.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení se vztahuje na textilní výrobky při jejich dodávání na trh Unie a na výrobky uvedené v odstavci 2.
Diese Verordnung gilt für Textilerzeugnisse, wenn sie auf dem Unionsmarkt bereitgestellt werden, und für die in Absatz 2 genannten Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí stanoví jasné a vyrovnané rozdělení povinností odpovídající roli jednotlivých subjektů, kterou mají v procesu dodávání a distribuce.
In diesem Beschluss ist eine klare und verhältnismäßige Verteilung der Pflichten vorgesehen, die auf die einzelnen Akteure je nach ihrer Rolle im Liefer- und Vertriebsprozess entfallen.
   Korpustyp: EU
splněna, členské státy nezakáží ani neomezí dodávání pneumatik na trh z důvodu informací o výrobku, na něž se vztahuje
fallenden Produktinformationen weder untersagen noch beschränken, wenn die Bestimmungen der vorliegenden
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice stanoví jasné a vyrovnané rozdělení povinností, které odpovídá úloze jednotlivých subjektů v procesu dodávání a distribuce.
In dieser Richtlinie ist eine klare und verhältnismäßige Verteilung der Pflichten vorgesehen, die auf die einzelnen Akteure je nach ihrer Rolle im Liefer- und Vertriebsprozess entfallen.
   Korpustyp: EU
EU prohlášení o shodě podle odstavce 3 se při dodávání na trh nebo uvádění do provozu přikládá k těmto výrobkům:
Die EU-Konformitätserklärung gemäß Absatz 3 ist den folgenden Produkten beizufügen, wenn diese auf dem Markt bereitgestellt oder in Betrieb genommen werden:
   Korpustyp: EU
Tak proč jste vy, otec toho, co způsobilo seismický otřes v dodávání informací, nucen žít ve strachu a anonymitě?
Warum sind dann Sie, der Vater des größten Aufklärungssystems, gezwungen, in Angst und Anonymität zu leben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme předpokládat, že dodávání energie do těchto míst je pro společnosti mnohem nákladnější a tudíž méně finančně výhodné, a proto zde potřebujeme dosáhnout patřičné rovnováhy.
Es ist davon auszugehen, dass die Energieversorgung dort wesentlich teurer und für die Konzerne finanziell nicht so interessant ist. Daher muss hier die Möglichkeit vorgesehen werden, einen Ausgleich zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná bychom nyní mohli vážně uvažovat o programu dodávání ovoce do škol, což by pravděpodobně uvítal také kolega paní komisařky, pan Kyprianou.
Vielleicht, Frau Kommissarin, könnte man ernsthaft über ein Schulobstprogramm nachdenken, darüber würde sich wahrscheinlich auch Ihr Kollege, Kommissar Kyprianou, freuen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závislost Evropské unie na vnějších energetických zdrojích a její potřeba diverzifikované energetické politiky pro zaručení bezpečného dodávání energie je společným zájmem EU a republik Střední Asie.
Die Abhängigkeit der Europäischen Union von externen Energieressourcen sowie der Bedarf an einer diversifizierten Energieversorgungspolitik, um Energiesicherheit zu garantieren, ist ein gemeinsames Interesse der Europäischen Union und der zentralasiatischen Republiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud mají být práva spotřebitele chráněna, je potřeba zracionalizovat ustanovení Společenství o dodávání přeshraničních služeb a zavést minimální lhůtu pro hamonizaci norem kvality.
EU-Vorschriften zur Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen sollten darum rationalisiert werden und eine Mindestfrist für die Harmonisierung von Qualitätsstandards eingeführt werden, um die Interessen der Verbraucher zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potýkáme se s technickými problémy při jejím zachycování a dodávání spotřebitelům; a jedním z nejefektivnějších způsobů, jak tento problém vyřešit, je investovat do kvalitnějších způsobů skladování energie.
