Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB uzavírala s firmami většinou rámcové dohody o licenci a dodávkách .
so wurden zur Sicherstellung der Lieferungen Notfallmaßnahmen vereinbart und Preisobergrenzen festgesetzt .
Marks by už měl mít první dodávku od Irů.
Marks sollte die erste Lieferung von den Iren schon erhalten haben.
stavební práce, dodávky nebo služby obsahují návrh nebo inovativní řešení,
die Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen umfassen konzeptionelle oder innovative Lösungen;
Vývoz do jiného státu, identifikační číslo, list vlastnictví není součástí dodávky ..
Lieferung außerhalb des Bundesstaates, Fahrzeug-ldentifizierungsnummer, Besitzeintragung für den Wagen nicht inbegriffen.
V tabulce 2 je uvedena výroba ethylenu a dodávky mezi zúčastněnými společnostmi.
Tabelle 2 zeigt die Ethylenherstellung und die Lieferungen zwischen den beteiligten Unternehmen.
Dodávky byli všichni mimo provoz a nevěděl jsem všechny adresy.
Die Lieferungen waren durcheinander und ich hatte nicht alle Adressen.
V případě poskytnutých dodávek a služeb již nemá záruka význam.
Der Sicherungszweck entfällt mit der bereits erbrachten Lieferung / Leistung.
Wrevock vyzvedne dodávku dnes večer v čínský čtvrti.
Wrevock holt heute Abend die Lieferung in Chinatown ab.
K dodávce lodi společností De Poli došlo ve skutečnosti až dne 3. listopadu 2008.
Die tatsächliche Lieferung des Schiffes durch De Poli erfolgte erst am 3. November 2008.
Vaše první dodávka se už nakládá do čtyř cisternových vozů.
Ihre erste Lieferung wird bereits auf die vier Tankwagen verladen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
aby byla zajištěna co nejvyšší úroveň dodávek na trh Společenství;
sichergestellt ist, das die bestmögliche Versorgung des Gemeinschaftsmarkts gewährleistet;
Červený kříž bude dohlížet na dodávky vody a potravin do zóny.
Das internationale Komitee kümmert sich um die Versorgung der Zone mit Wasser und Nahrungsmitteln.
Která forma výroby energie bude schopna v budoucích třiceti letech zajistit stabilní a dostatečné dodávky energie za poměrně nízké ceny?
Welche Art von Energie wird in den nächsten 30 Jahren stabile und ausreichende Versorgung zu einem relativ geringen Preis bieten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni mi, že máš dobrý zprávy ohledně dodávky trávy.
Sag mir, dass du gute Nachrichten hast, was unsere Versorgung mit Gras betrifft.
Evropa musí přijmou opatření s cílem zajistit spolehlivou dodávku bílkovin.
Europa muss aktiv werden, um die eigene Versorgung mit Eiweiß sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni, že máš dobré zprávy o naši dodávce trávy.
Sag mir, dass du gute Nachrichten hast, was unsere Versorgung mit Gras betrifft.
Slovinsko zavedlo službu obecného hospodářského zájmu v oblasti spolehlivosti dodávek elektrické energie.
Slowenien hat die Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Bereich der Sicherheit bezüglich der Versorgung mit Strom eingeführt.
Vaši přátelé vyhánějí cenu vody omezováním dodávek.
Sie treiben den Preis hoch, indem Sie die Versorgung einschränken.
Jejich výrobní náklady jsou vyšší a dodávky mléka obtížnější.
Deren Produktionskosten sind höher und die Versorgung ist schwieriger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A také stabilní dodávky krys z lodí.
…Auch eine stetige Versorgung von Ratten, die von den Schiffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Dodávka plná Peterů s vážnými tvářemi, protože se chystají na loupež"?
"Ein Van voller Peters, die mit ernster Mine rumsitzen, weil sie einen Überfall durchziehen?"
Jonathane, řekl jsem ti, abys počkal v dodávce.
Jonathan, ich sagte, du sollst im Van warten.
Lidi, tahle dodávka je jak dělat příčinu trestnýmu činu.
Alter, dieser Van ist wie eine rollende wahrscheinliche Ursache.
A chtěl bys, aby sme tě převezli vrtulníkem, nebo se spokojíš s dodávkou?
Und würdest du gerne per Hubschrauber verlegt werden, oder reicht auch ein Van aus?
Hele, mohl bys přeparkovat tu dodávku?
Hey, kannst du deinen Van rücken?
Spiteri, vypadněte sakra z té dodávky.
Spiteri, kommen Sie aus dem Van.
Jsou to doslova chlapi v dodávce.
Ich meine, es sind wortwörtlich Männer in Vans.
Mohla bych dostat 100 dodávek z Kentucky.
Wir können 100 Vans aus Covington und Newport kriegen.
Nejdřív jsem zaklepal na tu první dodávku.
Ich klopfte zuerst an alle anderen öffentlichen Vans.
Ale věc se má tak, Harry, v takovémhle případě nechceš mít podezřelý důvod k prohlídce dodávky.
Aber der Punkt ist der, Harry. Ein Fall wie dieser braucht keine vermutlichen Durchsuchungen des Vans.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na trh s dodávkami již v mnohem větší míře pronikly dieselové motory.
Auf dem Markt für Lieferwagen ist Diesel bereits viel verbreiteter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane říkala, že viděla červenou dodávku tu noc před institutem.
Jane sah in jener Nacht einen roten Lieferwagen vor dem Institut.
Můj otec má dodávku a stejně jako mnoho drobných podnikatelů bojuje v důsledku recese.
Mein Vater fährt einen Lieferwagen, und wie viele kleine Unternehmen leidet er unter der Rezession.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcu mít trezor dříve, než tam ta dodávka dorazí.
Mr. Benedict, der Lieferwagen fährt in Richtung McCarran Airport.
Nepřekvapilo by mne, kdyby se totéž stalo i u dodávek.
Es würde mich nicht überraschen, wenn das gleiche bei Lieferwagen passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedeme dodávkou, Kašpare, tak si do ní nasedni!
Kaspar, wir fahren mit dem Lieferwagen, steig ein!
Dodávky jsou svou podstatou samozřejmě užitkovějšími vozidly a kupuje si je obchodní klientela.
Natürlich sind Lieferwagen von Natur aus bereits viel praktischer und werden von Unternehmenskunden gekauft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, ti muži v dodávce jsou od Abdula zvenčí.
Die Typen in dem Lieferwagen sind Abduls Männer hier draußen.
Náhradní díly pro vozidla pro přepravu zboží, pro dodávky a automobily
Ersatzteile für Lastkraftwagen, Lieferwagen und Personenkraftwagen
Myslím, že jsem zahlédla bílou dodávku odvážet psa.
Ich glaube, ein weißer Lieferwagen hat sie mitgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Batista a já budeme v dodávce, jako vždycky.
Batista und ich sind im Wagen, wie immer.
Automatizovaná vozidla, naše AGV, rozbalují palety bankovek z obrněných dodávek, které přivážejí vklady.
Automatisierte Fahrzeuge, unsere AGVs, entladen die Paletten mit Geld aus den gepanzerten Wagen.
Ta dodávka je hlášená na Marcuse a Isabellu Hudsonovy.
Der Wagen ist zugelassen auf Marcus und Isabella Hudson.
Walshi, jak jsme na to s dodávkou?
Walsh, wie steht's mit dem Wagen?
Osoba, kterou hledáte, vzala dodávku.
Die Person, die Sie suchen, nahm diesen Wagen.
Tak pojď. Musíme zpátky do dodávky.
Komm, wir müssen zurück zum Wagen.
Krádež dodávky se zdá trochu moc pohodlná v jejich prospěch, nemyslíte?
Der Diebstahl des Wagens scheint ein wenig passend zu sein, nicht wahr?
Pane Benedict, dostali jsme se k dodávce.
Mr. Benedict. Wir haben den Wagen gestoppt.
To je ta dodávka kterou řídil Rockit když zastřelili Craiga.
Rocket fuhr diesen Wagen, als er Robert Craig erschoss.
Stačí je táhnout za dodávkou.
Man zieht es einfach hinter dem Wagen her.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nyní k projednávané věci: Rakouská policie zastavila dodávku se 137 štěňaty.
Jetzt aber zum Sachverhalt selbst: Die österreichische Polizei stoppte einen Transporter mit 137 Welpen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavolejte dodávce, řekněte jim, ať to otočí.
Rufen Sie den Transporter an, sie sollen umkehren.
Dovolte mi jej přeložit: lehká užitková vozidla jsou pochopitelně dodávky a výkonnostní normy znamenají palivové emise spálených pohonných hmot.
Lassen Sie mich übersetzen: Leichte Nutzfahrzeuge sind selbstverständlich Transporter, und Emissionsnormen sind Kraftstoffemissionen, die auf der verbrannten Kraftstoffmenge basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dal jsem jí do sedacího pytle vzadu v dodávce a jel jsem opravdu pomalu.
Ich tue sie in den Sitzsack hinten im Transporter, und fahre total langsam.
Ale pravdou je, že dosažení těchto cílů vyžaduje změnu, ať již na dodávkách nebo jinde, a ta vzejde z poptávky spotřebitelů a inovací výrobců, nikoliv ze samotných evropských právních předpisů.
Die Wahrheit ist jedoch, dass Ziele, sei es bei Transportern oder woanders, durch Innovationen erreicht werden, und diese beruhen auf den Bedürfnissen der Verbraucher sowie den Verbesserungen der Hersteller und nicht nur auf europäischen Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seš tu jen proto, že jsme tě nemohly nechat samotnou v dodávce.
Du bist nur hier, weil wir dich nicht im Transporter lassen konnten.
Bystrozraký, kde je sakra ta dodávka?
Augen-Schlitzer wo verdammt noch mal ist der Transporter?
Bobbyho tělo je v dodávce.
Bobby ist im Transporter draussen.
Jdeme po něm od té doby, co jsme na farmě jeho strýce našli policejní dodávku.
Wir sind ihm, seit wir den Transporter auf der Farm seines Onkels fanden, gefolgt.
Fi, postarej se, že dodávka odsud rychle odjede.
Fi, kannst du sicherstellen, dass der Transporter fluchtartig abrauscht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodávky surovin do Unie se však dostávají pod stále větší tlak.
Die Belieferung der Union mit Rohstoffen steht jedoch zunehmend unter Druck.
Obecněji by se tím zabránilo vážným narušením dodávky na trh Unie.
Generell würde der MEP ernsthafte Störungen der Belieferung des Unionsmarkts verhindern.
Jako první bude liberalizován trh, jenž zajišťuje dodávky plynu výrobcům elektřiny.
Der Markt für die Belieferung von Stromerzeugern mit Erdgas wird als erster portugiesischer Markt für den Wettbewerb geöffnet.
To posiluje dominantní postavení GDP na trhu dodávek plynu MDS.
Dadurch wird die beherrschende Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung lokaler Verteilerunternehmen mit Erdgas verstärkt.
Závazek proto nebrání posilování dominantního postavení společnosti GDP na trhu dodávek plynu MDS.
Die Verpflichtungszusage wirkt also der Stärkung der beherrschenden Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung lokaler Verteilerunternehmen mit Erdgas nicht entgegen.
Tato volná kapacita by mohla být použita pro dodávky na trh Unie, pokud by opatření pozbyla platnosti.
Diese Kapazitätsreserve dürfte bei einem Auslaufen der Maßnahmen für die Belieferung des Unionsmarkts verwendet werden.
Tato volná kapacita by mohla být pravděpodobně použita pro dodávky na trh Unie, pokud by opatření pozbyla platnosti.
Diese Kapazitätsreserve wird bei einem Auslaufen der Maßnahmen wahrscheinlich zur Belieferung des Unionsmarktes genutzt werden.
Kromě toho se mnoho zahraničních tiskařských společností v současné době potýká u dodávek pro německé vydavatele s problémy.
Außerdem haben zurzeit mehrere Druckereien im Ausland Schwierigkeiten bei der Belieferung deutscher Verlage.
To posiluje dominantní postavení GDP na trhu dodávek plynu elektrárnám CCGT.
Dadurch wird die beherrschende Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung von GuD-Anlagen mit Erdgas verstärkt.
V případech zásobování plavidel a letadel a dodávek pro ozbrojené síly je možné stanovit zvláštní pravidla pro stanovení částky náhrady.
In den besonderen Fällen der Bevorratung von Schiffen oder Flugzeugen und der Belieferung der Streitkräfte erscheint es möglich, Sondervorschriften zur Bestimmung des Erstattungssatzes vorzusehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kombinaci těchto opatření používá stát k omezení vývozu surového hliníku, což na druhé straně vede k rostoucí domácí dodávce a ke snížení cen na domácím trhu.
Die Kombination dieser Maßnahmen wird somit vom Staat benutzt, um die Ausfuhr von Primäraluminium einzuschränken, wodurch wiederum das Angebot im Inland steigt und sein Preis auf dem heimischen Markt sinkt.
Opatření v oblasti infrastruktury, dodávek a poptávky jsou přiměřenými nástroji pro zabezpečení dodávek.
Maßnahmen in Bezug auf Infrastruktur, Angebot und Nachfrage sind geeignete Mittel, etwas für die Versorgungssicherheit zu tun.
Hybnou silou energetické oblasti je poptávka, dodávka a dopad na životní prostředí.
Maßgeblich sind im Energiebereich Nachfrage, Angebot und Folgen für die Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobci solárních modulů musí tedy své potřeby pokrývat dodávkami z ČLR.
Deshalb müssten Solarmodulhersteller ihren Bedarf aus dem Angebot aus der VR China decken.
za účelem jiným, než je komerční prodej či další prodej nebo použití v souvislosti s výrobou nebo dodávkou zboží či poskytováním služeb pro komerční prodej či další prodej;
die weder in Bezug auf den gewerblichen Verkauf oder Wiederverkauf noch zur Verwendung in der Produktion oder im Angebot von Waren oder Dienstleistungen für einen gewerblichen Verkauf oder Wiederverkauf erfolgen,
Vy vytvoříte dodávku, pane McCloyi, a my jsme právě vytvořili poptávku.
Sie schaffen das Angebot, Mr McCloy, wir schufen soeben die Nachfrage.
Globální dodávky ropy, zemního plynu a uhlí ovšem nedokáží snadno držet krok, a to ani za pomoci nových objevů.
Doch das weltweite Angebot an Öl, Erdgas und Kohle hält damit trotz der Entdeckung neuer Vorkommen nicht ohne Weiteres Schritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ceny mléčných výrobků na trhu Společenství rovněž výrazně poklesly v důsledku krize a změn v dodávkách.
Auch auf dem Gemeinschaftsmarkt sind die Preise für Milcherzeugnisse infolge der Krise und Veränderungen beim Angebot zurückgegangen.
Nesmíme své představy vnucovat, abychom zachovali právo třetích zemí regulovat si jednotlivé odvětví služeb podomácky, podle vlastního přání, a zároveň, pokud dají přednost konkurenci, otevírat jim možnosti dodávek zvenčí.
Hier sollten wir behutsam vorgehen und das Recht von Drittländern achten, ihre unterschiedlichen einheimischen Dienstleistungssektoren so zu regulieren, wie sie es wünschen, während sie zugleich für ausländische Angebote erschlossen werden, wenn Wettbewerb vorgezogen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koordinace dodávek není sama o sobě příliš složitá.
Die Abstimmung des Angebots ist relativ einfach durchzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědná osoba uchovává informační dokumentaci k přípravku po dobu nejméně deseti let od poslední dodávky kosmetického přípravku.
Die verantwortliche Person hält die Produktinformationsdatei mindestens zehn Jahre nach der letzten Auslieferung des kosmetischen Mittels bereit.
Oba vás dnes potřebuji u dodávky.
Ihr zwei müsst heute Auslieferungen machen.
V těchto případech je maximální částka stejná jako částka platná 3 roky před dodávkou lodě.
In solchen Fällen gilt als Beihilfehöchstgrenze die drei Jahre vor Auslieferung des Schiffes gültige Höchstgrenze.
Hej, pane Panucci, vrátil jsem se z té dodávky do kryogenické laboratoře.
Oh, hey, Mr. Panucci. Ich bin von der Auslieferung zu dem Cryo-Labor zurück.
zářím 2001 , kdy začaly dodávky bankovek a veřejnost získala informace o ochranných prvcích .
September 2001 publik zu machen ; an diesem Tag sollte mit der Auslieferung des Bargelds begonnen und die Sicherheitsmerkmale bekannt gegeben werden .
Hej, pane Panucci, vrátil jsem se z té dodávky do kryogenické laboratoře.
Oh, hey, Mr. Panucci. Ich bin von der Auslieferung von dem kälteerzeugend Labor zurück.
V průběhu tohoto období na jedné straně povede umořování stávajících záruk vyplývající z dokončení dodávek produktů skupinou Alstom ke snížení objemu této linky kaucí.
Während dieses Zeitraums führt zum einen die Tilgung bestehender Bürgschaften aufgrund der Fertigstellung und Auslieferung der Erzeugnisse durch Alstom zu einer Senkung der Bürgschaftsobergrenze.
Rozpis dodávek na další dva týdny.
Alle unsere Auslieferungen in den nächsten zwei Wochen.
Po ukončení prací a při dodávce má zákazník nárok na záruku ve výši 5 % na dva roky až pět let.
Nach Abschluss der Arbeiten und bei Auslieferung hat der Kunde einen Garantieanspruch von 5 % für zwei bis fünf Jahre.
Lhůta poslední dodávky lodě, která může ještě využít provozní podpory, byla tedy v zásadě 31. prosince 2003.
Daher können Betriebsbeihilfen für ein Schiff grundsätzlich nur gewährt werden, wenn die Auslieferung bis zum 31. Dezember 2003 erfolgt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotyčná zakázka slouží výhradně pro účely výzkumu, pokusu, studie nebo vývoje v souladu s podmínkami stanovenými v dané směrnici (pouze v případě dodávek podle směrnice 2004/18/ES).
Der Auftrag dient gemäß den in der jeweiligen Richtlinie genannten Bedingungen ausschließlich Forschungs-, Versuchs-, Untersuchungs- oder Entwicklungszwecken (nur für Lieferaufträge im Sinne der Richtlinie 2004/18/EG).
Veřejní zadavatelé, kteří zadávají veřejné zakázky na dodávky, stavební práce nebo služby podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES
Vergabebehörden, die öffentliche Bauaufträge, Lieferaufträge oder Dienstleistungsaufträge gemäß der Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates ABl.
vzhledem k tomu, že směrnice 2004/18/ES (směrnice o veřejném sektoru) slučuje tři předchozí směrnice o stavebních pracích, službách a dodávkách a tím vyjasňuje a modernizuje dosavadní pravidla,
in der Erwägung, dass die Richtlinie 2004/18/EG die drei früheren Richtlinien für Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge zusammenfasst und damit die früheren Bestimmungen klarstellt und modernisiert,
Zahrnuté produkty jsou vyráběny čistě za účelem výzkumu, pokusu, studie nebo vývoje v souladu s podmínkami stanovenými v dané směrnici (pouze v případě dodávek).
Die betreffenden Erzeugnisse werden gemäß den in der Richtlinie genannten Bedingungen ausschließlich für Forschungs-, Versuchs-, Untersuchungs- oder Entwicklungszwecke hergestellt (nur bei Lieferaufträgen).
V případě veřejných zakázek na služby nebo dodávky, jež jsou zadávány pravidelně nebo mají být během určitého období obnoveny, se hodnota těchto zakázek určí na základě:
Bei regelmäßigen oder innerhalb eines bestimmten Zeitraums verlängerbaren Dienstleistungs- oder Lieferaufträgen ist die Berechnungsgrundlage für den geschätzten Vertragswert:
března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce , dodávky a služby ( 1 ) .
März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge , Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge ( 1 ) ausgelegt werden .
C. vzhledem k tomu, že nová směrnice o veřejných zakázkách (2004/18/ES) slučuje tři předchozí směrnice o stavebních pracích, službách a dodávkách a tím vyjasňuje a modernizuje dosavadní pravidla,
C. in der Erwägung, dass die neue Richtlinie über das öffentliche Beschaffungswesen (2004/18/EG) die drei früheren Richtlinien für Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge zusammenfasst und damit die früheren Bestimmungen klarstellt und modernisiert,
uzavírat grantové dohody o provádění činností výzkumu a vývoje podle článků 12 a 13 a smluv o poskytování služeb a dodávek nezbytných pro provoz společného podniku ENIAC uvedené v článku 20;
Abschluss von Finanzhilfevereinbarungen zur Durchführung der FuE-Tätigkeiten gemäß den Artikeln 12 und 13 sowie Erteilung von Dienstleistungs- und Lieferaufträgen, die gemäß Artikel 20 für die Arbeiten des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC notwendig sind;
V případě veřejných zakázek na služby nebo dodávky, jež jsou zadávány pravidelně nebo mají být během určitého období obnoveny, se odhadovaná hodnota veřejné zakázky určí na základě:
Bei regelmäßigen oder innerhalb eines bestimmten Zeitraums verlängerbaren Dienstleistungs- oder Lieferaufträgen dienen als Berechnungsgrundlage für den geschätzten Auftragswert:
o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby ve znění pozdějších úprav,
über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge in der geänderten Fassung,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové dodávky jsou vzácné během zimního období, a proto by přechodné opatření mělo platit od jara 2009 dále.
Eine derartige Abgabe kommt in den Wintermonaten nur selten vor; daher sollte die Übergangsmaßnahme ab Frühjahr 2009 gelten.
Výrobky vyrobené na stavbách by neměly být považovány za výrobky, na něž se vztahuje pojem dodávky stavebních výrobků na trh Společenství.
Produkte, die auf Baustellen hergestellt werden, sollten nicht als unter den Geltungsbereich des Begriffs der Abgabe von Bauprodukten auf dem Gemeinschaftsmarkt fallend betrachtet werden.
listopadu 2007 , zatímco dodávky mincí začaly již téměř o měsíc dříve 22 .
November 2007 wurden Euro-Banknoten vorzeitig an Banken abgegeben , während mit der vorzeitigen Abgabe von Euro-Münzen bereits fast einen Monat früher , am 22 .
Podpora na dodávky ovoce, zeleniny a banánů a výrobků z nich žákům
Beihilfe für die Abgabe von Obst und Gemüse sowie von Bananen an Schüler
Členské státy mohou kromě podpory Společenství poskytovat vnitrostátní podporu na dodávky produktů a související náklady uvedené v odstavci 1.
Die Mitgliedstaaten können zusätzlich zu der Gemeinschaftsbeihilfe eine nationale Beihilfe für die Abgabe von Erzeugnissen und damit zusammenhängende Kosten gemäß Absatz 1 gewähren.
Omezovaly se výlučně na stroje a zařízení určené pro dodávku plynu a bezpečnost zařízení, zejména:
Es handelt sich ausschließlich um für die Abgabe von Gas und die Sicherheit der Anlage notwendige Maschinen und Geräte, insbesondere:
Tyto kontroly se také provádí v místě dodávek spotřebiteli.
Diese Kontrollen werden auch am Ort der Abgabe an den Verbraucher durchgeführt.
Předběžné dodávky mincí bankám byly zahájeny v září 2008 , předběžné dodávky bankovek začaly o měsíc později .
Im September 2008 wurde mit dem Frontloading der Euro-Münzen und einen Monat später mit der vorzeitigen Abgabe der Euro-Banknoten an Banken begonnen .
pokrývat jiné náklady než náklady na dodávku a související náklady uvedené v odstavci 1.
keine anderen Kosten als die Kosten für die Abgabe und damit zusammenhängende Kosten gemäß Absatz 1 umfassen.
Tyto kontroly se provádějí také v místě dodávky spotřebiteli.
Diese Kontrollen werden auch am Ort der Abgabe an den Verbraucher durchgeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrdili, že s výhradou stanovení dumpingu by výrobní odvětví Unie mělo zůstat zachováno jako životaschopný soutěžitel a spolehlivý zdroj vysoce kvalitních dodávek.
Sie führten an, dass der Wirtschaftszweig der Union, vorbehaltlich der Feststellung von Dumping, als konkurrenzfähiger Wettbewerber und verlässliche Quelle einer hochwertigen Ware aufrechterhalten werden sollte.
Tady je vaše dodávka a platba.
Hier ist die Ware und die Bezahlung.
Šetření ukázalo, že výrobci a zprostředkovatelé v Unii jsou schopni zásobovat trh požadovanými dodávkami.
Die Untersuchung hat jedoch gezeigt, dass die Unionshersteller und die Zwischenhändler in der Lage sind, den Markt mit der benötigten Ware zu versorgen.
Jen jediný uživatel nakupoval EPOS výhradně z dumpingových zdrojů a i ten nedávno přešel na dodávky z výrobního odvětví Společenství.
Nur ein Verwender, der seine Ware mittlerweile bei Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bezieht, kaufte zuvor ausschließlich gedumpte GOES.
I když prodej ze strany výrobního odvětví Společenství reagující na poptávku po tomto standardním přípravku není ziskový, musí výrobní odvětví Společenství pokračovat v dodávkách, protože tento prodej přispívá k uhrazení fixních nákladů udržováním využití výrobních kapacit.
Obwohl sich die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zur Deckung der Nachfrage nach dieser Standardformulierung nicht rentierten, ist er dennoch gezwungen, die Ware auch weiterhin anzubieten, da er mit diesen Verkäufen die Auslastung seiner Produktionskapazität und dadurch auch die Deckung seiner Fixkosten gewährleisten kann.
Předpokládá se kontrola ceny a kvality dodávek (bod 63 Zásad pro posuzování projektů)?
Ist eine Überprüfung von Preis und Qualität der Waren vorgesehen (DAC-Grundsätze Absatz 63)?
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
Vzhledem k tomu, že má odvětví Společenství stále volnou výrobní kapacitu a jestliže navíc existuje možnost dodávek ze zemí nebo od společností, které nejsou předmětem antidumpingového celního zatížení, očekává se, že zvýšení cen, když k němu dojde, bude jenom mírné.
Da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft noch über freie Produktionskapazitäten verfügt und zudem die Möglichkeit besteht, die betroffene Ware von anderen Ländern und Unternehmen, die dem Antidumpingzoll nicht unterliegen, zu beziehen, dürfte es, wenn überhaupt, nur zu einem moderaten Preisanstieg kommen.
Dále bylo zjištěno, že všechna tři plánovaná přerušení výroby byla na základě záměrného rozhodnutí žadatele zastavit výrobu v době, kdy byl cenový tlak způsobený dumpingovým dovozem tak silný, že žadatel nebyl schopen uskutečňovat dodávky při udržitelných cenových hladinách.
Zudem ergab die Untersuchung, dass den drei geplanten Stillstände die bewusste Entscheidung des Antragstellers zugrunde lag, die Produktion zu einem Zeitpunkt zu unterbrechen, zu dem der von den gedumpten Einfuhren verursachte Preisdruck so hoch war, dass der Antragsteller seine Ware nicht zu wirtschaftlichen Preisen absetzen konnte.
Celkově získávali spolupracující dovozci z dotčených zemí přibližně 70 % dodávek.
Die kooperierenden Einführer bezogen rund 70 % ihrer Waren aus den betroffenen Ländern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ztratila jsi mobil v dodávce, že?
- Dein Handy ist noch in dem Truck?
- Byla to velká zelená dodávka.
Es war ein großer grüner Truck.
- To jo. S touhle dodávkou jsme si polepšili.
Ja, der Truck ist da schon was Feineres.
Mimochodem, našli jsme tu dodávku, co hledáš.
Übrigens fanden wir den Truck, den Sie suchten.
Nikdy nemluvil o tom, že by z dodávky něco ukradl.
Er hat nie darüber gesprochen etwas aus seinem Truck zu stehlen.
Řekl jsem chlapcům, že jim pomůžu vyložit dodávku.
Schau, ich hab den Jungen gesagt, dass ich ihnen beim Entladen des Trucks helfen werde.
Měli by porovnat identifikační číslo dodávky. Zda se dá zjistit majitel.
Sie sollen die Fahrzeugnummer des Trucks überprüfen und schauen, ob ein Besitzer eingetragen ist.
Crystal a Magiie, chci vás na scéně v dodávce.
Crystal und Maggie, ich will, dass ihr in dem Truck beim Einsatzort seid.
Je tu dodávka pět, osm bloků odtud.
Da draußen steht ein Truck. Vielleicht fünf, acht Blocks von hier.
Pamatujete na toho chlapa s dodávkou, co na nás večer svítil?
Gestern Nacht auf dem Zeltplatz war doch dieser Truck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina dodávek určených americkým vojákům v Iráku a Afghánistánu prochází tureckou leteckou základnou Incirlik.
Der Großteil des Nachschubs für die amerikanischen Truppen im Irak und Afghanistan wird über den Luftwaffenstützpunkt Incirlik in der Türkei abgewickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ale k tomu potřebujete neustálou dodávku orgánů.
- Aber Sie benötigen einen ständigen Nachschub an Organen.
Zvláštní protiteroristický zákon, schválený japonským zákonodárným shromážděním v říjnu, umožnil Japonsku vyslat tzv. národní obranné složky přes moře, aby dodávkami, dopravou, servisem, údržbou, nemocničním zázemím atd. podpořily americké jednotky.
Das Anti-Terror-Gesetz wurde im Oktober im japanischen Parlament, dem Diet, verabschiedet und schuf die Grundlage für die Entsendung der japanischen Selbstverteidigungsstreitkräfte (SVK) an Kriegsschauplätze zur Unterstützung der amerikanischen Truppen. Diese Unterstützung umfasst Nachschub, Transport, Reparaturen, Wartung, medizinische Hilfsleistungen und noch Ähnliches mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pokud by byly jinových obchody kompromitována, Bossovi dodávky z Hong Kongu by byly také kompromitována.
Aber wenn Jins Organisation Probleme hat, könnte auch Boss Probleme mit seinem Nachschub aus Hongkong haben.
Kdyby přece jen došlo k leteckému souboji, pokusilo by se indické námořnictvo - o síle 27 velkých válečných lodí (včetně tří křižníků s řízenými střelami) a 16 ponorek, oproti pákistánským sedmi lodím a devíti ponorkám - ovládnout severní Arabské moře a odříznout Pákistán od obchodování a dodávek.
Im Fall von Luftkämpfen würde Indiens Kriegsmarine mit einer überlegenen Stärke von 27 Kriegsschiffen (einschließlich 3 Raketenstart-Rampen) und 16 Unterseebooten (gegen Pakistans 7 Kriegsschiffe und 9 Unterseeboote) versuchen, das nördliche arabische Meer unter seine Kontrolle zu bringen und so Pakistan von Handel und Nachschub abzuschneiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nikdy nezmeškejte dodávku čisté vody.
Und lass nie einen Nachschub frischen Wassers an dir vorbeigehen.
Jak již bylo uvedeno, intervenční sklady Společenství by měly představovat bezpečnou síť na zabezpečení dodávek v období, jako je toto, ale dodávky se nekonají a sklady Společenství jsou prázdné.
Die Interventionslager der Gemeinschaft müssen, wie hier gesagt wurde, das Sicherheitsnetz bilden, um die Versorgung in Zeiten wie diesen zu sichern, doch es gibt keinen Nachschub und die Gemeinschaftslager sind leer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má přijít nějaká dodávka ze Středozápadu Kvůli které zde teď má nějaké velké problémy
Der Nachschub aus dem Mittleren Westen hätte es schwer hierherzukommen, oder so was.
Myslíme si, že dodávky lze přerušit jen tím, že se na ty parchanty udeří.
Wir können den Nachschub nur eindämmen, wenn wir gnadenlos zurückschlagen.
Žádné dodávky, žádná vakcína.
Kein Nachschub, kein Impfstoff.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před udělením podpory musí být předloženy příslušné smlouvy o destilaci vína a příslušná potvrzení o dodávce za účelem destilace.
Die einschlägigen Verträge betreffend die Weindestillation sowie die entsprechenden Belege für die Anlieferung von Wein zur Destillation sind vorzulegen, bevor die Unterstützung gewährt wird.
Jsou docela puntičkáři, co se týče dodávek do druhého dne.
Sie sind eine Art Verfechter der Anlieferung am nächsten Tag Sache.
Zvláštní údaje, které musí být uvedeny v kolonce 104 kontrolního výtisku T5 v případě dodávky v cisternách nebo kontejnerech:
Bei Anlieferung in Tankwagen oder Containern in Feld 104 des Kontrollexemplars T5 einzutragende besondere Angaben:
Žádost je podána z toho důvodu, že se v Indickém oceánu snížily odlovy a dodávky původního syrového tuňáka a také kvůli problémům souvisejícím s pirátstvím.
Der Antrag wurde mit dem Rückgang der Fangmengen und der Anlieferung von Rohthunfisch mit Ursprungseigenschaft sowie der Bedrohung durch Piraterie begründet.
zlepšení hygieny při získávání, dodávce, zpracování, úpravě a odbytu mléka a mléčných výrobků;
Verbesserung der Hygiene bei der Gewinnung, der Anlieferung, der Be- und Verarbeitung und dem Absatz von Milch und Milcherzeugnissen;
postup bránící kontaminaci, včetně kontaminace při zásobování, přepravě, skladování, dodávce a likvidaci:
ein Protokoll zur Verhütung von Kontaminationen, einschließlich einer Kontamination durch die Bereitstellung, den Transport, die Lagerung, die Anlieferung und die Entsorgung von
vedlejší produkty živočišného původu byly hluboce zmraženy v zařízení původu nebo byly konzervovány v souladu s právními předpisy Unie takovým způsobem, aby se v době mezi odesláním a dodávkou do zařízení nebo podniku určení nezkazily;
Die tierischen Nebenprodukte wurden im Herkunftsbetrieb tiefgefroren oder gemäß den Unionsvorschriften so konserviert, dass sie zwischen dem Versand und der Anlieferung im Bestimmungsbetrieb bzw. in der Bestimmungsanlage nicht verderben können.
považuje za zásadní, aby v případě biologického odpočinku loďstva, určeného na obnovu rybích populací, byl náležitě zohledněn i konzervárenský průmysl, kde nejsou k dispozici žádné alternativní zdroje dodávky pro druhy, na něž se taková opatření vztahují;
betrachtet es als unbedingt notwendig, dass in Fällen einer der Wiederauffüllung der Bestände dienenden Aussetzung der Flottentätigkeit auch die Fischkonservenindustrie berücksichtigt wird, soweit keine Alternativen für die Anlieferung von Arten bestehen, die von den jeweiligen Maßnahmen betroffen sind;
Intervenční agentury členských států, které nejsou kvůli obsáhlým dodávkám intervenčního masa schopny ihned přebírat nabízené maso, mohou omezit nákupy na množství, která mohou převzít na svém území nebo v některém ze svých intervenčních regionů.
Sind die Interventionsstellen der Mitgliedstaaten wegen zu umfangreicher Anlieferungen von Interventionsfleisch nicht in der Lage, das angebotene Fleisch sofort zu übernehmen, so können sie die Ankäufe auf die Mengen begrenzen, die sie auf ihrem Hoheitsgebiet oder einem ihrer Interventionsgebiete übernehmen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je nezbytné vyjasnit a upřesnit postupy pro odesílání, tranzit a dodávky živých prasat.
Daher müssen die Verfahren für die Versendung, die Durchfuhr und die Ablieferung lebender Schweine festgelegt und eindeutig definiert werden.
Komise si dále klade otázku, zda samo převedení obchodních smluv mezi majiteli lodí nebylo jednou z příčin zdržení dodávky.
Darüber hinaus fragt sich die Kommission, ob nicht die Übertragung der Kaufverträge zwischen den Schiffseignern selbst bereits zur Verzögerung der Ablieferung beigetragen hat.
V den dodávky příslušným německým orgánům jsou zvířata dopravena na jatka, zvážena a poražena takovým způsobem, aby se zabránilo šíření choroby.
Die Tiere werden am Tag der Ablieferung an die zuständigen deutschen Behörden zum Schlachthof verbracht, gewogen und so getötet, dass eine Ausbreitung der Tierseuche verhindert wird.
Příslušným německým orgánům mohou být dodána pouze zvířata chovaná v pásmech dohledu v oblastech uvedených v příloze I, pokud veterinární opatření stanovená příslušnými německými orgány platí v těchto pásmech v den dodávky zvířat.
An die zuständigen deutschen Behörden dürfen nur Tiere abgeliefert werden, die in den Überwachungszonen innerhalb der in Anhang I dieser Verordnung aufgeführten Gebietseinheiten erzeugt worden sind, sofern in den betreffenden Zonen die von den zuständigen deutschen Behörden erlassenen veterinärpolizeilichen Maßnahmen am Tag der Ablieferung der Tiere gelten.
Pokud jde o výrobu vína, má závazek k dodávkám hroznů, moštu a vína stejnou platnost jako uzavření uvedených kapacit, ale pouze na období pěti let, jak to vyžaduje závazek.
Betreffend die Produktion von Wein ist die Verpflichtung zur Ablieferung von Trauben, Most und Wein gleichbedeutend mit der Stilllegung solcher Kapazitäten, aber nur für die fünfjährige Periode, welche die Verpflichtung umfasst.
