Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dodávat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dodávatliefern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

INCRELEX se dodává v balení obsahujícím jednu skleněnou lahvičku .
INCRELEX wird in einer Packung mit einer Durchstechflasche geliefert .
   Korpustyp: Fachtext
Na Voyager je jeden muž, který je nám ochoten dodávat informace.
Ein Crewmitglied auf der Voyager ist bereit, uns Informationen zu liefern.
   Korpustyp: Untertitel
ORENCIA se dodává jako prášek pro přípravu infuzního roztoku.
ORENCIA wird als Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung geliefert.
   Korpustyp: Fachtext
Domy se už nebudou stavět, budou se dodávat.
Man baut heute keine Häuser mehr, man liefert Fertighäuser.
   Korpustyp: Untertitel
ORENCIA se dodává jako prášek pro přípravu infúzního roztoku .
ORENCIA wird als Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung geliefert .
   Korpustyp: Fachtext
Bílý dům tajně dodává zbraně Íránu, aby zabíjel Iráčany.
Das Weiße Haus liefert geheim Waffen an den Iran, um Iraker zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Internetové obchody jako iTunes a další nedodávají do nových členských států své zboží či služby.
Internet-Shops wie iTunes und andere liefern ihre Waren oder Dienstleistungen nicht an die neuen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes dodáváme čistou energii, vznikající fúzí helia 3, a pokrýváme téměř 70 % spotřeby planety Země.
Heute liefern wir sauberes Helium-3, das ausreicht um ca. 70% des Energiebedarfes der Erde zu decken.
   Korpustyp: Untertitel
BeneFIX se dodává jako prášek pro přípravu injekčního roztoku ve skleněné lahvičce .
BeneFIX wird in einer Glasdurchstechflasche als Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung geliefert .
   Korpustyp: Fachtext
Stejnej idiot, kterej dodává městu elektriku, aby fungovalo.
Derselbe Idiot, der den Strom zum Beherrschen der Stadt liefert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odmítnutí dodávat Verkaufsverweigerung
dodávat vodu Wasser liefern 1
dodávat proud Strom liefern 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodávat

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Netřeba nic dodávat.
- Sag ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme dodávat i přes odplatu.
Wir werden das mit der Rache in Griff bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba mu dodávat odvahu.
Du musst ihn nicht auch noch ermutigen!
   Korpustyp: Untertitel
Více už není třeba dodávat.
Mehr gibt es darüber nicht zu erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jim dodávat jiná yakuza.
Aber eine andere Yakuza-Familie verteilt auch Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to Hansonovi musel dodávat.
Hanson hat den Stoff von irgendwo bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude dodávat své dítě?
Wer würde ihr Baby zur Welt bringen?
   Korpustyp: Untertitel
dodávat koks a pudr.
Ich liefere das Crack und das Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu dodávat na vážnosti obvinění.
Ich erkenne die Anklage nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Už vám to nebudu dodávat.
Ich werde Sie nicht weiter befähigen.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste mohl dodávat odboji informace?
Damit Sie Informationen an den Widerstand leiten können?
   Korpustyp: Untertitel
Nic více k tomu netřeba dodávat.
Da mache ich keine Abstriche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
není nutno dodávat s látkou bezpečnostní list;
die Übermittlung eines Sicherheitsdatenblattes für den fraglichen Stoff ist nicht vorgeschrieben;
   Korpustyp: EU DCEP
Mám vám snad dodávat názorové profily hostů?
Wollen Sie etwa Gesinnungsprofile meiner Gäste?
   Korpustyp: Untertitel
Netřeba dodávat, že to byl trhák.
Unnötig zu erwähnen, dass es ein Kassenschlager war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budeme potřebovat dodávat každý dva týdny.
Aber wir werden alle zwei Wochen eine Nachlieferung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mu nebudu dodávat, jsem vyřízený.
Wenn ich nicht an ihn verkaufe, muß ich schließen.
   Korpustyp: Untertitel
- vaši řidiči jim nebudou dodávat alkohol?
- um Alkohol-Lieferungen zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Netřeba dodávat, že se začínají tvořit fronty.
Natürlich bilden sich jetzt langsam Schlangen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ale proč bychom měli dodávat nepřátelům munici?
Aber warum deine Feinde mit Munition ausstatten?
   Korpustyp: Untertitel
Její nepřítomnost bude filmu dodávat pinterovský charakter.
Ihre Abwesenheit hat was Pinter-mäßiges.
   Korpustyp: Untertitel
- Netřeba dodávat, že mi bude chybět.