Vielmehr stehen wir vor der technischen Herausforderung, Energie zu gewinnen und sie an die Verbraucher zu liefern. Eine der effizientesten Möglichkeiten, dieser Herausforderung gerecht zu werden, besteht darin, in verbesserte Speichermöglichkeiten zu investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nařízení by se mělo změnit tak, aby bralo v úvahu potřebu dodávání falešných eurobankovek a mincí (jakéhokoliv původu) a povolení jejich přepravy.
Bei der Änderung der Verordnung muss die Notwendigkeit vorgesehen werden, die Exemplare falscher Euro-Banknoten und ‑Münzen jedweden Ursprungs zu übermitteln und ihren Transport zu gestatten.
   Korpustyp: EU DCEP
To jsou jen některé z mnoha návrhů na zlepšení současné situace co se týče dodávání výrobků na trh a ochrany spotřebitelů.
Das sind nur einige von vielen Vorschlägen zur Verbesserung der aktuellen Lage in Bezug auf die Produktvermarktung und den Verbraucherschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské sdružení pro územní spolupráci je nyní nástrojem dodávání týmů pro spolupráci mezi regionálními a místními orgány z různých členských států EU s právní subjektivitou.
Der Europäische Verbund für territoriale Zusammenarbeit ist ein neues Instrument, das es ermöglicht, Verbünde für eine Zusammenarbeit zwischen regionalen und lokalen Gebietskörperschaften aus unterschiedlichen EU-Mitgliedstaaten mit einer Rechtspersönlichkeit auszustatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
opět připomíná, že předávání údajů by se mělo provádět pouze metodou "dodávání" (PUSH) a že třetí země nebudou mít přímý přístup k PNR v rezervačních systémech EU;
bekräftigt, dass die Weitergabe der Daten ausschließlich nach der "Push-Methode" erfolgen sollte und dass Drittstaaten keinen direkten Zugriff auf PNR-Daten in EU- Reservierungssystemen haben sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdíl je také v tom, jak dozorce fondů, správa fondů a manažeři fondů přispívají k dodávání údajů do programu a jak dalece depozitáři na tuto funkci dohlížejí.
Unterschiede bestehen auch im Hinblick darauf, in welcher Weise die Depotbanken, die Fondsverwaltung und die Fondsmanager zur Eingabe von Daten in die Software beitragen und inwieweit die Verwahrstellen in die Beaufsichtigung dieser Tätigkeit eingebunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
fa) „rizikem“ míra pravděpodobnosti uvádění nebo dodávání nelegálně vytěženého dřeva a výrobků z tohoto dřeva na vnitřní trh a závažnost takové situace;
fa) „Risiko“ eine Funktion der Wahrscheinlichkeit, dass Holz oder Holzerzeugnisse illegaler Herkunft auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht oder bereitgehalten werden, und der Schwere eines solchen Ereignisses;
   Korpustyp: EU DCEP
Bez tohoto prvořadého zákazu dodávání nezákonně vytěženého dřeva na trh systém náležité péče pouze zvyšuje administrativní zátěž hospodářských subjektů, aniž by zaručoval účinné dosažení celkového cíle.
Eine Sorgfaltspflichtregelung ohne dieses vorrangige Verbot des Inverkehrbringens von illegal geschlagenem Holz schafft Verwaltungsbelastung für die Marktteilnehmer, ohne dass sie das tatsächliche Erreichen des Gesamtziels gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Těžba a dobývání; zpracovatelský průmysl; dodávání elektřiny, plynu, páry a klimatizovaného vzduchu; zásobování vodou; činnosti související s odpadními vodami, odpady a sanacemi; stavebnictví.
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen; Baugewerbe/Bau.
