Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
INCRELEX se dodává v balení obsahujícím jednu skleněnou lahvičku .
INCRELEX wird in einer Packung mit einer Durchstechflasche geliefert .
Na Voyager je jeden muž, který je nám ochoten dodávat informace.
Ein Crewmitglied auf der Voyager ist bereit, uns Informationen zu liefern.
ORENCIA se dodává jako prášek pro přípravu infuzního roztoku.
ORENCIA wird als Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung geliefert.
Domy se už nebudou stavět, budou se dodávat.
Man baut heute keine Häuser mehr, man liefert Fertighäuser.
ORENCIA se dodává jako prášek pro přípravu infúzního roztoku .
ORENCIA wird als Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung geliefert .
Bílý dům tajně dodává zbraně Íránu, aby zabíjel Iráčany.
Das Weiße Haus liefert geheim Waffen an den Iran, um Iraker zu töten.
Internetové obchody jako iTunes a další nedodávají do nových členských států své zboží či služby.
Internet-Shops wie iTunes und andere liefern ihre Waren oder Dienstleistungen nicht an die neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes dodáváme čistou energii, vznikající fúzí helia 3, a pokrýváme téměř 70 % spotřeby planety Země.
Heute liefern wir sauberes Helium-3, das ausreicht um ca. 70% des Energiebedarfes der Erde zu decken.
BeneFIX se dodává jako prášek pro přípravu injekčního roztoku ve skleněné lahvičce .
BeneFIX wird in einer Glasdurchstechflasche als Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung geliefert .
Stejnej idiot, kterej dodává městu elektriku, aby fungovalo.
Derselbe Idiot, der den Strom zum Beherrschen der Stadt liefert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tablety se dodávají v balení obsahujícím 90 tablet ( 15 tablet v 1 blistru ) .
Die Tabletten gibt es in Blisterpackungen mit 90 Tabletten ( 15 Tabletten pro Blisterstreifen ) .
Není naší politikou dodávat moderní zbraně do rozvojových světů!
Wir geben hoch entwickelte Waffen nicht an unterentwickelte Welten.
"Tato cena je oceněním našeho úsilí a dodává našemu projektu důvěryhodnost.
"Diese Auszeichnung honoriert unsere Bemühungen und gibt unserem Projekt Glaubwürdigkeit."
Nadia nám poslední tři roky dodává o Morozovovi informace, ale na dvě poslední předání nedorazila.
Nadia hat uns in den letzten drei Jahren Berichte über Morozov gegeben, hat aber ihre letzten beiden Abgaben versäumt.
Bhutta bylo dodávat moc chudým a bránit práva obyčejných lidí obklopených feudalistickou politikou a vojenskou vládou.
Bhuttos Vermächtnis war es, den Armen Macht zu geben und die Rechte der einfachen Leute unter der feudalistischen Politik und der Militärherrschaft zu verteidigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten humr není moc nutný, ale dodává tomu šmak.
Hummer ist nicht nötig, aber er gibt eine feine Note.
Přípravek je dodáván v balení po 1 lahvičce s 1 předplněnou stříkačkou s rozpouštědlem .
Es gibt Packungen zu 1 Durchstechflasche , denen 1 Fertigspritze mit Lösungsmittel beigefügt ist .
Kara mu dodávala informace.
Kara gibt ihm Informationen.
Jsou zapotřebí k tomu, aby dodávali vakcíny a léčbu.
Sie werden benötigt, um Impfungen zu geben und Behandlungen durchzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že oddaná mladá dívka dodává muži iluzi mládí.
Ein junges Mädchen gibt einem Mann die Illusion, die Jugend gehöre ihm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tobolky se dodávají v lahvičkách o obsahu 100 tvrdých tobolek .
Die Kapseln werden in Flaschen mit 100 harten Kapseln bereitgestellt .
Hospodářský subjekt zajistí, aby byla přijata nápravná opatření u všech dotčených přepravitelných tlakových zařízení, která dodával na trh nebo která používá v celé Unii.
Der Wirtschaftsakteur stellt sicher, dass die ergriffenen Korrekturmaßnahmen sich auf sämtliche betroffenen ortsbeweglichen Druckgeräte erstrecken, die er in der Union auf dem Markt bereitgestellt hat oder verwendet.
Neprodleně o tom uvědomí příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž výrobek dodávali na trh, a uvedou podrobnosti zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních.
Sie unterrichten unverzüglich die zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen sie das Produkt auf dem Markt bereitgestellt haben, darüber und machen dabei ausführliche Angaben, insbesondere über die Nichtkonformität und die ergriffenen Korrekturmaßnahmen.
Zadruhé, zbankrotovalo několik institucí, které své podnikání opřely o dlouhou páku vypůjčených peněz, například Bear Stearns a Lehman Brothers, což způsobilo další ztrátu majetku (akcionářů a věřitelů těchto zkrachovalých ústavů) a další úbytek kreditu, který tyto firmy kdysi dodávaly.
Zweitens sind Institute mit hoher Fremdfinanzierung wie Bear Sterns und Lehman Brothers pleite gegangen, was zu einem weiteren Vermögensverlust (für Aktionäre und Kreditgeber dieser bankrotten Institute) sowie einem weiteren Verlust von Krediten führt, die diese Firmen früher bereitgestellt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Biocidní přípravek povolený podle článku 26 lze dodávat na trh ve všech členských státech, aniž by bylo nutné vzájemné uznání.
Ein gemäß Artikel 26 zugelassenes Biozidprodukt kann in allen Mitgliedstaaten auf dem Markt bereitgestellt werden, ohne dass hierzu eine gegenseitige Anerkennung erforderlich ist.
Xolair se dodává jako bělavý prášek v malé skleněné injekční lahvičce spolu s ampulkou obsahující 2 ml vody na injekci .
Xolair wird als cremefarbenes Pulver in einem kleinen Glasfläschchen zusammen mit einer Ampulle mit 2 ml Wasser für Injektionszwecke bereitgestellt .
biocidní přípravek již nesmí být dodáván na trh s účinkem od 180 dnů ode dne schválení účinné látky (účinných látek); a
so wird das Biozidprodukt 180 Tage nach dem Zeitpunkt der Genehmigung des Wirkstoffs bzw. der Wirkstoffe nicht mehr auf dem Markt bereitgestellt; und
Voda je dodávána z láhve, která není součástí výrobku při předložení.
Das Wasser wird aus einer bei der Gestellung nicht enthaltenen Flasche bereitgestellt.
Členské státy přijmou vhodná opatření k zajištění toho, aby rádiové zařízení bylo na trh dodáváno pouze tehdy, je-li v souladu s touto směrnicí.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Funkanlagen nur auf dem Markt bereitgestellt werden, wenn sie den Bestimmungen dieser Richtlinie entsprechen.
Jestliže informační prospekty nejsou dodávány, lze za informační list považovat také štítek uvedený na výrobku.
Werden keine Produktbroschüren bereitgestellt, kann das mit dem Produkt mitgelieferte Etikett auch als Datenblatt gelten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zboží na tchajwanský trh navíc z velké části dodávají čínští vývozci.
Zudem wird der taiwanische Markt im Wesentlichen von Ausführern aus der VR China beliefert.
Maroni dodává všem v této části města.
Maroni beliefert diese gesamte Seite der Stadt.
Podepsané prohlášení uchovává společnost, které známý dodavatel dodává zásoby, jako prostředek ověření.
Die unterzeichnete Erklärung wird von dem Unternehmen, das von dem bekannten Lieferanten beliefert wird, als Validierungsnachweis aufbewahrt.
Blaine vraždí teenagery a jejich mozky dodává zombiem.
Blaine ermordet Teenager und beliefert andere Zombies mit deren Gehirnen.
Aktivními členy jsou členové, kteří dodávají produkty do OP/SOP.
Aktive Mitglieder sind Mitglieder, die die EO/VEO mit Produkten beliefern.
Potvrdil jsem si to u obchodníků, kteří mu dodávají zásoby.
Ich habe die Bestätigung von Händlern, die ihn beliefern.
která dodává zemní plyn omezenému počtu průmyslových spotřebitelů nebo zákazníků spojených s průmyslovými činnostmi v dané průmyslové zóně;
das eine begrenzte Anzahl von gewerblichen Verbrauchern oder Kunden beliefert, die mit den gewerblichen Tätigkeiten auf dem Betriebsgelände verknüpft sind.
Když nám naši přátelé tuleni nedodávají ryby, tak zase platí stará pravidla a můžeme je lovit.
Wenn die Robben uns nicht wie vereinbart mit Fisch beliefern, gelten ab sofort wieder die alten Spielregeln.
Říkají, že již slíbili dodávat plyn pěti dalším stranám.
Diese sagen, sie haben bereits zugesagt, fünf andere Partner mit Gas zu beliefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodáváme je do tuctu laboratoří po celém světě.
Wir beliefern ihre dutzend Labore in der ganzen Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto změny dodávají zprávě silný smysl pro rovnováhu a poskytují možnost efektivneho doplnění a zlepšení právního rámce v oblasti zdraví zvířat v Evropské unii.
Diese Änderungen verleihen dem Bericht eine deutliche Ausgewogenheit und ermöglichen eine wirksame Veränderung und Verbesserung des Rechtsrahmens für die Tiergesundheit in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"A co především dodávalo celé scéně jakousi děsivou atmosféru.:
"Und gerade das verlieh der Szenerie diese grausige Aura,
Vytváří více pracovních míst a sociální stabilitu a dodává váhu Evropské unii v globálním měřítku.
Die Erweiterung schafft mehr Jobs und soziale Stabilität und verleiht der EU auch eine stärkere Stimme in der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý přece ví, že strach dodává křídla, Římane.
Jeder weiß, dass Angst Flügel verleiht, Römer.
Konečně, přistoupení dodává EU větší důvěryhodnost v rámci jejích zahraničních vztahů.
Schließlich verleiht der Beitritt der EU zusätzliche Glaubwürdigkeit in ihren Außenbeziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve Vogue píšou, že dodává energii a rozjasňuje pleť.
Laut Vogue verleiht es Energie und bringt die Haut zum Strahlen.
Směrnice o zneužití trhu dodává evropským regulačním orgánům větší kontrolní a sankční pravomoci a dále prohlubuje spolupráci.
Die Richtlinie über Marktmissbrauch verleiht den europäischen Aufsichtsbehörden mehr investigative und sanktionierende Machtbefugnisse und auch Möglichkeiten für eine erweiterte Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je fialkový krém, dodává to tomu barvu.
Das ist die Creme de Violette, die die Farbe verleiht.
Jejich snahy dodávají sociální soudržnosti velmi osobní tvář.
Ihre Anstrengungen verleihen dem sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt ein ganz persönliches Gesicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To tomu dodává docela tajemství, nemyslíš?
Das verleiht mir eine gewisse mystische Aura, oder nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VIRAMUNE je dodáván v blistrech s obsahem 60 nebo 120 tablet v krabičce .
VIRAMUNE Tabletten werden als Blister mit 60 oder 120 Tabletten pro Karton abgegeben .
Něco co se může samo dobýt, mezitím co nám dodává energii.
Etwas, das sich auflädt, während es Strom abgibt.
materiály a předměty, které jsou dodávány jako starožitnosti;
Materialien und Gegenstände, die als Antiquitäten abgegeben werden;
Je-li to v zájmu Společenství, může Komise dodávat očkovací látky třetím zemím.
Soweit es im Interesse der Gemeinschaft liegt, kann die Kommission Impfstoffe an Drittländer abgeben.
EVRA je tenká transdermální náplast ( která dodává lék přes kůži ) béžové barvy .
EVRA ist ein dünnes , beigefarbenes transdermales Pflaster ( das ein Arzneimittel durch die Haut abgibt ) .
Systém začne dodávat dávku fentanylu po dobu přibližně 10 minut .
Das Gerät wird beginnen , über einen Zeitraum von etwa 10 Minuten eine Dosis Fentanyl abzugeben .
Evra je tenká transdermální náplast (náplast, která dodává lék přes kůži).
Evra ist ein transdermales Pflaster (ein Pflaster, das ein Arzneimittel durch die Haut abgibt).
produkty, které nemohou být nabízeny nebo dodávány k přímé lidské spotřebě.
Erzeugnisse, die nicht zum unmittelbaren menschlichen Verbrauch angeboten oder abgegeben werden dürfen.
Určité přípravky (např. imunoglobuliny) jsou dodávány do nemocnic či jiných zdravotnických zařízení přímo výrobcem.
Manche Erzeugnisse (wie etwa Immunoglobuline) werden vom Hersteller direkt an ein Krankenhaus oder eine andere Gesundheitseinrichtung abgegeben.
Čistý maximální výkon je maximální výkon považovaný za výlučně činný výkon, který lze nepřetržitě dodávat při plném provozu elektrárny na výstupu do sítě.
Die installierte Leistung ist die größte Wirkleistung, die bei vollem Betrieb der Anlage am Netzeinspeisungspunkt kontinuierlich abgegeben werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní dodávám, že musíme pomoci Bulharsku a Rumunsku.
Ich füge nun hinzu, dass wir Bulgarien und Rumänien helfen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dánské orgány dodávají, že na činnosti v rámci „omezené námořní dopravy“ se režimy podpory poskytované dánským státem nevztahují.
Die dänischen Behörden fügen hinzu, dass Tätigkeiten im „beschränkten Seeverkehr“ nicht von den dänischen Beihilferegelungen erfasst sind.
Itálie dodává, že velká část podpory se týká vzdělávacích programů a programů na inovaci technologií; kromě toho více než polovina poskytnutých finančních prostředků nebyla poskytnuta jako přímá dotace, ale vzhledem k tomu, že se jednalo o dlouhodobé půjčky podléhající zvláštnímu záručnímu režimu, vztahovala se na ně povinnost vrácení.
Die italienischen Behörden fügen hinzu, die Beihilfe betreffe zu einem Großteil Ausbildungs- und technologische Innovationsprogramme; außerdem seien mehr als die Hälfte der Mittel nicht als nicht rückzahlungspflichtige Zuschüsse gewährt worden, sondern als langfristige Darlehen mit einer besonderen Garantieregelung, die folglich einer Rückzahlungspflicht unterlägen.
Už nic neříkejte. Nic nedodávejte.
Sagen Sie nichts mehr, fügen Sie nichts mehr hinzu.
ŘL dodávají, že právně neexistuje povinnost, aby vedly oddělenou účetní evidenci.
HSY fügt hinzu, dass ihrerseits keine juristische Verpflichtung zu einer getrennten Buchführung bestehe.
Portugalsko dodává, že financování poskytne i EIB a že podpora ve formě daňového dobropisu bude poskytnuta od roku 2011.
Portugal fügt hinzu, dass die EIB Finanzmittel bereitstellen wird und die Beihilfe in Form eines Steuerguthabens ab 2011 gewährt wird.
A Albert Einstein dodává:
Und Albert Einstein fügte hinzu:
Poslanci dodávají, že celkové příjmy z těchto poplatků by neměly přesáhnout celkové náklady na bezpečnostní opatření.
Die EU-Abgeordneten fügten hinzu, dass die Gesamteinnahmen dieser Entgelte die Gesamtausgaben für Sicherheitsmaßnahmen nicht übersteigen sollten.
Považuji za dobrý krok, když zemědělci na základě vlastního rozhodnutí prostřednictvím systémů na zajištění kvality dodávají své produkci určitou přidanou hodnotu. Měli bychom je v tom podpořit, a nikoliv je odrazovat.
Mir scheint es eine gute Sache zu sein, wenn Landwirte auf freiwilliger Basis ihren Produkten einen Mehrwert durch Qualitätssicherungssysteme hinzufügen, und wir sollten sie dabei unterstützen anstatt sie zu entmutigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš pan předseda mluvil o energetické kultuře a též o investicích, takže k tomu už nemusím nic dodávat.
Der Herr Ratspräsident hat Energiekultur und Investitionen angesprochen, da muss ich nichts hinzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doporučení platí tam, kde existuje pronájemní vztah a kde jsou s vozidlem dodávány informační systémy.
Die Empfehlung ist immer dann anwendbar, wenn ein Mietverhältnis besteht und Fahrzeuge mit den betreffenden Informationssystemen ausgeliefert werden.
Ale Marks dokáže ztrojnásobit odběratele a dodávat kamkoli v severní Kalifornii.
Aber Marks kann eure Käufer verdreifachen und überall in Nordkalifornien ausliefern.
oblast, ve které dodavatel může dodávat osivo nebo sadbové brambory uživateli v obvyklém čase potřebném pro dodávku;
das Gebiet, in dem der Anbieter das Saatgut oder die Pflanzkartoffeln in der üblicherweise erforderlichen Zeit an den Verwender ausliefern kann;
Výrobky musí splňovat požadavky na řízení spotřeby uvedené v tabulce 8 níže a být odzkoušeny ve stavu, v jakém jsou dodávány.
Die Geräte müssen die in der nachstehenden Tabelle 8 aufgeführten Anforderungen für die Stromsparfunktionen erfüllen und in dem Zustand geprüft werden, in dem sie ausgeliefert wurden.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušnému subjektu prohlášení potvrzující, že je počítač dodáván s nastavením řízení spotřeby, jak se uvádí výše, nebo lepším.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss der zuständigen Stelle eine Erklärung vorlegen, die bescheinigt, dass der Rechner mit den oben genannten oder besseren Einstellungen für die Stromsparfunktionen ausgeliefert wurde.
Modely prodávané prostřednictvím firemních kanálů ve smyslu příslušné definice V uvedené v oddílu 1 se musí zkoušet, posuzovat z hlediska způsobilosti a dodávat s funkcí buzení po síti (WOL) zapnutou nebo vypnutou v závislosti na požadavcích uvedených v tabulce 8.
Modelle, die im Sinne der Begriffsbestimmung V in Abschnitt 1 im Firmenkundenvertrieb verkauft werden, müssen mit aktivierter/deaktivierter WOL-Funktion auf Grundlage der in Tabelle 8 aufgeführten Anforderungen geprüft, bewertet und ausgeliefert werden.
Výrobky prodávané přímo spotřebitelům prostřednictvím běžných maloobchodních kanálů nemusí být dodávány se zapnutou funkcí buzení z režimu spánku po síti a mohou se zkoušet, posuzovat z hlediska způsobilosti a dodávat s funkcí buzení po síti buď zapnutou, nebo vypnutou.
Geräte, die nur über den normalen Einzelhandel direkt an Verbraucher gehen, müssen nicht mit aktivierter WOL-Funktion für den Ruhemodus ausgeliefert werden; sie können mit aktivierter oder deaktivierter WOL-Funktion geprüft, bewertet und ausgeliefert werden.
Osoby, které obstarávají, drží, skladují, dodávají nebo vyvážejí léčivé přípravky, mají právo provádět svou činnost pouze v případě, že splní požadavky stanovené pro získání povolení distribuce v souladu se směrnicí 2001/83/ES.
Personen, die Arzneimittel beschaffen, führen, lagern, ausliefern oder exportieren, sind zur Ausübung ihrer Tätigkeiten nur befugt, wenn sie die Anforderungen erfüllen, die gemäß der Richtlinie 2001/83/EG für die Ausstellung einer Großhandelsgenehmigung einzuhalten sind.
Výrobek se musí nacházet v sestavě, v jaké je dodáván a jaká je doporučena pro použití, zejména pokud jde o klíčové parametry, jako jsou implicitní doby pro přechod do režimů nižší spotřeby a rozlišení (s výjimkou níže uvedených případů).
Das Produkt muss so konfiguriert sein, wie es ausgeliefert und zum Gebrauch empfohlen wird. Dies gilt insbesondere für wichtige Parameter wie die voreingestellten Wartezeiten für die Stromsparzustände und die Auflösung (mit den unten angeführten Ausnahmen).
Podle volně dostupných informací [21] se několik francouzských časopisů tiskne pro vydavatelskou společnost Prisma Presse již v Německu; do Paříže jsou tyto časopisy dodávány za účelem jejich další úpravy nebo distribuce.
Wie aus den öffentlich verfügbaren Informationen folgt [21], werden bereits mehrere französische Zeitschriftentitel für die Prisma Presse in Deutschland gedruckt und zur weiteren Nachbearbeitung oder zur Distribution nach Paris ausgeliefert. Dies sind im Einzelnen folgende Titel:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve snaze zajistit nejlepší podmínky zásobování těchto regionů musí být kukuřice dodávána do přístavů Huelva, Sevilla nebo Cádiz.
Der Mais ist in den Häfen von Huelva, Sevilla oder Cádiz anzuliefern, um die besten Bedingungen für die Versorgung der betreffenden Regionen sicherzustellen.
Ten, který dodávala vaše CIA.
Angeliefert von Ihrer CIA.
Ve snaze zajistit nejlepší podmínky zásobování těchto regionů musí být pšenice obecná dodávána do přístavů Tarragona, Cartagena nebo Valencia.
Der Weichweizen ist in den Häfen von Tarragona, Cartagena oder Valencia anzuliefern, um die besten Bedingungen für die Versorgung der betreffenden Regionen sicherzustellen.
Ve snaze zajistit lepší podmínky zásobování těchto regionů musí být ječmen dodáván do přístavů A Coruña, Santander nebo Bilbao.
Die Gerste ist in den Häfen von A Coruña, Santander oder Bilbao anzuliefern, um die besten Bedingungen für die Versorgung der betreffenden Regionen sicherzustellen.
Za šesté, většinu odpadu C2 a odpadu RBP podle druhu dodávají podniky, ale existují i systémy sběru nebezpečného odpadu z domácností za účelem bezpečného a jednoduchého odstranění všech případných nebezpečných odpadů.
Sechstens wird der größte Teil des C2- und RDF-Abfalls sortenrein durch Unternehmen angeliefert, aber es gibt auch Systeme, bei denen gefährliche Abfälle bei den Haushalten abgeholt werden, sodass alle eventuell gefährlichen Abfälle sicher und einfach entsorgt werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
producenti hroznů, jejichž podniky mají méně než 0,1 hektaru plochy vinic a kteří dodávají veškerou sklizeň vinařskému družstvu nebo seskupení, jichž jsou společníky nebo členy.
deren Betriebe weniger als 0,1 Hektar Rebfläche umfassen und die einer Genossenschaftskellerei oder Erzeugergemeinschaft angeschlossen sind, der sie ihre gesamte Erntemenge abliefern.
Oh, můžeš dodávat kdekoli a kdykoli budeš chtít, ale není tady žádná šance že bych se někdy posadila na kolo.
Du kannst abliefern wo immer und wann immer du willst, aber auf gar keinen Fall steige ich jemals wieder auf das Fahrrad.
Seskupení producentů mohla ve srovnání s jinými společnostmi činnými v oblasti výroby vína a jeho uvádění na trh zajistit nákup surovin, a to díky závazku vinařů a vinařských podniků dodávat seskupení producentů veškeré vypěstované hrozny, případně mošt a víno po dobu pěti let (viz výše odstavec II.2).
Die Erzeugergemeinschaften konnten — verglichen mit anderen Gesellschaften in der Weinproduktion und des Weinmarketing — den Kauf von Rohmaterialien durch die Verpflichtung der Winzer und Weinbaubetriebe absichern, sämtliche produzierten Trauben bzw. Most und Wein für einen Zeitraum von fünf Jahren an die Erzeugergemeinschaft abzuliefern (siehe oben Abschnitt II.2).
Americký systém je velmi podrobný; je tak podrobný, že někteří senátoři dodávají na konci roku 300stránkové zprávy, jejichž výsledkem je, že je téměř nemožné získat přehled o tom, co se skutečně ve Spojených státech odehrává v oblasti lobbingových činností.
Das amerikanische System ist zwar detailliert, aber eben so detailliert, dass manche Senatoren am Jahresende 300 Seiten abliefern und kein Mensch mehr durchblickt, was wirklich in den USA an Lobbyarbeit möglich gemacht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto nařízením není dotčeno používání vnitrostátních pravidel, jež upravují chování bezpečnostních pracovníků CIT mimo vozidlo CIT a zabezpečení míst, kde je v dotčeném členském státě dodávána/vyzvedávána hotovost.
Diese Verordnung gilt unbeschadet nationaler Vorschriften über das Verhalten von CIT-Personal außerhalb eines CIT-Fahrzeugs und über die Sicherheit der Standorte, an denen Bargeld in dem betreffenden Mitgliedstaat zugestellt/abgeholt wird.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dodávat vodu
Wasser liefern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uděláme z ní prodejní vzorky, ale dodávat budeme vodu.
Ich bereite ein paar Proben für den Verkauf vor und wir liefern ein Fass voll Wasser.
dodávat proud
Strom liefern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
u zvukových výstražných zařízení se střídavým napájením je proud dodáván elektrickým generátorem typu, jaký se obvykle používá s tímto druhem zvukového výstražného zařízení.
bei mit Wechselstrom betriebenen Vorrichtungen für Schallzeichen wird der Strom von einer Lichtmaschine des Typs geliefert, der gewöhnlich bei diesem Typ einer Vorrichtung für Schallzeichen verwendet wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodávat
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme dodávat i přes odplatu.
Wir werden das mit der Rache in Griff bekommen.
Není třeba mu dodávat odvahu.
Du musst ihn nicht auch noch ermutigen!
Více už není třeba dodávat.
Mehr gibt es darüber nicht zu erwähnen.
Začala jim dodávat jiná yakuza.
Aber eine andere Yakuza-Familie verteilt auch Drogen.
Někdo to Hansonovi musel dodávat.
Hanson hat den Stoff von irgendwo bekommen.
Kdo bude dodávat své dítě?
Wer würde ihr Baby zur Welt bringen?
Ich liefere das Crack und das Kokain.
Nebudu dodávat na vážnosti obvinění.
Ich erkenne die Anklage nicht an.
Už vám to nebudu dodávat.
Ich werde Sie nicht weiter befähigen.
Abyste mohl dodávat odboji informace?
Damit Sie Informationen an den Widerstand leiten können?
Nic více k tomu netřeba dodávat.
Da mache ich keine Abstriche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
není nutno dodávat s látkou bezpečnostní list;
die Übermittlung eines Sicherheitsdatenblattes für den fraglichen Stoff ist nicht vorgeschrieben;
Mám vám snad dodávat názorové profily hostů?
Wollen Sie etwa Gesinnungsprofile meiner Gäste?
Netřeba dodávat, že to byl trhák.
Unnötig zu erwähnen, dass es ein Kassenschlager war.
Ale budeme potřebovat dodávat každý dva týdny.
Aber wir werden alle zwei Wochen eine Nachlieferung brauchen.
Když mu nebudu dodávat, jsem vyřízený.
Wenn ich nicht an ihn verkaufe, muß ich schließen.
- vaši řidiči jim nebudou dodávat alkohol?
- um Alkohol-Lieferungen zu kriegen?
Netřeba dodávat, že se začínají tvořit fronty.
Natürlich bilden sich jetzt langsam Schlangen.
"Ale proč bychom měli dodávat nepřátelům munici?
Aber warum deine Feinde mit Munition ausstatten?
Její nepřítomnost bude filmu dodávat pinterovský charakter.
Ihre Abwesenheit hat was Pinter-mäßiges.
- Netřeba dodávat, že mi bude chybět.
Ich werde sie vermissen, wenn sie nicht mehr da ist.
Je zbytečné dodávat, že to všechno prováděl se zavřenýma očima.
Wir brauchen wohl nicht zu bemerken, daß er während der Dauer dieses Experimentes beide Augen fest geschlossen hielt.
chceme-li zdravé spotřebitele, musíme jim dodávat evropské potraviny.
Die Gesundheit der Verbraucher lässt sich durch europäische Lebensmittel sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníváme, že k jejím závěrům není třeba nic víc dodávat.
Wir glauben nicht, dass noch irgendetwas zu seinen Schlussfolgerungen hinzugefügt werden müsste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
společnosti, která má oprávnění dodávat Nespo na trh.
n örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
Systém začne dodávat dávku fentanylu po dobu přibližně 10 minut .
Das Gerät wird beginnen , über einen Zeitraum von etwa 10 Minuten eine Dosis Fentanyl abzugeben .
Není nutno dodávat, že jsem hlasoval pro zprávu.
Natürlich habe ich diesem Bericht zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále bude posílena jeho úloha dodávat informace veřejnosti.
Ihre Funktion, Informationen an die Öffentlichkeit weiterzugeben, wird gestärkt.
Připomínky, které byly vysloveny, mi budou dodávat velkou odvahu.
Die Bemerkungen, die heute gemacht wurden, werden mich sehr ermutigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není tedy třeba dodávat, že jsem zprávu podpořil.
Natürlich habe ich diesem Bericht zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Netřeba dodávat, že jsme si oba změnili e-mail.
Unnötig zu erwähnen, dass wir beide unsere E-Mail-Adressen geändert haben.
Netřeba dodávat, že jsem si začal k němu hledat cestu.
Logischerweise erschien ich ihm immer vielversprechenden.
Zařízení budou dodávat společnosti, jež mají potřebnou certifikaci Ruských orgánů.
Die Ausrüstung wird von Unternehmen geliefert, die von den russischen Behörden ordnungsgemäß zugelassen sind.
Elementární fosfor měla dodávat společnost Phosfor AG z Kazachstánu.
Elementarer Phosphor sollte von der Phosphor AG aus Kasachstan geliefert werden.
Nemusím dodávat, že byl čas poslat všechny domů.
Dann wurde es Zeit für mich jeden Arsch nach Hause zu schicken.
Pacientka ztrácí krev rychleji, než ji dokážeme dodávat.
Die Patientin verliert schneller Blut als dass wir Transfusion verabreichen können.
Není snad třeba dodávat, že císaři jsem nic neřekl.
Natürlich habe ich nicht mit dem Kaiser gesprochen.
Není třeba dodávat, že kýžené výsledky není zatím vidět.
Es ist müßig anzumerken, dass die angestrebten Verbesserungen noch nicht eingetreten sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
statistická nařízení, podle nichž měnové finanční instituce musí dodávat údaje
Statistikverordnungen über die Berichtspflichten von MFIs
Mohl by nám dodávat energii po celou cestu domů.
Es hätte uns auch noch länger antreiben können.
Proto zpanikařili a zastřelili strážníka Hardyho a zkoušeli dodávat Tevonovi.
Deshalb gerieten sie in Panik und erschossen Officer Hardy und versuchten Tevon zu servieren.
Nechci bejt ten, co ti bude dodávat drogy, Vince.
Ich will nicht derjenige sein, der dir Drogen besorgt, Vince.
Domy se už nebudou stavět, budou se dodávat.
Man baut heute keine Häuser mehr, man liefert Fertighäuser.
Nemusíš nic dodávat, protože to vlastně nebylo skutečné manželství.
Musst du Ja nicht. Das istja keine richtige Ehe.
Budeš večeřet s Bobem, a víc k tomu dodávat nebudu!
Du wirst mit Bob essen, basta!
Je zbytečné dodávat, že se na těchto poradách vyskytli přívrženci obou řešení.
Es bedarf kaum der Erwähnung, daß die Vertreter dieser beiden Ansichten bei den bezüglichen Verhandlungen darüber fast handgemein wurden.
První eurobankovky a euromince se začaly do komerčních bank a na po š ty dodávat 1 .
Die Verteilung von Euro-Banknoten und - Münzen an Geschäftsbanken und Postämter begann am 1 .
Používá-li se trombin, je to vlastně totéž jako dodávat na trh jakési prefabrikované, umělé maso.
Die Verwendung von Thrombin läuft auf ein Inverkehrbringen von vorgefertigtem, künstlichem Fleisch hinaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom se stydět, že je zavádíme pro ty, kdo chtějí dodávat potraviny našim spotřebitelům?
Sollten wir uns dafür schämen, diese Vorschriften auch denjenigen aufzuerlegen, die Nahrungsmittel an unsere Verbraucher verkaufen wollen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ERV má být schopná dodávat vlastní strategické studie pro přípravu a podporu svých činností.
Der Europäische Forschungsrat wird befugt sein, seine eigenen strategischen Studien zur Vorbereitung und Unterstützung seiner operativen Tätigkeit durchzuführen.
- přezkoumávat hlášení a dodávat cenné informace vycházející z jejich odborných zkušeností,
– die Meldungen zu prüfen und um wertvolle Informationen zu ergänzen, d. h. ihr spezifisches Fachwissen beizusteuern,
- přezkoumávat hlášení a dodávat cenné informace vycházející na základě jejich odborných zkušeností,
– den Meldungen nachzugehen, um unter Anwendung ihres speziellen Fachwissens wertvolle Informationen hinzuzufügen,
Společnost rovněž uvedla, že bude i nadále dodávat přípravek Mylotarg pro stávající, již probíhající klinické studie.
Das Unternehmen wird Mylotarg außerdem weiterhin für die Anwendung in derzeit durchgeführten klinischen Studien zur Verfügung stellen.
Sandy měl tajného informátora, který mu dodávat informace týkající se teroristů v oblasti hranic.
Sandy hatte einen Agenten, welcher Informationen über Ziele auf Terroristen innerhalb der Grenzregion anbot.
Netřeba dodávat, že jsem musel chránit její čest, protože to je to, co chlapi dělají.
Logisch, dass ich da ihre Ehre verteidigen musste.
Přijímač-vysílač bude dodávat subjektům reprodukce rozmanitých vzorců elektrochemických výbojů unikátních pro dr. Stringfellowa, zkoumajícího skupinu.
