Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dodávaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dodávaný geliefert 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dodávanýgeliefert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V členských státech jsou produkty dodávané pro některé účely osvobozeny při jejich dovozu ze třetích zemí od dovozního cla.
In den Mitgliedstaaten genießen für gewisse Bestimmungen gelieferte Erzeugnisse bei der Einfuhr aus Drittländern Abgabenfreiheit.
   Korpustyp: EU
Delta tvrdila, že náklady vzniklé po dovozu byly zřejmě podhodnoceny, neboť neberou v úvahu náklady za převoz produktu dodávaného odběratelům z antverpského přístavu.
Das Unternehmen Delta wandte ein, die nach der Einfuhr angefallenen Kosten erschienen ihm zu niedrig, da sie die Transportkosten für die vom Hafen Antwerpen an die Abnehmer gelieferte Ware nicht berücksichtigten.
   Korpustyp: EU
Hliník vyráběný v těchto závodech a dodávaný bezcelně se používá převážně pro další zpracování ve společnostech spojených s těmito holdingovými společnostmi.
Das in diesen Betrieben erzeugte und zollfrei gelieferte Aluminium wird hauptsächlich für die Weiterverarbeitung in Unternehmen, die mit diesen Holdings verbunden sind, verwendet.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou do 1. listopadu 2007 rozhodnout, že si do 31. prosince 2011 ponechají až 50 % složky vnitrostátních stropů uvedených v článku 41 odpovídající některým rajčatům dodávaným ke zpracování, na něž bylo možné poskytovat podporu v rámci režimu podpory stanoveném v nařízení (ES) č. 2201/96.
Die Mitgliedstaaten können bis zum 1. November 2007 beschließen, bis zum 31. Dezember 2011 bis zu 50 % des Anteils der nationalen Obergrenzen gemäß Artikel 41, der auf bestimmte zur Verarbeitung gelieferte Tomaten entfällt, die unter die Beihilferegelung gemäß Verordnung (EG) Nr. 2201/96 fielen, einzubehalten.
   Korpustyp: EU
vyzývá EU, aby pomohla při vytváření strategií na podporu způsobu hospodářského a zemědělského rozvoje slučitelného se zachováním nebo obnovením vysokého standardu kvality vody, od podzemních vod až po vodu dodávanou konečnému spotřebiteli;
fordert, dass die Europäische Union zur Entwicklung von Strategien beiträgt, die eine Art und Weise der wirtschaftlichen und landwirtschaftlichen Entwicklung fördern, die mit der Wahrung oder Wiederherstellung einer hohen Wasserqualität vereinbar ist, und zwar angefangen vom Grundwasser bis hin zu dem an den Endverbraucher gelieferten Wasser;
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení zahrnuje identitu biocidního přípravku nebo účinné látky, údaje o označování a dodávaná množství a všechny dostupné údaje o možných účincích na zdraví lidí nebo zvířat nebo o dopadu na životní prostředí.
Die Meldung umfasst die Beschreibung des Biozidprodukts oder des Wirkstoffs, Angaben zur Kennzeichnung und zu den gelieferten Mengen sowie alle verfügbaren Angaben über mögliche Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU
Tyto rozsahy musí respektovat typické parametry elektrické energie dodávané veřejnou distribuční sítí.
Diese Bereiche müssen die typischen Merkmale des von den öffentlichen Stromnetzen gelieferten Stroms berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: U elektrických vozidlových jednotek musí tato analýza řešit poruchy vedoucí k absenci napětí dodávaného externím napájecím zdrojem ve vozidlové jednotce.
Hinweis: Bei elektrischen Einheiten muss diese Analyse sich auf Fehler erstrecken, die aus einem Ausfall der über eine externe Stromversorgung gelieferten elektrischen Spannung herrühren.
   Korpustyp: EU
U některých členských států závislost na plynu dodávaném z Ruska dosahuje skutečně 100 %.