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že pásmo Gazy má s Egyptem dlouhou hranici, která by mohla být otevřena pro dodávání humanitární pomoci do této oblasti;
J. in der Erwägung, dass der Gaza-Streifen eine lange Grenze mit Ägypten verzeichnet, die geöffnet werden könnte, um humanitäre Hilfe für die Region zu leisten,
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc tyto referenční hraniční hodnoty, které navrhuje Komise, budou pravděpodobně výrazně znevýhodňovat mléčné výrobky, bez ohledu na jejich dobře známý a důležitý přínos ve formě dodávání vápníku.
Ferner bringt der Verweis auf die von der Kommission vorgeschlagenen Schwellenwerte die Gefahr mit sich, dass Milchprodukte schwer benachteiligt werden, deren erheblicher Kalziumgehalt jedoch allgemein bekannt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Těžba a dobývání; Dodávání elektřiny, plynu, páry a klimatizovaného vzduchu; Zásobování vodou; činnosti související s odpadními vodami, odpady a sanacemi (Příloha IX)
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen (Anhang IX)
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění řádného rozpočtového řízení režimů by měla být zavedena vhodná ustanovení pro projekty Unie zaměřené na dodávání ovoce a zeleniny a mléka do škol.
Zur Gewährleistung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung beim Schulobst- und -gemüseprogramm und dem Schulmilchprogramm der Union sollten geeignete Bestimmungen für jedes dieser Programme festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
K zajištění účinnosti projektů zaměřených na dodávání ovoce a zeleniny do škol mohou být nezbytná doprovodná opatření, na která by členské státy měly mít možnost poskytovat vnitrostátní podporu.
Um ihre Schulobst- und -gemüseprogramme wirksam zu gestalten, sind möglicherweise flankierende Maßnahmen notwendig, für die sie nationale Beihilfen gewähren können.
   Korpustyp: EU
Zdroj napájení s jedním výstupem: zdroj napájení zkonstruovaný k dodávání většiny svého jmenovitého výkonu prostřednictvím jednoho primárního stejnosměrného výstupu za účelem napájení počítačového serveru.
Netzteil mit Einzelausgang: ein Netzteil, das dafür ausgelegt ist, den Hauptteil seiner Nennausgangsleistung an einen primären Gleichstromausgang zur Stromversorgung eines Computerservers abzugeben.
   Korpustyp: EU
Zdroj napájení s více výstupy: zdroj napájení zkonstruovaný k dodávání většiny svého jmenovitého výkonu prostřednictvím více než jednoho primárního stejnosměrného výstupu za účelem napájení počítačového serveru.
Netzteil mit mehreren Ausgängen: ein Netzteil, das dafür ausgelegt ist, den Hauptteil seiner Nennausgangsleistung an mehr als einen primären Gleichstromausgang zur Stromversorgung eines Computerservers abzugeben.
   Korpustyp: EU
„hostitelským členským státem“ jeden nebo několik zúčastněných členských států, ve kterých společnost CIT poskytuje službu dodávání/vyzvedávání eurohotovosti mimo svůj členský stát původu;
„Aufnahmemitgliedstaat“ einen oder mehrere teilnehmende Mitgliedstaaten, in denen ein CIT-Unternehmen Euro-Bargeld zustellt/abholt und die nicht sein Herkunftsmitgliedstaat sind;
   Korpustyp: EU
Tento odstavec nebrání necertifikovaným podnikům, které neprovádějí činnosti uvedené v první větě tohoto odstavce, ve sběru, přepravě či dodávání fluorovaných skleníkových plynů.
Dieser Absatz hindert Unternehmen ohne Zertifikat, die nicht die Tätigkeiten gemäß Satz 1 des vorliegenden Absatzes ausführen, nicht daran, fluorierte Treibhausgase zu sammeln, zu befördern oder zu liefern.
   Korpustyp: EU
Členění datové sítě by mělo být co nejvíce totožné s členěním používaným pro dodávání jiných regionálních údajů, které jsou podstatné pro určování směrů společné zemědělské politiky.