Der Sendeempfänger musste den Personen Reproduktionen schicken mit einer Variation von Mustern von elektrochemischer Ladung die für Dr. Stringfellow, dem Forscher dieser Gruppe, einzigartig war.
Ale zdá se, že budu být dodávat hlavní projev dnes večer na konvence bezpečnostních důstojníků.
Wie es aussieht, habe ich die Ehre, heute Abend die Festrede auf der Wachdienstmesse zu halten.
Vy si myslíte, že jeho role je dodávat vám informace z Magie.
Sie glauben, dass er Ihnen Informationen von "Witchcraft" gibt.
Nemusím dodávat, že pokud je to pro ně důležité, bude to špatné pro nás.
Eines dürfte klar sein. Wenn es gut für sie ist, ist es schlecht für uns.
Vejce třídy B se smějí dodávat pouze do potravinářského a jiného průmyslu.
Eier der Klasse B dürfen nur an die Nahrungsmittel- und Nichtnahrungsmittelindustrie geliefert werden.
Vodotrubné kotle (kromě kotlů k ústřednímu vytápění schopných dodávat nízkotlakou páru)
Wasserrohrkessel (ohne Zentralheizungskessel, mit denen Niederdruckdampf erzeugt werden kann)
Kotle zvané „na přehřátou vodu“ (kromě kotlů k ústřednímu vytápění schopných dodávat nízkotlakou páru)
Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser (ohne Zentralheizungskessel, mit denen Niederdruckdampf erzeugt werden kann)
Současně se v zemědělství rozbíhá produkce surové kávy, která musí dodávat surovinu pražírně.
Gleichzeitig wird im Rahmen einer landwirtschaftlichen Tätigkeit mit der Erzeugung von Rohkaffee begonnen.
Minimalizace přidávání kovových sloučenin do kmene, pokud je nutné fritu barvit nebo jí dodávat specifické vlastnosti
Möglichst geringe Verwendung von Metallverbindungen in der Gemengerezeptur, wenn eine Einfärbung erforderlich ist oder der Fritte sonstige besondere Eigenschaften verliehen werden sollen.
Mohou proto svou elektřinu do sítě dodávat bez ohledu na cenu na burze [34].
Sie können daher den von ihnen erzeugten Strom unabhängig vom Börsenpreis in das Netz einspeisen [34].
Díky přednostnímu právu dodávat elektřinu do sítě rovněž mohou prodat veškeré množství energie, které vyrobí.
Aufgrund des Einspeisevorrangs können sie außerdem alle von ihnen erzeugten Mengen absetzen.
Parní kotle (kromě kotlů k ústřednímu vytápění schopných dodávat nízkotlakou páru, vodotrubných kotlů) (včetně hybridních kotlů)
Dampfkessel (einschließlich Hybridkesseln; ohne Zentralheizungskessel, mit denen Niederdruckdampf erzeugt werden kann, und Wasserrohrkessel)
Je však povoleno dodávat dusičnan amonný určitým profesionálním uživatelům, zejména zemědělcům.
Die Abgabe von Ammoniumnitrat an bestimmte gewerbliche Verwender — insbesondere Landwirte — ist jedoch gestattet.
Ratingové agentury by měly dodávat informace do tohoto archivu ve standardizované podobě.
Die Ratingagenturen sollten für diesen Datenspeicher Informationen in standardisierter Form zur Verfügung stellen.
Pyrotechnické výrobky lze dodávat na trh osobám pouze při dodržení níže uvedených věkových hranic:
Pyrotechnische Gegenstände dürfen nicht für Personen, die nicht das folgende Mindestalter haben, auf dem Markt bereitgestellt werden:
přípravek se smí dodávat pouze odborníkům s odpovídajícím školením a pouze jimi být používán;
Das Produkt darf nur an angemessen geschulte Fachkräfte geliefert und nur von diesen verwendet werden;
Automatické elektrické omračovací zařízení spojené s vybavením ke znehybnění musí dodávat konstantní proud.
Automatische Elektrobetäubungsgeräte arbeiten in Verbindung mit Geräten zur Ruhigstellung mit Konstantstrom.
TVO je nezisková společnost a předmětem jejího podnikání je dodávat elektřinu svým akcionářům za výrobní náklady.
Bei TVO handelt es sich um eine Gesellschaft ohne Erwerbszweck mit der Aufgabe, ihren Aktionären Strom zum Selbstkostenpreis zur Verfügung zu stellen.
Takový postup zajišťuje, že producenti dostávají přesně to, co potřebují, a dodavatelé dokážou dodávat správné vstupy.
So bekommen die Hersteller genau, was sie brauchen, und die Lieferanten sind imstande, die richtigen Vorleistungen zu erbringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Smyslem vědeckých poradních výborů je dodávat vyvážené a dobře promyšlené rady do procesu utváření politik.
Wissenschaftliche Beratergremien sind dazu da, ausgewogene und durchdachte Beratung für die Politik abzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omezuje totiž objem těchto druhů obnovitelné energie, který lze užitečně dodávat do světových energetických sítí.
Es setzt der Menge des durch diese Arten von erneuerbarer Energie produzierten Stroms, der weltweit in nützlicher Weise in die Stromnetze eingespeist werden kann, Grenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když půjdu do basy, vždycky si budu tímhle okamžikem dodávat kuráž.
Aber ich hätte immer diesen Moment, an dem ich mich festhalten könnte.
Cory, nevíš o někom, kdo by nám mohl dodávat mateřské mléko?
Kennst du jemand, Oory, der uns Muttermilch besorgen könnte?
To se bezpochyby týká lokálních služeb, které nelze dodávat ze vzdáleného místa.
Dies ist sicherlich der Fall bei lokalen Dienstleistungen, die nicht von einem entfernten Standort aus erbracht werden können.
Dávkovací systém schopný dodávat 20,0 ml vody při teplotě asi 50 °C
Aufgabesystem zur Übertragung von 20,0 ml Wasser bei einer Temperatur von ca. 50 °C
Zahraniční zajišťovací společnosti mohou dodávat služby zajištění přímo prostřednictvím pobočky s registrovaným sídlem v Bulharské republice.
Ausländische Rückversicherer können Versicherungsdienstleistungen auf direktem Wege über eine Zweigstelle mit satzungsmäßigem Sitz in der Republik Bulgarien anbieten.
Sjednocením provozní činnosti dojde k zásadním úsporám, které umožní dodávat spotřebitelům nejlepší kvalitu za nejnižší cenu.
Durch die fusionsbedingten Ertragsoptimierungen können wir dem Verbraucher hochwertigste Produkte zu Tiefstpreisen anbieten.
Elektrickou energii, kterou vyrábějí, mohou proto dodávat do elektrizační soustavy bez ohledu na cenu na burzách.
Sie können somit den von ihnen erzeugten Strom unabhängig vom Börsenpreis in das Netz einspeisen.
podle článku 31 není s látkou nebo přípravkem nutné dodávat bezpečnostní list;
Die Übermittlung eines Sicherheitsdatenblattes ist für den Stoff oder die Zubereitung nach Artikel 31 nicht vorgeschrieben;
Netřeba dodávat, že výjimečný přístup je spojen s výjimečnými finančními a politickými náklady.
Müßig zu betonen, dass diese außergewöhnlichen Finanzhilfen mit außergewöhnlichen finanziellen und politischen Kosten verbunden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba, aby byla zavedena povinnost dodávat biopaliva na trh, včetně režimu sankcí.
Es muss eine Verpflichtung zur Belieferung des Marktes mit Biokraftstoffen einschließlich entsprechender Strafen im Falle der Nichterfüllung dieser Verpflichtung bestehen.
Netřeba dodávat že oběti na životech ve vůdčím pluku mohou být značné.
Es ist wohl klar, dass die Verluste des ersten Regiments erheblich sein werden.
Není to tak těžké, měl by ses usmívat a dodávat odvahu své sestře.
Du musst immer versuchen, deine Schwester zu ermutigen.
Během války v Zálivu začali jako první dodávat zbraně do Íráku.
Sie lieferten im Golfkrieg an den Irak.
Řekl bych, že nešlo mi dodávat už míň povzbuzení nebo kritiky.
Sie hätten mich nicht noch weniger ermutigen und strenger zu mir sein können.
- Jappeloup a Pierre Durand, není potřeba dodávat že čistý parkur mu může zajistit zlatou medaili.
Als Letzter nun Pierre Durand und sein Pferd Jappeloup. Wenn er diesen zweiten Umlauf fehlerfrei über die Bühne kriegt, ist er Olympiasieger.
Parlamentu budeme dodávat veškeré informace, neboť jej budeme později žádat o udělení souhlasu k závěrům, jakmile k nim dospějeme.
Wir werden das Parlament umfassend auf dem Laufenden halten, da es ja auch um seine Zustimmung gebeten werden wird, sobald die Verhandlungen zu einem Abschluss gekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřadující předseda Rady již zmínil, kolik jsme darovali my, Evropská unie jako celek, a proto k tomu nemusím nic dodávat.
Der Herr Ratspräsident erwähnte schon, welche Hilfen von uns insgesamt als Europäische Union zur Verfügung gestellt wurden; deshalb sind weitere Ausführungen meinerseits dazu nicht erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-* Pravidla pro ražbu euromincí Stávající měnové dohody vyhrazují právo razit a dodávat vatikánské a sanmarinské euromince státní mincovně Itálie .
-* Regeln für die Prägung von Euro-Münzen Die bestehenden Währungsvereinbarungen sehen vor , dass ausschließlich die nationale Münzprägeanstalt Italiens Euro-Münzen für San Marino und den Vatikan herstellen darf .
Touto volbou uzamknete spodní panel. Uživatelé již nebudou moci do panelu dodávat další součásti, měnit je nebo odstraňovat.
Diese Option kann dazu gebraucht werden, um die Kontrollleiste zu sperren. Der Benutzer wird dann nicht mehr länger in der Lage sein, dort dauerhaft Elemente hinzuzufügen, zu löschen oder zu verändern.
Poněvadž se semináře zpolitizovaly a z velké části přišly o svou nezávislost, náboženský establishment ztratil schopnost dodávat režimu politickou legitimitu.
Durch die Politisierung der religiösen Ausbildungsstätten und die erhebliche Einschränkung ihrer Unabhängigkeit ist das religiöse Establishment nun nicht mehr in der Lage, dem Regime politische Legitimation zu übertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trombin by byl přínosem pouze pro výrobce, kteří by mohli na trh dodávat kusy masa, jež by jinak nevyužili.
Der Einsatz von Thrombin wäre nur für Produzenten von Vorteil sein, die minderwertiges Fleisch auf den Markt bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento systém musí být schopen splnit potřeby našich výrobců a dodávat jim finanční prostředky, aby byli konkurenceschopní a úspěšní.
Das System muss den Bedürfnissen unserer Erzeuger gerecht werden und sie mit den nötigen Instrumenten für Wettbewerbsfähigkeit und Erfolg ausstatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že existuje trvalá potřeba na úrovni Společenství dodávat každý rok konzistentní statistiky o informační společnosti.
Ich glaube, dass auf europäischer Ebene dauerhaft einheitliche Statistiken über die Informationsgesellschaft ermittelt werden müssen, und zwar jährlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte