Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dodávka&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dodávkaLieferung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ECB uzavírala s firmami většinou rámcové dohody o licenci a dodávkách .
so wurden zur Sicherstellung der Lieferungen Notfallmaßnahmen vereinbart und Preisobergrenzen festgesetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Marks by už měl mít první dodávku od Irů.
Marks sollte die erste Lieferung von den Iren schon erhalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
stavební práce, dodávky nebo služby obsahují návrh nebo inovativní řešení,
die Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen umfassen konzeptionelle oder innovative Lösungen;
   Korpustyp: EU
Vývoz do jiného státu, identifikační číslo, list vlastnictví není součástí dodávky ..
Lieferung außerhalb des Bundesstaates, Fahrzeug-ldentifizierungsnummer, Besitzeintragung für den Wagen nicht inbegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
V tabulce 2 je uvedena výroba ethylenu a dodávky mezi zúčastněnými společnostmi.
Tabelle 2 zeigt die Ethylenherstellung und die Lieferungen zwischen den beteiligten Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Dodávky byli všichni mimo provoz a nevěděl jsem všechny adresy.
Die Lieferungen waren durcheinander und ich hatte nicht alle Adressen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě poskytnutých dodávek a služeb již nemá záruka význam.
Der Sicherungszweck entfällt mit der bereits erbrachten Lieferung / Leistung.
   Korpustyp: EU DCEP
Wrevock vyzvedne dodávku dnes večer v čínský čtvrti.
Wrevock holt heute Abend die Lieferung in Chinatown ab.
   Korpustyp: Untertitel
K dodávce lodi společností De Poli došlo ve skutečnosti až dne 3. listopadu 2008.
Die tatsächliche Lieferung des Schiffes durch De Poli erfolgte erst am 3. November 2008.
   Korpustyp: EU
Vaše první dodávka se už nakládá do čtyř cisternových vozů.
Ihre erste Lieferung wird bereits auf die vier Tankwagen verladen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dílčí dodávka Teillieferung 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodávka

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kde je ta dodávka?
Wo ist der Transponder?
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka je na odpis.
Du hast deinen Kumpel in El Salvador nicht zurückgelassen, ich lasse dich nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka od Krále matrací!
Das Königsbettchen ist nun da!
   Korpustyp: Untertitel
To je policejní dodávka.
Das ist doch eine Bullenkiste.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, havarovala dodávka.
Es liegt eindeutig an dir.
   Korpustyp: Untertitel
No, jako dodávka.
Wie sah es aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Musí to být dodávka.
- Ja, muss einer sein
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Dodávka zásob.
Nein, Verteilung von Hilfsgütern.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně je to dodávka
- Es ist ein Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dodávka je naložená.
- Der letzte Lastwagen ist beladen.
   Korpustyp: Untertitel
To je školní dodávka?
Das ist ein Schulbus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To je televizní dodávka.
- Halt die Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
- Prosmýkla na červenou dodávka.
- über die Kreuzung an der Ampel schleuderte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta dodávka je prověřená!
Er hatte einen Passierschein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeme, támhle ta dodávka.
Yo, Dez, da, der Schalter!
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje dodávka, Trente.
Sie sollen es überbringen, Trent.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich dodávka je pryč.
Ihr Fluchtfahrzeug ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka s jídlem pro děti.
Coach Bob mit dem Essen für die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Velká dodávka s Air France.
Ein großer Coup kommt mit Air France.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka s prádlem se ztratila.
Der Wäschewagen wird vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta dodávka venku je vaše?
Gehört Ihnen der Kombi vor der Einfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Srazila ho dodávka zvířecí ambulance.
Er wurde von der Tierrettung überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
„DODÁVKA PALIVA PRO NAFTOVÉ MOTORY“
„KRAFTSTOFFSYSTEM FÜR DIESELMOTOREN“
   Korpustyp: EU
Dodávka paliva pro benzinové motory (*)
KRAFTSTOFFSYSTEM FÜR BENZINMOTOREN (*)
   Korpustyp: EU
Bude mít ta dodávka okna?
Sind da Fenster im Möbelwagen?
   Korpustyp: Untertitel
A dodávka, co chránila Stormy?
Und der Polizeiwagen zum Schutz von Stormy?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ta dodávka vážně pomohla.
Ja. Der LKW hat viel geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidi, není tohle Jeffova dodávka?
Hol ihn rein. - Leute!
   Korpustyp: Untertitel
elektřinu (výroba, distribuce a dodávka),
Strom (Erzeugung, Verteilung und Bereitstellung),
   Korpustyp: EU
Proč je venku ta dodávka?
Was ist mit dem Sendewagen draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné opožděná dodávka materiálu nebyla.
Es gab keine Verzögerungen von Materialien.
   Korpustyp: Untertitel
- No zmrzlinářská dodávka to není.
- Sicher nicht der Eismann.
   Korpustyp: Untertitel
- Dodávka je z poloviny plná.
- Er ist erst halb voll.
   Korpustyp: Untertitel
-Dodávka tu bude každou chvíli.
- Der Geldtransporter ist jede Minute fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyřikrát víc, než obvyklá dodávka pro klub.
Viermal soviel wie es beim MC üblich war.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tady je dodávka s kamerou.
Sieh mal, da ist ein Kamerawagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, dodávka se zlatem je tady.
Der Goldtransporter ist also hier.
   Korpustyp: Untertitel
Právě dorazila dodávka kvalitního Hupyrianského broučího šňupání.
Wir haben gerade hupyrianischen Käfer-Schnupftabak bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Frawley, dodávka je vevnitř úplně naprach.
Frawl, da drin hat's geglüht wie in einem Vulkan.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka toho technika je pořád tady?
Ist der Mechanikerwagen noch da?
   Korpustyp: Untertitel
Policejní dodávka s důkazy byla přepadena.
Der Beweiswagen wurde ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka přijde asi tak za tejden.
Der Re-Up kommt ungefähr eine Woche später.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňková dodávka kyslíku – vrtulníky bez přetlakové kabiny
Zusatzsauerstoff — Hubschrauber ohne Druckkabine
   Korpustyp: EU
Doplňková dodávka kyslíku – letouny s přetlakovou kabinou
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge mit Druckkabine
   Korpustyp: EU
Doplňková dodávka kyslíku – letouny bez přetlakové kabiny
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge ohne Druckkabine
   Korpustyp: EU
Tato dodávka je uskutečněna „na klíč“.
Die Bereitstellung erfolgt als „schlüsselfertige“ Lösung.
   Korpustyp: EU
Právě přijíždí dodávka zbraní a holek.
Gleich kommt eine Containerladung Mädchen und Waffen an.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně ať to není další dodávka.
Da ist besser nicht noch so ein Kombi.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš, Miku? Je to zmrzlinová dodávka!
Ich weiß nicht was du willst, das ist ein Eiswagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset vysvětlit, proč se dodávka zpozdila.
Sie werden erklären müssen, warum ich aufgehalten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
V kuchyni je čerstvá dodávka krve.
Es gibt einen frischen Blutvorrat in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
dodávka pitné vody podle norem WHO;
Trinkwasserverteilung (nach WHO-Standard);
   Korpustyp: EU
Požadované kyslíkové vybavení a dodávka kyslíku
Anforderungen bezüglich der Sauerstoffausrüstung und Sauerstoffversorgung
   Korpustyp: EU
Proto sem dorazí dodávka pašovaný zubní pasty.
Deshalb hab ich auch lasterweise geschmuggeltes Polident herbeordert.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš jak je ta dodávka naložená?
Sehen Sie, wie tief er hängt?
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe. Plus roční dodávka vlasového šamponu.
Und dazu noch Haarshampoo für ein ganzes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
OK. Uh, kde je ta dodávka?
Und dann essen wir vergiftete Brownies und steigen in Gottes Reich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální dodávka od Ducha vánčních svátků.
Eine Sonderzustellung vom Geist der vergangenen Weihnacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka od tisku blokuje příjezdovou cestu.
Ein Reporter blockiert meine Einfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Užitková dodávka s reklamou na "lnstalatérství".
- Ein Kleintransporter mit Beschilderung für "Destination Plumbing".
   Korpustyp: Untertitel
- Celosvětová dodávka jídla je založena na pšenici.
Die gesamte Nahrungsversorgung basiert auf Weizen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka jídla za 28 babek v háji.
Essen im Wert von 28 Dollar auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Tamhleta dodávka, co vyjíždí z uličky.
Der Kombiwagen, der eben einbiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se členský stát rozhodne, že každá dodávka syrového mléka
Beschließt ein Mitgliedstaat, dass für jede Rohmilchlieferung eines Landwirts an einen Rohmilch verarbeitenden Betrieb
   Korpustyp: EU DCEP
Stěhovací dodávka u nás bude dřív než my.
- Aber die Umzugsleute kommen gleich.
   Korpustyp: Untertitel
AS12, tady je CPD2, dodávka jede vaším směrem.
AU-SWAT-2 hier ist CPD-2, blockiert das östliche Ende der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poslední dodávka sezony, tak se snažte.
Das ist die letzte Abholung für diese Jahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, rtěnka na skleničce, ale dodávka je úplně čistá.
Okay, Lippenstift auf dem Glas aber der Bus ist perfekt sauber.
   Korpustyp: Untertitel
- Dodávka odjede ze skladiště FEMA za 20 minut.
Der LKW soll das Lager von FEMA in 20 Minuten verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No takže teď tě dovede dál jen ta dodávka, co?
Und die einzige Spur, die ihr gerade habt, ist dieser SUV, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka CIA by tu měla být do dvou minut.
Die CIA sollte in 2 Minuten da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle týden je to už čtvrtá dodávka propanu.
Das ist diese Woche seine vierte Propanlieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dodávka, co tam byla minulou noc.
Das ist ein Lastwagen, der in der Nacht dort war.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Lee. Ta dodávka patří policii v Nových teritoriích.
Die Einheit gehört zum südlichen Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
nepřímá dodávka dřevěné biomasy pro výrobu energie B)
Indirekt für die Energieerzeugung verfügbare Holzbiomasse
   Korpustyp: EU
Odhadovaná domácí dodávka biomasy v letech 2015 a 2020
Geschätzte Verfügbarkeit von inländischer Biomasse 2015 und 2020
   Korpustyp: EU
Dodávka biomasy: z domácích zdrojů i z obchodu
Verfügbarkeit von Biomasse im Inland und Importe
   Korpustyp: EU
Doplňková dodávka kyslíku pro letouny bez přetlakové kabiny
Zusatzsauerstoff in Flugzeugen ohne Druckkabine
   Korpustyp: EU
Dodávka paliva: přímé vstřikování/nepřímé vstřikování [3] Nehodící se škrtněte.
Kraftstoffzufuhr: Direkteinspritzung/indirekte Einspritzung [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
jednací číslo smlouvy, na kterou se dodávka vztahuje;
die Kennnummer des Vertrags, zu dem die Partie gehört,
   Korpustyp: EU
Celkové množství produktu vypočítané jako dodávka pro tuzemskou spotřebu.
Berechnete Gesamtmenge der für den inländischen Verbrauch gelieferten Mengen.
   Korpustyp: EU
Kvalifikovaní pracovníci ověří, že každá dodávka splňuje odpovídající specifikaci.
Qualifiziertes Personal überprüft, dass jede Sendung mit der entsprechenden Vorgabe übereinstimmt.
   Korpustyp: EU
Dnes v noci tam ta dodávka přiveze zboží.
Der Lastwagen wird dorthin fahren.
   Korpustyp: Untertitel
"Dodávka tu bude za tři týdny." Tohle říkal.
"Container in drei Wochen. " Das sagte er.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli sis nevšiml, tohle je dodávka jídla, mladej.
Falls du es nicht bemerkt hast, es ist Lebensmittelzeit, Junior.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka systémového softwaru byla naprogramovaná na pět vysoce důležitých cílů.
Die Software war für fünf Ziele von hoher Bedeutung programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť když se nám teď obnovila dodávka zbraní.
Besonders jetzt, wo wir wieder Waffen bekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
dodávka neměla dorazit dřív jak za tři měsíce.
Die Ergebnisse sind erst in drei Monaten fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle tvá dodávka? A na sedadle jsou moje malby.
- Jep, das sind meine Gemälde auf dem Sitz.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka elektrické energie na mezidenním trhu naopak podléhá denním burzám.
Auf dem Day-Ahead-Markt finden dagegen tägliche Stromauktionen statt.
   Korpustyp: EU
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ООД (Dodávka vody a kanalizace OOD), Montana
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ООД (Wasserversorgung und Kanalisation OOD), Montana
   Korpustyp: EU
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ООД (Dodávka vody a kanalizace OOD), Pernik
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ООД (Wasserversorgung und Kanalisation OOD), Pernik
   Korpustyp: EU
‚В и К‘ – ЕООД (Dodávka vody a kanalizace EOOD), Petrich
‚В И К‘ – ЕООД (Wasserversorgung und Kanalisation EOOD), Petrich
   Korpustyp: EU
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ЕООД (Dodávka vody a kanalizace EOOD), Pleven
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ЕООД (Wasserversorgung und Kanalisation EOOD), Pleven
   Korpustyp: EU
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ЕООД (Dodávka vody a kanalizace EOOD), Plovdiv
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ЕООД (Wasserversorgung und Kanalisation EOOD), Plovdiv
   Korpustyp: EU
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ООД (Dodávka vody a kanalizace OOD), Ruse
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ООД (Wasserversorgung und Kanalisation OOD), Ruse
   Korpustyp: EU
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ЕАД (Dodávka vody a kanalizace EAD), Svishtov
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ЕАД (Wasserversorgung und Kanalisation EAD), Svishtov
   Korpustyp: EU
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ООД (Dodávka vody a kanalizace OOD), Silistra
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ООД (Wasserversorgung und Kanalisation OOD), Silistra
   Korpustyp: EU
‚В и К‘ – ООД (Dodávka vody a kanalizace OOD), Sliven
‚В и К‘ – ООД (Wasserversorgung und Kanalisation OOD), Sliven
   Korpustyp: EU
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ЕООД (Dodávka vody a kanalizace EOOD), Smolyan
‚Водоснабдяване и канализация‘ – ЕООД (Wasserversorgung und Kanalisation EOOD), Smolyan
   Korpustyp: EU