Skutečnost, že se loděnici v Margheře v minulosti podařilo dodat čtyři lodě během patnácti měsíců, neznamená, že by Komise již neměla pochybnosti zejména ohledně dvou uvedených dodávek, jež byly stanoveny pro rozmezí dvou měsíců.
Dass es der Werft in Marghera in der Vergangenheit gelungen war, vier Schiffe in 15 Monaten auszuliefern, zerstreut nicht die Zweifel der Kommission, die sich hauptsächlich auf die beiden Ablieferungen beziehen, die innerhalb von zwei Monaten vorgesehen sind.
To bylo zdůvodněno tím, že se zemědělci zavázali k dodávkám veškerých hroznů, případně moštu a vína, určeným seskupením producentů, a jejich vlastní sklepnické kapacity byly tudíž dlouhodobě uzavřeny.
Dies wurde damit begründet, dass sich die Landwirte zur Ablieferung sämtlicher Trauben bzw. von Most und Wein an die Erzeugergemeinschaft verpflichteten und die eigenen Kapazitäten im Bereich der Kellerwirtschaft daher langfristig stillgelegt wurden.
Tato nerovnováha může vést k nekalým obchodním praktikám; především se může stát, že zemědělci v okamžiku dodávky neví, jakou cenu za své mléko dostanou, protože cenu mlékárny často stanovují mnohem později na základě získané přidané hodnoty, což často probíhá zcela mimo kontrolu zemědělců.
Dieses Ungleichgewicht kann zu unfairen Handelspraktiken führen; insbesondere wissen die Landwirte möglicherweise zum Zeitpunkt der Ablieferung nicht, welchen Preis sie für ihre Milch erhalten werden, weil dieser häufig erst viel später von den Molkereien auf der Grundlage eines erzielten Mehrwerts festgelegt wird, worauf die Landwirte oft keinen Einfluss haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinými slovy, je nutno vzít v úvahu účinky nezbytné modernizace zařízení a optimalizace pracovních podmínek (organizace, finance, dodávky, pracovníci).
Es muss also berücksichtigt werden, wie sich die notwendige Modernisierung der Anlagen und die Optimierung der Arbeitsbedingungen (Organisation, Finanzen, Zulieferungen, Beschäftigung) auswirken.
Samozřejmě, je třeba vidět, že na jedné straně jsme nyní v mezinárodním kontextu, kdy se světová ekonomika propojuje a evropský průmysl a evropská pracovní místa jsou přirozeně závislá na dodávkách z Číny.
Man muss natürlich auf der einen Seite sehen, dass wir uns international inzwischen in einem Rahmen bewegen, in dem die Weltwirtschaft zusammengewachsen ist und die europäische Industrie und zum Teil auch die Arbeitsplätze natürlich von der Zulieferung von China abhängig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva však neobsahuje dostatečné číselné údaje a argumenty dokládající spolehlivost těchto předpokladů, neboť v ní chybějí nezbytné údaje o dodávkách, cenách a produkci, o něž by bylo třeba tyto předpoklady opřít.
Der Bericht enthält jedoch keine ausreichenden Zahlen und Argumente für die Zuverlässigkeit dieser Vorausberechnungen. Die erforderlichen Daten zu Zulieferung, Preisen und Produktion fehlen in dem Bericht.
Šetření ukázalo, že pouze jedna ruská společnost, JSC Voronezhsyntezkauchuk, vyrábí dotyčný výrobek, zatímco JSC SIBUR se zabývá především prodejem na domácím trhu a dodávkami surovin.
Die Untersuchung ergab, dass nur ein russisches Unternehmen, JSC Voronezhsyntezkauchuk, die betroffene Ware herstellte, während JSC SIBUR hauptsächlich für den Inlandsverkauf und die Zulieferung von Rohstoffen zuständig war.
V nejhorším případě, pokud se opatření uloží, budou náklady uživatelů na suroviny stanoveny na úrovni minimální dovozní ceny, a to na úrovni současných nákladů producentů a odpovídajícího zisku za dodávky na trh Společenství.
Im ungünstigsten Fall entstehen den Verwendern aufgrund der Maßnahmen Rohstoffkosten in Höhe des MEP, d. h. der tatsächlichen Kosten der Hersteller zuzüglich eines angemessenen Betrags für die Zulieferung in der Gemeinschaft.
Kromě toho, že Komise nemůže posoudit věrohodnost těchto prognóz a předpokladů, platí, že i kdyby je bylo možné považovat za přesné a spolehlivé, žádnému běžnému soukromému investorovi, který chce investovat do podobné transakce, by bez číselných údajů o dodávkách, cenách a produkci nestačily.
Die Kommission ist nicht in der Lage, die Glaubwürdigkeit dieser Berechnungen und Annahmen zu überprüfen, und selbst wenn diese präzise und zuverlässig wären, würden sie ohne Angaben zu Zulieferung, Preisen und Produktion keinem privaten Investor genügen, der die Möglichkeit eines Engagements in einem entsprechenden Geschäft prüft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby mohly být tyto služby považovány za nahraditelné, nemusí nutně zahrnovat veškeré vlastnosti všeobecných služeb, např. denní dodávky nebo pokrytí celého území státu.
Hierfür müssen die Dienste nicht zwangsläufig alle Merkmale des Universaldienstes aufweisen, z.B. tägliche Zustellung oder vollständige Abdeckung des Hoheitsgebietes.
obavy ohledně dodávky nebo vracení zboží, obavy týkající se vyřizování stížností a zjednávání nápravy,
Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung;
použitelných bezpečnostních pravidel pro dodávky/vyzvedávání (zabezpečené místo, řízení rizika na chodníku atd.),
geltende Sicherheitsvorschriften für Zustellungen/Abholungen (gesicherter Raum, Abdeckung des Gehsteigrisikos usw.),
Aby mohly být tyto služby považovány za náhradu , nemusí nutně zahrnovat veškeré vlastnosti všeobecných služeb, např. denní dodávky nebo pokrytí celého území státu , za předpokladu, že pokrývají alespoň jednu ze složek služeb poskytovaných v rámci všeobecných služeb .
Hierfür müssen die Dienste nicht zwangsläufig alle Merkmale des Universaldienstes aufweisen, z.B. tägliche Zustellung oder vollständige Abdeckung des Hoheitsgebietes , sondern es ist ausreichend, wenn sie eines der Merkmale der Dienste erfüllen, die im Rahmen des Universaldienstes erbracht werden .
a v rámci podnikových balíkových služeb rozlišování mezi dodávkami podnikům a dodávkami spotřebitelům, jelikož dodávky spotřebitelům vyžadují hustší síť, tak aby mohly být balíky soukromým příjemcům předány.Mezinárodní vs vnitrostátní doručovací služby.
innerhalb des B2X-Segments eine Unterscheidung zwischen Zustellungen an Geschäftskunden (B2B) und Zustellungen an Privatkunden (B2C), da B2C-Zustellungen ein dichteres Netzwerk als B2B-Zustellungen erfordern, damit private Empfänger erreicht werden.Internationale Zustelldienste und nationale Zustelldienste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Jejich těla byla nalezena v neoznačené bílé dodávce""
"lhre Leichen wurden in einem unscheinbaren, weißen Kastenwagen gefunden"
Před pěti minutama tam jela stříbrná dodávka BMW.
Ein silberner BMW, und ein Kastenwagen sind vor 5 Minuten den Privatweg runtergefahren, Bruder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po poskytnutí konečných informací jedna zúčastněná strana tvrdila, že není schopna ověřit, zda byly řádně zohledněny všechny náklady spojené s dovozem až do dodávky prvnímu nezávislému odběrateli v Unii.
Nach der endgültigen Unterrichtung behauptete eine interessierten Partei, nicht überprüfen zu können, ob alle Einfuhrkosten bis hin zur Einlieferung beim ersten Abnehmer in der Union ordnungsgemäß berücksichtigt worden seien.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dílčí dodávka
Teillieferung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě dílčích dodávek nabízené šarže se výsledek obdrží na základě váženého průměru výsledků analýz nových reprezentativních vzorků z těchto jednotlivých dílčích dodávek.
In Falle von Teillieferungen der angebotenen Partie ist das Ergebnis der gewichtete Durchschnitt der Analyseergebnisse für die neuen repräsentativen Stichproben jeder dieser Teillieferungen.
V případě dílčích dodávek nabízené šarže se výsledek obdrží na základě váženého průměru výsledků rozborů nových reprezentativních vzorků z jednotlivých dílčích dodávek.
Bei Teillieferungen der angebotenen Partie ist das Ergebnis der gewichtete Durchschnitt der Analyseergebnisse der einzelnen repräsentativen Stichproben für jede Teillieferung.
Kontrola jednotlivé dílčí dodávky před vstupem do intervenčního skladu se může omezit na kontrolu stupně vlhkosti, obsahu nečistot a nepřítomnosti živého hmyzu.
Die Untersuchung jeder Teillieferung kann sich vor der Einlagerung ins Interventionslager auf eine Überprüfung des Feuchtigkeitsgehalts, des Gehalts an Verunreinigungen und des Fehlens lebender Insekten beschränken.
Kontrola jednotlivé dílčí dodávky před vstupem do intervenčního skladu se může omezit na kontrolu obsahu vlhkosti, obsahu nečistot a nepřítomnosti živého hmyzu.
Die Untersuchung jeder Teillieferung kann sich vor der Einlagerung ins Interventionslager auf eine Überprüfung des Feuchtigkeitsgehalts, des Gehalts an Verunreinigungen und des Fehlens lebender Insekten beschränken.
Reprezentativní vzorky se sestaví pro každou dílčí dodávku (nákladní vozidlo, loď, železniční vagon) za podmínek stanovených v odstavci 1.
Für jede Teillieferung (Lastwagen, Frachtschiff, Güterwagen usw.) werden repräsentative Stichproben nach den Bedingungen von Absatz 1 zusammengestellt.
Při převzetí produktu mimo sklad nabízejícího se vytvoří reprezentativní vzorky pro každou dílčí dodávku (nákladní vozidlo, nákladní loď, železniční vagón atd) za podmínek uvedených v odstavci 1.
Wird das Erzeugnis nicht im Lager des Anbieters übernommen, werden für jede Teillieferung (Lastwagen, Frachtschiff, Güterwagen usw.) repräsentative Stichproben nach den Bedingungen gemäß Absatz 1 zusammengestellt.
Pokud je intervenční agentura členského státu schopna provést u každé dílčí dodávky kontrolu všech požadavků na minimální jakost před uskladněním, je povinna odmítnout převzetí dílčí dodávky, která tyto požadavky nesplňuje.
Ist die Interventionsstelle eines Mitgliedstaates in der Lage, für jede Teillieferung vor der Einlagerung eine Überprüfung aller Mindestqualitätsanforderungen vorzunehmen, so muss sie die Übernahme einer diesen Anforderungen nicht entsprechenden Teillieferung verweigern.
Pokud je intervenční agentura členského státu schopna provést u každé dílčí dodávky kontrolu všech požadavků na minimální jakost před uskladněním, je povinna odmítnout převzetí dílčí dodávky, která tyto požadavky nesplňuje.
Ist die Interventionsstelle eines Mitgliedstaats in der Lage, für jede Teillieferung vor der Einlagerung eine Überprüfung der Einhaltung aller Mindestqualitätsanforderungen vorzunehmen, so muss sie die Übernahme einer diesen Anforderungen nicht entsprechenden Teillieferung verweigern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodávka
314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du hast deinen Kumpel in El Salvador nicht zurückgelassen, ich lasse dich nicht zurück.
Dodávka od Krále matrací!
Das Königsbettchen ist nun da!
Das ist doch eine Bullenkiste.
Es liegt eindeutig an dir.
Nein, Verteilung von Hilfsgütern.
Poslední dodávka je naložená.
- Der letzte Lastwagen ist beladen.
Das ist ein Schulbus, oder?
- To je televizní dodávka.
- Prosmýkla na červenou dodávka.
- über die Kreuzung an der Ampel schleuderte.
- Ta dodávka je prověřená!
Er hatte einen Passierschein.
Yo, Dez, da, der Schalter!
Sie sollen es überbringen, Trent.
Ihr Fluchtfahrzeug ist verschwunden.
Dodávka s jídlem pro děti.
Coach Bob mit dem Essen für die Kinder.
Velká dodávka s Air France.
Ein großer Coup kommt mit Air France.
Dodávka s prádlem se ztratila.
Der Wäschewagen wird vermisst.
- Ta dodávka venku je vaše?
Gehört Ihnen der Kombi vor der Einfahrt?
Srazila ho dodávka zvířecí ambulance.
Er wurde von der Tierrettung überfahren.
„DODÁVKA PALIVA PRO NAFTOVÉ MOTORY“
„KRAFTSTOFFSYSTEM FÜR DIESELMOTOREN“
Dodávka paliva pro benzinové motory (*)
KRAFTSTOFFSYSTEM FÜR BENZINMOTOREN (*)
Bude mít ta dodávka okna?
Sind da Fenster im Möbelwagen?
A dodávka, co chránila Stormy?
Und der Polizeiwagen zum Schutz von Stormy?
- Jo, ta dodávka vážně pomohla.
Ja. Der LKW hat viel geholfen.
- Lidi, není tohle Jeffova dodávka?
elektřinu (výroba, distribuce a dodávka),
Strom (Erzeugung, Verteilung und Bereitstellung),
Proč je venku ta dodávka?
Was ist mit dem Sendewagen draußen?
Žádné opožděná dodávka materiálu nebyla.
Es gab keine Verzögerungen von Materialien.
- No zmrzlinářská dodávka to není.
- Sicher nicht der Eismann.
- Dodávka je z poloviny plná.
-Dodávka tu bude každou chvíli.
- Der Geldtransporter ist jede Minute fällig.
Čtyřikrát víc, než obvyklá dodávka pro klub.
Viermal soviel wie es beim MC üblich war.
Hele, tady je dodávka s kamerou.
Sieh mal, da ist ein Kamerawagen.
Takže, dodávka se zlatem je tady.
Der Goldtransporter ist also hier.
Právě dorazila dodávka kvalitního Hupyrianského broučího šňupání.
Wir haben gerade hupyrianischen Käfer-Schnupftabak bekommen.
Frawley, dodávka je vevnitř úplně naprach.
Frawl, da drin hat's geglüht wie in einem Vulkan.
Dodávka toho technika je pořád tady?
Ist der Mechanikerwagen noch da?
Policejní dodávka s důkazy byla přepadena.
Der Beweiswagen wurde ausgeraubt.
Dodávka přijde asi tak za tejden.
Der Re-Up kommt ungefähr eine Woche später.
Doplňková dodávka kyslíku – vrtulníky bez přetlakové kabiny
Zusatzsauerstoff — Hubschrauber ohne Druckkabine
Doplňková dodávka kyslíku – letouny s přetlakovou kabinou
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge mit Druckkabine
Doplňková dodávka kyslíku – letouny bez přetlakové kabiny
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge ohne Druckkabine
Tato dodávka je uskutečněna „na klíč“.
Die Bereitstellung erfolgt als „schlüsselfertige“ Lösung.
Právě přijíždí dodávka zbraní a holek.
Gleich kommt eine Containerladung Mädchen und Waffen an.
Hlavně ať to není další dodávka.
Da ist besser nicht noch so ein Kombi.
Co chceš, Miku? Je to zmrzlinová dodávka!
Ich weiß nicht was du willst, das ist ein Eiswagen.
Budete muset vysvětlit, proč se dodávka zpozdila.
Sie werden erklären müssen, warum ich aufgehalten wurde.
V kuchyni je čerstvá dodávka krve.
Es gibt einen frischen Blutvorrat in der Küche.
dodávka pitné vody podle norem WHO;
Trinkwasserverteilung (nach WHO-Standard);
Požadované kyslíkové vybavení a dodávka kyslíku
Anforderungen bezüglich der Sauerstoffausrüstung und Sauerstoffversorgung
Proto sem dorazí dodávka pašovaný zubní pasty.
Deshalb hab ich auch lasterweise geschmuggeltes Polident herbeordert.
Vidíš jak je ta dodávka naložená?
Sehen Sie, wie tief er hängt?
Pro tebe. Plus roční dodávka vlasového šamponu.
Und dazu noch Haarshampoo für ein ganzes Jahr.
OK. Uh, kde je ta dodávka?
Und dann essen wir vergiftete Brownies und steigen in Gottes Reich auf.
Speciální dodávka od Ducha vánčních svátků.
Eine Sonderzustellung vom Geist der vergangenen Weihnacht.
Dodávka od tisku blokuje příjezdovou cestu.
Ein Reporter blockiert meine Einfahrt.
Užitková dodávka s reklamou na "lnstalatérství".
- Ein Kleintransporter mit Beschilderung für "Destination Plumbing".
- Celosvětová dodávka jídla je založena na pšenici.
Die gesamte Nahrungsversorgung basiert auf Weizen.
Dodávka jídla za 28 babek v háji.
Essen im Wert von 28 Dollar auf dem Boden.
Tamhleta dodávka, co vyjíždí z uličky.
Der Kombiwagen, der eben einbiegt.
Pokud se členský stát rozhodne, že každá dodávka syrového mléka
Beschließt ein Mitgliedstaat, dass für jede Rohmilchlieferung eines Landwirts an einen Rohmilch verarbeitenden Betrieb
Stěhovací dodávka u nás bude dřív než my.
- Aber die Umzugsleute kommen gleich.
AS12, tady je CPD2, dodávka jede vaším směrem.
AU-SWAT-2 hier ist CPD-2, blockiert das östliche Ende der Straße.
Je to poslední dodávka sezony, tak se snažte.
Das ist die letzte Abholung für diese Jahreszeit.
Dobře, rtěnka na skleničce, ale dodávka je úplně čistá.
Okay, Lippenstift auf dem Glas aber der Bus ist perfekt sauber.
- Dodávka odjede ze skladiště FEMA za 20 minut.
Der LKW soll das Lager von FEMA in 20 Minuten verlassen.
No takže teď tě dovede dál jen ta dodávka, co?
Und die einzige Spur, die ihr gerade habt, ist dieser SUV, oder?
Dodávka CIA by tu měla být do dvou minut.
Die CIA sollte in 2 Minuten da sein.
Tenhle týden je to už čtvrtá dodávka propanu.
Das ist diese Woche seine vierte Propanlieferung.
Je to dodávka, co tam byla minulou noc.
Das ist ein Lastwagen, der in der Nacht dort war.
Pane Lee. Ta dodávka patří policii v Nových teritoriích.
Die Einheit gehört zum südlichen Bezirk.
nepřímá dodávka dřevěné biomasy pro výrobu energie B)
Indirekt für die Energieerzeugung verfügbare Holzbiomasse
Odhadovaná domácí dodávka biomasy v letech 2015 a 2020
Geschätzte Verfügbarkeit von inländischer Biomasse 2015 und 2020
Dodávka biomasy: z domácích zdrojů i z obchodu
Verfügbarkeit von Biomasse im Inland und Importe
Doplňková dodávka kyslíku pro letouny bez přetlakové kabiny
Zusatzsauerstoff in Flugzeugen ohne Druckkabine
Dodávka paliva: přímé vstřikování/nepřímé vstřikování [3] Nehodící se škrtněte.
Kraftstoffzufuhr: Direkteinspritzung/indirekte Einspritzung [3] Nicht Zutreffendes streichen.
jednací číslo smlouvy, na kterou se dodávka vztahuje;
die Kennnummer des Vertrags, zu dem die Partie gehört,
Celkové množství produktu vypočítané jako dodávka pro tuzemskou spotřebu.
Berechnete Gesamtmenge der für den inländischen Verbrauch gelieferten Mengen.
Kvalifikovaní pracovníci ověří, že každá dodávka splňuje odpovídající specifikaci.
Qualifiziertes Personal überprüft, dass jede Sendung mit der entsprechenden Vorgabe übereinstimmt.
Dnes v noci tam ta dodávka přiveze zboží.
Der Lastwagen wird dorthin fahren.
"Dodávka tu bude za tři týdny." Tohle říkal.
"Container in drei Wochen. " Das sagte er.
Jestli sis nevšiml, tohle je dodávka jídla, mladej.
Falls du es nicht bemerkt hast, es ist Lebensmittelzeit, Junior.
Dodávka systémového softwaru byla naprogramovaná na pět vysoce důležitých cílů.
Die Software war für fünf Ziele von hoher Bedeutung programmiert.
Obzvlášť když se nám teď obnovila dodávka zbraní.
Besonders jetzt, wo wir wieder Waffen bekommen haben.
Má dodávka neměla dorazit dřív jak za tři měsíce.
Die Ergebnisse sind erst in drei Monaten fällig.
Je tohle tvá dodávka? A na sedadle jsou moje malby.
- Jep, das sind meine Gemälde auf dem Sitz.
Dodávka elektrické energie na mezidenním trhu naopak podléhá denním burzám.
Auf dem Day-Ahead-Markt finden dagegen tägliche Stromauktionen statt.
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ООД (Dodávka vody a kanalizace OOD), Montana
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ООД (Wasserversorgung und Kanalisation OOD), Montana
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ООД (Dodávka vody a kanalizace OOD), Pernik
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ООД (Wasserversorgung und Kanalisation OOD), Pernik
‚В и К‘ – ЕООД (Dodávka vody a kanalizace EOOD), Petrich
‚В И К‘ – ЕООД (Wasserversorgung und Kanalisation EOOD), Petrich
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ЕООД (Dodávka vody a kanalizace EOOD), Pleven
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ЕООД (Wasserversorgung und Kanalisation EOOD), Pleven
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ЕООД (Dodávka vody a kanalizace EOOD), Plovdiv
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ЕООД (Wasserversorgung und Kanalisation EOOD), Plovdiv
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ООД (Dodávka vody a kanalizace OOD), Ruse
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ООД (Wasserversorgung und Kanalisation OOD), Ruse
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ЕАД (Dodávka vody a kanalizace EAD), Svishtov
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ЕАД (Wasserversorgung und Kanalisation EAD), Svishtov
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ООД (Dodávka vody a kanalizace OOD), Silistra
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ООД (Wasserversorgung und Kanalisation OOD), Silistra
‚В и К‘ – ООД (Dodávka vody a kanalizace OOD), Sliven
‚В и К‘ – ООД (Wasserversorgung und Kanalisation OOD), Sliven
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ЕООД (Dodávka vody a kanalizace EOOD), Smolyan
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ЕООД (Wasserversorgung und Kanalisation EOOD), Smolyan