Ich werde sie vermissen, wenn sie nicht mehr da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je zbytečné dodávat, že to všechno prováděl se zavřenýma očima.
Wir brauchen wohl nicht zu bemerken, daß er während der Dauer dieses Experimentes beide Augen fest geschlossen hielt.
   Korpustyp: Literatur
chceme-li zdravé spotřebitele, musíme jim dodávat evropské potraviny.
Die Gesundheit der Verbraucher lässt sich durch europäische Lebensmittel sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme, že k jejím závěrům není třeba nic víc dodávat.
Wir glauben nicht, dass noch irgendetwas zu seinen Schlussfolgerungen hinzugefügt werden müsste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
společnosti, která má oprávnění dodávat Nespo na trh.
n örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
   Korpustyp: Fachtext
Systém začne dodávat dávku fentanylu po dobu přibližně 10 minut .
Das Gerät wird beginnen , über einen Zeitraum von etwa 10 Minuten eine Dosis Fentanyl abzugeben .
   Korpustyp: Fachtext
Není nutno dodávat, že jsem hlasoval pro zprávu.
Natürlich habe ich diesem Bericht zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále bude posílena jeho úloha dodávat informace veřejnosti.
Ihre Funktion, Informationen an die Öffentlichkeit weiterzugeben, wird gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínky, které byly vysloveny, mi budou dodávat velkou odvahu.
Die Bemerkungen, die heute gemacht wurden, werden mich sehr ermutigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není tedy třeba dodávat, že jsem zprávu podpořil.
Natürlich habe ich diesem Bericht zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netřeba dodávat, že jsme si oba změnili e-mail.
Unnötig zu erwähnen, dass wir beide unsere E-Mail-Adressen geändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Netřeba dodávat, že jsem si začal k němu hledat cestu.
Logischerweise erschien ich ihm immer vielversprechenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení budou dodávat společnosti, jež mají potřebnou certifikaci Ruských orgánů.
Die Ausrüstung wird von Unternehmen geliefert, die von den russischen Behörden ordnungsgemäß zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
Elementární fosfor měla dodávat společnost Phosfor AG z Kazachstánu.
Elementarer Phosphor sollte von der Phosphor AG aus Kasachstan geliefert werden.
   Korpustyp: EU
Nemusím dodávat, že byl čas poslat všechny domů.
Dann wurde es Zeit für mich jeden Arsch nach Hause zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientka ztrácí krev rychleji, než ji dokážeme dodávat.
Die Patientin verliert schneller Blut als dass wir Transfusion verabreichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Není snad třeba dodávat, že císaři jsem nic neřekl.
Natürlich habe ich nicht mit dem Kaiser gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba dodávat, že kýžené výsledky není zatím vidět.
Es ist müßig anzumerken, dass die angestrebten Verbesserungen noch nicht eingetreten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
statistická nařízení, podle nichž měnové finanční instituce musí dodávat údaje
Statistikverordnungen über die Berichtspflichten von MFIs
   Korpustyp: EU
Mohl by nám dodávat energii po celou cestu domů.
Es hätte uns auch noch länger antreiben können.
   Korpustyp: Untertitel
Proto zpanikařili a zastřelili strážníka Hardyho a zkoušeli dodávat Tevonovi.
Deshalb gerieten sie in Panik und erschossen Officer Hardy und versuchten Tevon zu servieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci bejt ten, co ti bude dodávat drogy, Vince.
Ich will nicht derjenige sein, der dir Drogen besorgt, Vince.
   Korpustyp: Untertitel
Domy se už nebudou stavět, budou se dodávat.
Man baut heute keine Häuser mehr, man liefert Fertighäuser.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš nic dodávat, protože to vlastně nebylo skutečné manželství.
Musst du Ja nicht. Das istja keine richtige Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš večeřet s Bobem, a víc k tomu dodávat nebudu!
Du wirst mit Bob essen, basta!
   Korpustyp: Untertitel
Je zbytečné dodávat, že se na těchto poradách vyskytli přívrženci obou řešení.
Es bedarf kaum der Erwähnung, daß die Vertreter dieser beiden Ansichten bei den bezüglichen Verhandlungen darüber fast handgemein wurden.
   Korpustyp: Literatur
První eurobankovky a euromince se začaly do komerčních bank a na po š ty dodávat 1 .
Die Verteilung von Euro-Banknoten und - Münzen an Geschäftsbanken und Postämter begann am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Používá-li se trombin, je to vlastně totéž jako dodávat na trh jakési prefabrikované, umělé maso.
Die Verwendung von Thrombin läuft auf ein Inverkehrbringen von vorgefertigtem, künstlichem Fleisch hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se stydět, že je zavádíme pro ty, kdo chtějí dodávat potraviny našim spotřebitelům?