In der Tat sind einige Mitgliedstaaten zu ungefähr 100 % von dem von Russland gelieferten Gas abhängig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„pohonem s proměnnými otáčkami“ se rozumí elektronický regulátor integrovaný do motoru a ventilátoru nebo pracující jako jeden systém s motorem a ventilátorem nebo dodávaný samostatně, který nepřetržitě upravuje elektrické napájení motoru s cílem řídit průtok;
„Drehzahlregelung“ bezeichnet einen in den Motor und den Ventilator integrierten oder mit ihnen als ein System funktionierenden oder gesondert gelieferten elektronischen Leistungswandler, der die elektrische Energie, mit der ein Elektromotor gespeist wird, laufend anpasst, um den Luftvolumenstrom zu steuern;
   Korpustyp: EU

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "dodávaný"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je dodávaný v předplněných injekčních ek
Quixidar enthält keine tierischen Produkte. eim
   Korpustyp: Fachtext
Zenapax je bezbarvý roztok dodávaný v lahvičkách k jednomu použití .
Zenapax ist eine farblose Lösung , die in einer Durchstechflasche zur einmaligen Anwendung angeboten wird .
   Korpustyp: Fachtext
Šumivý zrněný prášek dodávaný v sáčku je bílý .
Das Brausegranulat wird in Beuteln dargeboten und ist weiß .
   Korpustyp: Fachtext
Fuzeon je prášek dodávaný v lahvičce , určený k přípravě injekčního roztoku .
Fuzeon ist ein Pulver in einer Durchstechflasche zur Herstellung einer Injektionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
EMADINE je roztok dodávaný v jednodávkových plastových ampulkách o obsahu 0, 35 ml .
EMADINE ist eine Flüssigkeit ( Lösung ) in Einzeldosisbehältnissen aus Kunststoff mit 0, 35 ml Inhalt .
   Korpustyp: Fachtext
POZN.: 2:"Diskrétní součástka": Odděleně dodávaný "obvodový prvek" s vlastními vnějšími spoji.
Anmerkung 2:"Diskretes Bauelement" (discrete component): ein in einem eigenen Gehäuse befindliches Schaltungselement mit eigenen äußeren Anschlüssen.
   Korpustyp: EU
Pro displeje dodávané s externím zdrojem napájení se při všech zkouškách musí použít tento dodávaný zdroj.
Bei Displays, die mit einem externen Netzteil ausgeliefert werden, muss dieses bei allen Prüfungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Alkohol dodávaný DKV není produktem hotovým ke spotřebě, nýbrž musí být ještě dále zpracován nebo rektifikován.
Der bei der DKV abgelieferte Alkohol sei kein trinkfertiges Erzeugnis, sondern müsse noch weiter verarbeitet bzw. rektifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Je dodávaný v předplněných injekčních stříkačkách pro jedno použití s automatickým bezpečnostním systémem napomáhajícím zabránění poranění hrotem jehly po použití .
Quixidar ist in Packungsgrößen zu 2 , 7 , 10 und 20 Fertigspritzen zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
EMADINE je tekutina ( roztok ) dodávaný v 5 ml nebo 10 ml plastových lahvičkách ( DROP-TAINER ) se šroubovacím uzávěrem .
EMADINE ist als Flüssigkeit ( Lösung ) in einer 5 ml oder 10 ml Kunststoffflasche ( DROPTAINER ) mit Schraubverschluss erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Nplate je bílý prášek pro přípravu injekčního roztoku, dodávaný v skleněné injekční lahvičce o objemu 5 ml.
Nplate ist ein weißes Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung und wird in einer 5 ml Durchstechflasche aus Glas bereitgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Jak Lucentis vypadá a co obsahuje toto balení Lucentis je injekční roztok dodávaný v injekční lahvičce ( 0, 23 ml ) .
Wie Lucentis aussieht und Inhalt der Packung Lucentis ist eine Injektionslösung , in einer Durchstechflasche ( 0, 23 ml ) .
   Korpustyp: Fachtext
INCRELEX je čirý a bezbarvý roztok k injekcím , dodávaný ve skleněné lahvičce uzavřené zátkou a těsnicím uzávěrem .
INCRELEX ist eine klare und farblose Injektionslösung in einer Durchstechflasche aus Glas , die mit einem Gummistopfen und einer Kappe verschlossen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Vykazované ceny jsou ceny hrazené konečnými průmyslovými velkoodběrateli, kteří nakupují zemní plyn dodávaný prostřednictvím sítí pro svou vlastní potřebu.
Zu erfassen sind die Preise, die industrielle Endverbraucher für Erdgas bezahlen, das sie über das Leitungsnetz für den Eigenverbrauch beziehen.
   Korpustyp: EU
vzor stanovený v části 3 přílohy III pro typ systému čelní ochrany dodávaný jako samostatný technický celek.
bei Typgenehmigung eines Frontschutzsystems, das als selbstständige technische Einheit nach dem in Anhang III Teil 3 wiedergegebenen Muster in Verkehr gebracht werden soll.
   Korpustyp: EU
Vhodné označení musí informovat kupujícího, že dodávaný materiál je geneticky modifikován, a rovněž o účelu genetické modifikace.
Eine angemessene Etikettierung soll den Käufer darüber aufklären, dass das Material gentechnisch verändert ist und ihn auch darüber unterrichten, zu welchem Zweck die genetische Veränderung vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Vykazují se ceny hrazené konečnými průmyslovými velkoodběrateli, kteří nakupují zemní plyn dodávaný prostřednictvím sítí pro svou vlastní potřebu.
Zu erfassen sind die Preise, die industrielle Endverbraucher für Erdgas bezahlen, das sie über das Leitungsnetz für den Eigenverbrauch beziehen.
   Korpustyp: EU
Cyanokit prášek pro přípravu infuzního roztoku je tmavě červený krystalický prášek dodávaný ve skleněné injekční lahvičce uzavřené zátkou z bromobutylové pryže a hliníkovým víčkem s plastovým vrškem .
Cyanokit Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung ist ein dunkelrotes kristallines Pulver in einer Durchstechflasche aus Glas , die mit einem Bromobutyl-Gummistopfen und einem Aluminium -Schnappdeckel mit Kunststoffverschluss verschlossen ist .
   Korpustyp: Fachtext
s injekčním roztokem Omnitrope 3, 3 mg/ ml (nedodává se v balení, viz Návod k použití dodávaný s Omnitrope Pen 5),
Gebrauch mit Omnitrope 3,3 mg/ml Injektionslösung entwickelt wurde (nicht in der Packung enthalten; siehe Gebrauchsanleitung für den Omnitrope Pen 5)
   Korpustyp: Fachtext
s injekčním roztokem Omnitrope 6, 7 mg/ ml (nedodává se v balení, viz Návod k použití dodávaný s Omnitrope Pen 10),
97 wurde (nicht in der Packung enthalten; siehe Gebrauchsanleitung für den Omnitrope Pen 10)
   Korpustyp: Fachtext
V údajích o přípravku, který je dodávaný ve formě tablet nebo určený k perorálnímu podání, byly uvedeny další kontraindikace v souvislosti s použitými pomocnými látkami.
Auch die Produktinformationen auf der Tablette und den oralen Formulierungen nannten die zusätzlichen Gegenanzeigen in Verbindung mit den Bestandteilen.
   Korpustyp: Fachtext
Je dodávaný v předplněných injekčních stříkačkách pro jedno použití s automatickým modrým bezpečnostním systémem napomáhajícím zabránění poranění hrotem jehly po použití .
Quixidar ist in Packungsgrößen zu 2 , 7 , 10 und 20 Fertigspritzen zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
Jak Refludan vypadá a co obsahuje toto balení Refludan je bílý prášek pro přípravu injekčního roztoku nebo infuzního roztoku , dodávaný v injekčních lahvičkách obsahujících 20 mg lepirudinu .
Wie Refludan aussieht und Inhalt der Packung Refludan ist ein weißes Pulver zur Herstellung einer Injektions - oder Infusionslösung , das in einer Durchstechflasche mit 20 mg Lepirudin angeboten wird .
   Korpustyp: Fachtext
Jak Refludan vypadá a obsah balení Refludan je bílý prášek pro přípravu injekčního roztoku nebo infuzního roztoku , dodávaný v injekčních lahvičkách s obsahem 50 mg lepirudinu .
Wie Refludan aussieht und Inhalt der Packung Refludan ist ein weißes Pulver zur Herstellung einer Injektions - oder Infusionslösung , das in einer Durchstechflasche mit 50 mg Lepirudin angeboten wird .
   Korpustyp: Fachtext
Nákresy či fotografie vyznačující přesnou polohu, do které má osoba provádějící zástavbu umístit štítek schválení typu systému pro dodatečnou montáž (dodávaný jako součást soupravy pro montáž).
Schematische Darstellung oder Fotografie mit der genauen Stelle, an der der Monteur das (im Umrüstsatz enthaltene) Schild für das genehmigte Nachrüstsystem anbringen muss.
   Korpustyp: EU
DMT byl surovinou pro druhý výrobní provoz provádějící polymerizaci, který vyráběl roztavený polymer dodávaný do výrobního závodu Montefibre nebo pevný polymer ve formě granulátu (chip) pro vnější trh.
DMT war der Ausgangsstoff für die zweite Produktionsanlage, die Polymerisationsanlage, mit der zum einen Flüssigpolymere für die Produktionsanlage von Montefibre und zum anderen Polymergranulat für den freien Markt hergestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Serverové zařízení: počítačový server dodávaný s předinstalovaným operačním systémem a aplikačním softwarem, který slouží k provádění zvláštní funkce nebo skupiny úzce propojených funkcí.
Server-Appliance: ein mit vorinstalliertem Betriebssystem und Anwendungssoftware gebündelter Computerserver, der zur Ausführung spezieller Funktionen bzw. mehrerer spezieller, eng miteinander verbundener Funktionen genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Návod k použití dodávaný s krby na líh bez odvodu spalin musí uživatele informovat, že nádrž nesmí být plněna během provozu.
Die Bedienungsanleitung, die mit den alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstellen mitgeliefert wird, muss die Nutzer darüber informieren, dass der Tank nicht befüllt werden darf, während die Feuerstelle in Betrieb ist.
   Korpustyp: EU
Společnost vyrábí film dodávaný do Společenství v závodech, které byly založeny před tím, než opatření vztahující se na indický PET film vstoupila v platnost.
Terphane stellt die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmten Folien in Produktionsstätten her, die bereits vor dem Inkrafttreten der Maßnahmen gegenüber PET-Folien aus Indien bestanden.
   Korpustyp: EU
Film dodávaný do Společenství je vyráběn společností Jolybar v závodech, které byly založeny před tím, než opatření vztahující se na indický PET film vstoupila v platnost.
Das Unternehmen stellt die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmten Folien in Produktionsstätten her, die bereits vor dem Inkrafttreten der Maßnahmen gegenüber PET-Folien aus Indien bestanden.
   Korpustyp: EU
Společnost vyrábí film dodávaný do Společenství v závodech, které byly založeny před tím, než opatření vztahující se na indický PET film vstoupila v platnost.
Jolybar stellt die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmten Folien in Produktionsstätten her, die bereits vor dem Inkrafttreten der Maßnahmen gegenüber PET-Folien aus Indien bestanden.
   Korpustyp: EU
Tlak dodávaný do spojkové hlavice ovládacího vedení, když je motor v chodu a na ovládací zařízení brzd není uplatněna žádná síla, musí být 0+200 kPa.
Der Druck am Anschluss der Steuerleitung muss bei laufendem Motor 0+200 kPa betragen, wenn auf die Betätigungseinrichtung keine Kraft aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU
Kosmetický přípravek dodávaný na trh musí být bezpečný pro lidské zdraví, je-li používán za obvyklých nebo rozumně předvídatelných podmínek použití, s přihlédnutím zejména
Die auf dem Markt bereitgestellten kosmetischen Mittel müssen bei normaler oder vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung für die menschliche Gesundheit sicher sein, insbesondere unter Berücksichtigung folgender Punkte:
   Korpustyp: EU
Kritizují také pojem „obilná pálenka“ („Kornbranntwein“), který Komise používá; vhodnější název pro produkt dodávaný DKV by podle nich byl „surový alkohol“ nebo také „obilný surový alkohol“.
Kritisiert wird auch der von der Kommission verwendete Begriff „Kornbranntwein“; zutreffender für das bei der DKV abgelieferte Erzeugnis sei die Bezeichnung „Rohalkohol“ oder auch „Kornrohalkohol“.
   Korpustyp: EU
Příslušný (příslušné) zkušební protokol (protokoly) dodávaný (dodávané) výrobcem ze zkušební laboratoře autorizované dle ISO 17025 a uznávané schvalovacím orgánem pro sestavení certifikátu schválení typu.
Für die Ausstellung des Typgenehmigungsbogens vom Hersteller eingereichter Prüfbericht bzw. eingereichte Prüfberichte eines nach ISO 17025 akkreditierten und von der Genehmigungsbehörde anerkannten Prüflabors.
   Korpustyp: EU
Jak OPATANOL vypadá a co obsahuje toto balení Opatanol je čirá tekutina ( roztok ) dodávaný v balení obsahující buď jednu lahvičku z plastické hmoty o obsahu 5 ml nebo 3 lahvičky o obsahu 5 ml , se šroubovacím uzávěrem .
OPATANOL ist eine klare Flüssigkeit ( Lösung ) und erhältlich in Packungen mit einer 5 ml Kunststoffflasche mit Schraubverschluss oder mit drei 5 ml Kunststoffflaschen mit Schraubverschluss .
   Korpustyp: Fachtext
NutropinAq je injekční roztok dodávaný v zásobní vložce , obsahuje účinnou látku somatropin a podává se formou injekce aplikované pod kůži injekčním perem speciálně vyvinutým pro použití dané zásobní vložky .
NutropinAq ist eine Injektionslösung in einer Zylinderampulle , die den Wirkstoff Somatropin enthält . Es wird unter die Haut injiziert , wobei der speziell für die Zylinderampulle konzipierte Injektionsstift verwendet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Polyesterový film potažený z obou stran akrylovým a/nebo kaučukovým adhesivem citlivým na tlak, předkládaný v rolích o šířce 45,7 cm nebo více, avšak ne více než 78,5 cm (dodávaný s odstranitelnou vrstvou)
Polyesterfolie, beidseitig beschichtet mit einem druckempfindlichen Acrylat- und/oder Gummiklebstoff, in Rollen mit einer Breite von mindestens 45,7 cm und höchstens 78,5 cm (mit einem abziehbaren Schutzfilm)
   Korpustyp: EU
Polyesterový film potažený z obou stran akrylovým a/nebo kaučukovým adhesivem citlivým na tlak, předkládaný v rolích o šířce 45,7 cm nebo více, ale ne více než 78,5 cm (dodávaný s odstranitelnou vrstvou)
Polyesterfolie, beidseitig mit einem druckempfindlichen Acryl- und/oder Kautschukklebstoff beschichtet, in Rollen mit einer Breite von 45,7 cm oder mehr, jedoch nicht mehr als 78,5 cm, mit einer abziehbaren Schutzfolie versehen
   Korpustyp: EU
Kdykoliv se elektrický proud dodávaný konektorem podle ISO 7638:2003 použije pro funkce uvedené v bodě 2.1, musí mít brzdový systém přednost a musí být chráněn proti přetížení, jež pochází ze zařízení jiných než brzdový systém.
Wann immer die über den Steckverbinder des Typs ISO 7638:2003 übertragene elektrische Energie für Funktionen nach Nummer 2.1 verwendet wird, muss die Bremsanlage Vorrang haben und gegen Überlaststrom aus einem anderen System geschützt sein.
   Korpustyp: EU
„pohonem s proměnnými otáčkami“ se rozumí elektronický regulátor integrovaný do motoru a ventilátoru nebo pracující jako jeden systém s motorem a ventilátorem nebo dodávaný samostatně, který nepřetržitě upravuje elektrické napájení motoru s cílem řídit průtok;
„Drehzahlregelung“ bezeichnet einen in den Motor und den Ventilator integrierten oder mit ihnen als ein System funktionierenden oder gesondert gelieferten elektronischen Leistungswandler, der die elektrische Energie, mit der ein Elektromotor gespeist wird, laufend anpasst, um den Luftvolumenstrom zu steuern;
   Korpustyp: EU
„pohonem s proměnnými otáčkami“ se rozumí elektronický ovladač integrovaný do motoru a ventilátoru nebo pracující jako jeden systém s motorem a ventilátorem nebo dodávaný samostatně, který nepřetržitě upravuje elektrické napájení motoru s cílem řídit průtok;
„Drehzahlregelung“ bezeichnet einen in den Motor und den Ventilator integrierten oder mit ihnen als ein System funktionierenden oder gesondert gelieferten elektronischen Leistungswandler, der die elektrische Energie, mit der ein Elektromotor gespeist wird, laufend anpasst, um den Luftvolumenstrom zu steuern;
   Korpustyp: EU
Šetřením se zjistilo, že vývoz společnosti Jolybar do Společenství je dlouho zavedený a společnost vyrábí film dodávaný do Společenství v závodech, které byly založeny před tím, než opatření vztahující se na indický PET film vstoupila v platnost.
Die Untersuchung ergab, dass Jolybar bereits seit längerer Zeit Waren in die Gemeinschaft ausführt und die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmten Folien in Produktionsstätten herstellt, die bereits vor dem Inkrafttreten der Maßnahmen gegenüber den Einfuhren von PET-Folien mit Ursprung in Indien bestanden.
   Korpustyp: EU
Kdykoliv se elektrický proud dodávaný konektorem ISO 7638:1997 použije pro funkce uvedené v bodě 5.1.3.6, musí mít brzdový systém přednost a musí být chráněn proti přetížení, jež pochází ze zařízení jiných než brzdový systém.
Wann immer die über den Steckverbinder des Typs ISO 7638:1997 übertragene elektrische Energie für Funktionen nach Absatz 5.1.3.6 verwendet wird, muss das Bremssystem Vorrang haben und gegen Überlaststrom aus einem anderen System geschützt sein.
   Korpustyp: EU
Organizace, která si na základě dodavatelské či kupní smlouvy nechává zajišťovat některý úsek své činnosti, zajistí, aby dodávaná či kupovaná služba, resp. dodávaný či kupovaný výrobek byly v souladu s příslušnými požadavky.
Die Organisation stellt sicher, dass — wenn sie einen Teil ihrer Tätigkeiten extern vergibt bzw. einkauft — die extern vergebenen oder eingekauften Dienstleistungen oder Produkte die einschlägigen Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Polyesterový film potažený z obou stran akrylovým a/nebo kaučukovým adhesivem citlivým na tlak, předkládaný v rolích o šířce 45,7 cm nebo větší, avšak nejvýše 132 cm (dodávaný s odstranitelnou vrstvou)
Polyesterfolie, beidseitig mit einem druckempfindlichen Acryl- und/oder Kautschukklebstoff beschichtet, in Rollen mit einer Breite von 45,7 cm oder mehr, jedoch nicht mehr als 132 cm, mit einer abziehbaren Schutzfolie versehen
   Korpustyp: EU
Jak TRAVATAN vypadá a co obsahuje toto balení TRAVATAN je tekutina ( čirý bezbarvý roztok ) , dodávaný v balení , obsahujícím plastovou lahvičku o objemu 2. 5 ml se šroubovacím uzávěrem nebo v balení obsahující tři plastové lahvičky o objemu 2. 5 ml se šroubovacím uzávěrem .
Wie TRAVATAN aussieht und Inhalt der Packung TRAVATAN ist eine Flüssigkeit ( eine klare , farblose Lösung ) und erhältlich in Packungen mit einer 2, 5 ml Kunststoffflasche mit Schraubverschluss oder in Packungen mit drei 2, 5 ml Kunststoffflaschen mit Schraubverschluss .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě nařízení Komise (ES) č. 1004/2001 ze dne 22. května 2001 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury [2] byl barevný plazmový monitor dodávaný s instalačními disketami zařazen tak, že plazmový monitor se zařazoval do kódu KN 85282190 a instalační diskety do kódu KN 85249100.
Die Einreihung eines Plasma-Monitors zur mehrfarbigen Bildwiedergabe, mit Installationsdisketten, in der Verordnung (EG) Nr. 1004/2001 der Kommission vom 22. Mai 2001 zur Einreihung von bestimmten Waren in die Kombinierte Nomenklatur [2] führte zu Einreihungen des Plasma-Monitors unter den KN-Code 85282190 und der Installationsdisketten in 85249100.
   Korpustyp: EU
Objem dodávaný uvedenými stranami na velkoobchodní trh dosáhl v roce 2003 v případě společnosti Bertelsmann [150–200 kt] [4] Části tohoto textu byly upraveny, aby bylo zajištěno, že nedojde k úniku důvěrných informací; tyto části jsou uvedeny v hranatých závorkách a označeny hvězdičkou.
Die von den Parteien auf dem Handelsmarkt gelieferten Mengen beliefen sich auf [150—200 kt] [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
   Korpustyp: EU