Die Gebiete des Informationsnetzes sollten weitestmöglich mit denen identisch sein, die für die Vorlage anderer regionaler Daten ausgewählt wurden, die für die Ausrichtung der gemeinsamen Agrarpolitik von wesentlicher Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
předkládání, formátu a obsahu zpráv o sledování a hodnocení vypracovávaných členskými státy, které se účastní projektu Unie zaměřeného na dodávání ovoce a zeleniny do škol.
die Vorlage, das Format und den Inhalt der Begleitungs- und Bewertungsberichte der Mitgliedstaaten, die sich an dem Schulobst- und -gemüseprogramm der Union beteiligen.
   Korpustyp: EU
Ke dni 21. července 2008 zajistí členské státy, aby bylo zakázáno uvádění nebo dodávání magnetických hraček na trh, které nejsou označeny požadovaným upozorněním.
Mit Wirkung vom 21.7.2008 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Magnetspielzeuge, die nicht mit dem vorgeschriebenen Warnhinweis versehen sind, nicht in Verkehr gebracht oder auf dem Markt bereitgestellt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Těžba a dobývání; zpracovatelský průmysl; dodávání elektřiny, plynu, páry a klimatizovaného vzduchu; zásobování vodou, činnosti související s odpadními vodami, odpady a sanacemi
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser -und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
   Korpustyp: EU
Zákaz dodávání zapalovačů, které nejsou odolné dětem, a zapalovačů neobvyklého typu by měl následně platit jeden rok po datu uplatnění zákazu uvádět tyto výrobky na trh.
Deshalb sollte das Verbot, Feuerzeuge, die nicht mit einer Kindersicherung versehen sind, und Feuerzeuge mit Unterhaltungseffekten an Verbraucher abzugeben, ein Jahr nach Inkrafttreten des Verbots des Inverkehrbringens solcher Feuerzeuge gelten.
   Korpustyp: EU
monitoruje dodávání či poskytování spolufinancovaných produktů a služeb a kontroluje skutečné vynaložení vykázaných výdajů na akce a jejich soulad s pravidly Společenství a vnitrostátními pravidly;
zu überwachen, dass die kofinanzierten Erzeugnisse geliefert bzw. die kofinanzierten Dienstleistungen erbracht und die im Zusammenhang mit Maßnahmen geltend gemachten Ausgaben tatsächlich und im Einklang mit den gemeinschaftlichen und innerstaatlichen Rechtsvorschriften getätigt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářské subjekty zmíněné v prvním a druhém pododstavci zajistí, aby informace poskytované při dodávání textilních výrobků na trh nemohly být zaměněny s názvy a popisy stanovenými tímto nařízením.
Die in Unterabsatz 1 und 2 genannten Wirtschaftsakteure stellen sicher, dass alle Informationen , die vorgelegt werden, wenn Textilerzeugnisse auf dem Markt bereitgestellt werden, nicht mit den in dieser Verordnung vorgesehenen Bezeichnungen und Beschreibungen verwechselt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou v některých případech stanovit, že se dodávání zboží a poskytování služeb, která probíhají po určitou dobu, považují za uskutečněná alespoň jednou ročně.
Die Mitgliedstaaten können in bestimmten Fällen vorsehen, dass kontinuierliche Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen, die sich über einen bestimmten Zeitraum erstrecken, mindestens jährlich als bewirkt gelten.
   Korpustyp: EU
„uvedením na trh“ držení vajec za účelem prodeje, včetně nabízení k prodeji, skladování, balení, označování, dodávání nebo jakéhokoli jiného druhu předání, zdarma či nikoli;
„Vermarktung“: das Bereithalten von Eiern für Verkaufszwecke einschließlich des Anbietens zum Verkauf, des Lagerns, Verpackens, Kennzeichnens, Lieferns oder jeder anderen Form der Weitergabe, gleichgültig, ob unentgeltlich oder nicht;
   Korpustyp: EU