Sollten wir uns dafür schämen, diese Vorschriften auch denjenigen aufzuerlegen, die Nahrungsmittel an unsere Verbraucher verkaufen wollen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ERV má být schopná dodávat vlastní strategické studie pro přípravu a podporu svých činností.
Der Europäische Forschungsrat wird befugt sein, seine eigenen strategischen Studien zur Vorbereitung und Unterstützung seiner operativen Tätigkeit durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
- přezkoumávat hlášení a dodávat cenné informace vycházející z jejich odborných zkušeností,
– die Meldungen zu prüfen und um wertvolle Informationen zu ergänzen, d. h. ihr spezifisches Fachwissen beizusteuern,
   Korpustyp: EU DCEP
- přezkoumávat hlášení a dodávat cenné informace vycházející na základě jejich odborných zkušeností,
– den Meldungen nachzugehen, um unter Anwendung ihres speziellen Fachwissens wertvolle Informationen hinzuzufügen,
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost rovněž uvedla, že bude i nadále dodávat přípravek Mylotarg pro stávající, již probíhající klinické studie.
Das Unternehmen wird Mylotarg außerdem weiterhin für die Anwendung in derzeit durchgeführten klinischen Studien zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Fachtext
Sandy měl tajného informátora, který mu dodávat informace týkající se teroristů v oblasti hranic.
Sandy hatte einen Agenten, welcher Informationen über Ziele auf Terroristen innerhalb der Grenzregion anbot.
   Korpustyp: Untertitel
Netřeba dodávat, že jsem musel chránit její čest, protože to je to, co chlapi dělají.
Logisch, dass ich da ihre Ehre verteidigen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímač-vysílač bude dodávat subjektům reprodukce rozmanitých vzorců elektrochemických výbojů unikátních pro dr. Stringfellowa, zkoumajícího skupinu.
Der Sendeempfänger musste den Personen Reproduktionen schicken mit einer Variation von Mustern von elektrochemischer Ladung die für Dr. Stringfellow, dem Forscher dieser Gruppe, einzigartig war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zdá se, že budu být dodávat hlavní projev dnes večer na konvence bezpečnostních důstojníků.
Wie es aussieht, habe ich die Ehre, heute Abend die Festrede auf der Wachdienstmesse zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si myslíte, že jeho role je dodávat vám informace z Magie.
Sie glauben, dass er Ihnen Informationen von "Witchcraft" gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím dodávat, že pokud je to pro ně důležité, bude to špatné pro nás.
Eines dürfte klar sein. Wenn es gut für sie ist, ist es schlecht für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vejce třídy B se smějí dodávat pouze do potravinářského a jiného průmyslu.
Eier der Klasse B dürfen nur an die Nahrungsmittel- und Nichtnahrungsmittelindustrie geliefert werden.
   Korpustyp: EU
Vodotrubné kotle (kromě kotlů k ústřednímu vytápění schopných dodávat nízkotlakou páru)
Wasserrohrkessel (ohne Zentralheizungskessel, mit denen Niederdruckdampf erzeugt werden kann)
   Korpustyp: EU
Kotle zvané „na přehřátou vodu“ (kromě kotlů k ústřednímu vytápění schopných dodávat nízkotlakou páru)
Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser (ohne Zentralheizungskessel, mit denen Niederdruckdampf erzeugt werden kann)
   Korpustyp: EU
Současně se v zemědělství rozbíhá produkce surové kávy, která musí dodávat surovinu pražírně.
Gleichzeitig wird im Rahmen einer landwirtschaftlichen Tätigkeit mit der Erzeugung von Rohkaffee begonnen.
   Korpustyp: EU
Minimalizace přidávání kovových sloučenin do kmene, pokud je nutné fritu barvit nebo jí dodávat specifické vlastnosti
Möglichst geringe Verwendung von Metallverbindungen in der Gemengerezeptur, wenn eine Einfärbung erforderlich ist oder der Fritte sonstige besondere Eigenschaften verliehen werden sollen.
   Korpustyp: EU
Mohou proto svou elektřinu do sítě dodávat bez ohledu na cenu na burze [34].
Sie können daher den von ihnen erzeugten Strom unabhängig vom Börsenpreis in das Netz einspeisen [34].
   Korpustyp: EU
Díky přednostnímu právu dodávat elektřinu do sítě rovněž mohou prodat veškeré množství energie, které vyrobí.
Aufgrund des Einspeisevorrangs können sie außerdem alle von ihnen erzeugten Mengen absetzen.
   Korpustyp: EU
Parní kotle (kromě kotlů k ústřednímu vytápění schopných dodávat nízkotlakou páru, vodotrubných kotlů) (včetně hybridních kotlů)
Dampfkessel (einschließlich Hybridkesseln; ohne Zentralheizungskessel, mit denen Niederdruckdampf erzeugt werden kann, und Wasserrohrkessel)
   Korpustyp: EU
Je však povoleno dodávat dusičnan amonný určitým profesionálním uživatelům, zejména zemědělcům.
Die Abgabe von Ammoniumnitrat an bestimmte gewerbliche Verwender — insbesondere Landwirte — ist jedoch gestattet.
   Korpustyp: EU
Ratingové agentury by měly dodávat informace do tohoto archivu ve standardizované podobě.
Die Ratingagenturen sollten für diesen Datenspeicher Informationen in standardisierter Form zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
Pyrotechnické výrobky lze dodávat na trh osobám pouze při dodržení níže uvedených věkových hranic:
Pyrotechnische Gegenstände dürfen nicht für Personen, die nicht das folgende Mindestalter haben, auf dem Markt bereitgestellt werden:
   Korpustyp: EU
přípravek se smí dodávat pouze odborníkům s odpovídajícím školením a pouze jimi být používán;
Das Produkt darf nur an angemessen geschulte Fachkräfte geliefert und nur von diesen verwendet werden;
   Korpustyp: EU
Automatické elektrické omračovací zařízení spojené s vybavením ke znehybnění musí dodávat konstantní proud.
Automatische Elektrobetäubungsgeräte arbeiten in Verbindung mit Geräten zur Ruhigstellung mit Konstantstrom.
   Korpustyp: EU
TVO je nezisková společnost a předmětem jejího podnikání je dodávat elektřinu svým akcionářům za výrobní náklady.
Bei TVO handelt es sich um eine Gesellschaft ohne Erwerbszweck mit der Aufgabe, ihren Aktionären Strom zum Selbstkostenpreis zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Takový postup zajišťuje, že producenti dostávají přesně to, co potřebují, a dodavatelé dokážou dodávat správné vstupy.
So bekommen die Hersteller genau, was sie brauchen, und die Lieferanten sind imstande, die richtigen Vorleistungen zu erbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smyslem vědeckých poradních výborů je dodávat vyvážené a dobře promyšlené rady do procesu utváření politik.
Wissenschaftliche Beratergremien sind dazu da, ausgewogene und durchdachte Beratung für die Politik abzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omezuje totiž objem těchto druhů obnovitelné energie, který lze užitečně dodávat do světových energetických sítí.
Es setzt der Menge des durch diese Arten von erneuerbarer Energie produzierten Stroms, der weltweit in nützlicher Weise in die Stromnetze eingespeist werden kann, Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když půjdu do basy, vždycky si budu tímhle okamžikem dodávat kuráž.
Aber ich hätte immer diesen Moment, an dem ich mich festhalten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Cory, nevíš o někom, kdo by nám mohl dodávat mateřské mléko?
Kennst du jemand, Oory, der uns Muttermilch besorgen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
To se bezpochyby týká lokálních služeb, které nelze dodávat ze vzdáleného místa.
Dies ist sicherlich der Fall bei lokalen Dienstleistungen, die nicht von einem entfernten Standort aus erbracht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Dávkovací systém schopný dodávat 20,0 ml vody při teplotě asi 50 °C
Aufgabesystem zur Übertragung von 20,0 ml Wasser bei einer Temperatur von ca. 50 °C
   Korpustyp: EU
Zahraniční zajišťovací společnosti mohou dodávat služby zajištění přímo prostřednictvím pobočky s registrovaným sídlem v Bulharské republice.
Ausländische Rückversicherer können Versicherungsdienstleistungen auf direktem Wege über eine Zweigstelle mit satzungsmäßigem Sitz in der Republik Bulgarien anbieten.
   Korpustyp: EU
Sjednocením provozní činnosti dojde k zásadním úsporám, které umožní dodávat spotřebitelům nejlepší kvalitu za nejnižší cenu.
Durch die fusionsbedingten Ertragsoptimierungen können wir dem Verbraucher hochwertigste Produkte zu Tiefstpreisen anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrickou energii, kterou vyrábějí, mohou proto dodávat do elektrizační soustavy bez ohledu na cenu na burzách.
Sie können somit den von ihnen erzeugten Strom unabhängig vom Börsenpreis in das Netz einspeisen.
   Korpustyp: EU
podle článku 31 není s látkou nebo přípravkem nutné dodávat bezpečnostní list;
Die Übermittlung eines Sicherheitsdatenblattes ist für den Stoff oder die Zubereitung nach Artikel 31 nicht vorgeschrieben;
   Korpustyp: EU
Netřeba dodávat, že výjimečný přístup je spojen s výjimečnými finančními a politickými náklady.
Müßig zu betonen, dass diese außergewöhnlichen Finanzhilfen mit außergewöhnlichen finanziellen und politischen Kosten verbunden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba, aby byla zavedena povinnost dodávat biopaliva na trh, včetně režimu sankcí.
Es muss eine Verpflichtung zur Belieferung des Marktes mit Biokraftstoffen einschließlich entsprechender Strafen im Falle der Nichterfüllung dieser Verpflichtung bestehen.
   Korpustyp: EU
Netřeba dodávat že oběti na životech ve vůdčím pluku mohou být značné.
Es ist wohl klar, dass die Verluste des ersten Regiments erheblich sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak těžké, měl by ses usmívat a dodávat odvahu své sestře.
Du musst immer versuchen, deine Schwester zu ermutigen.
   Korpustyp: Untertitel
Během války v Zálivu začali jako první dodávat zbraně do Íráku.
Sie lieferten im Golfkrieg an den Irak.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že nešlo mi dodávat už míň povzbuzení nebo kritiky.
Sie hätten mich nicht noch weniger ermutigen und strenger zu mir sein können.
   Korpustyp: Untertitel
- Jappeloup a Pierre Durand, není potřeba dodávat že čistý parkur mu může zajistit zlatou medaili.
Als Letzter nun Pierre Durand und sein Pferd Jappeloup. Wenn er diesen zweiten Umlauf fehlerfrei über die Bühne kriegt, ist er Olympiasieger.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentu budeme dodávat veškeré informace, neboť jej budeme později žádat o udělení souhlasu k závěrům, jakmile k nim dospějeme.
Wir werden das Parlament umfassend auf dem Laufenden halten, da es ja auch um seine Zustimmung gebeten werden wird, sobald die Verhandlungen zu einem Abschluss gekommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřadující předseda Rady již zmínil, kolik jsme darovali my, Evropská unie jako celek, a proto k tomu nemusím nic dodávat.
Der Herr Ratspräsident erwähnte schon, welche Hilfen von uns insgesamt als Europäische Union zur Verfügung gestellt wurden; deshalb sind weitere Ausführungen meinerseits dazu nicht erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-* Pravidla pro ražbu euromincí Stávající měnové dohody vyhrazují právo razit a dodávat vatikánské a sanmarinské euromince státní mincovně Itálie .
-* Regeln für die Prägung von Euro-Münzen Die bestehenden Währungsvereinbarungen sehen vor , dass ausschließlich die nationale Münzprägeanstalt Italiens Euro-Münzen für San Marino und den Vatikan herstellen darf .
   Korpustyp: Allgemein
Touto volbou uzamknete spodní panel. Uživatelé již nebudou moci do panelu dodávat další součásti, měnit je nebo odstraňovat.
Diese Option kann dazu gebraucht werden, um die Kontrollleiste zu sperren. Der Benutzer wird dann nicht mehr länger in der Lage sein, dort dauerhaft Elemente hinzuzufügen, zu löschen oder zu verändern.
   Korpustyp: Fachtext
Poněvadž se semináře zpolitizovaly a z velké části přišly o svou nezávislost, náboženský establishment ztratil schopnost dodávat režimu politickou legitimitu.
Durch die Politisierung der religiösen Ausbildungsstätten und die erhebliche Einschränkung ihrer Unabhängigkeit ist das religiöse Establishment nun nicht mehr in der Lage, dem Regime politische Legitimation zu übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trombin by byl přínosem pouze pro výrobce, kteří by mohli na trh dodávat kusy masa, jež by jinak nevyužili.
Der Einsatz von Thrombin wäre nur für Produzenten von Vorteil sein, die minderwertiges Fleisch auf den Markt bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento systém musí být schopen splnit potřeby našich výrobců a dodávat jim finanční prostředky, aby byli konkurenceschopní a úspěšní.
Das System muss den Bedürfnissen unserer Erzeuger gerecht werden und sie mit den nötigen Instrumenten für Wettbewerbsfähigkeit und Erfolg ausstatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že existuje trvalá potřeba na úrovni Společenství dodávat každý rok konzistentní statistiky o informační společnosti.
Ich glaube, dass auf europäischer Ebene dauerhaft einheitliche Statistiken über die Informationsgesellschaft ermittelt werden müssen, und zwar jährlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte