Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dodělat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dodělat beenden 58 fertigstellen 10 fertigmachen 7 fertig stellen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dodělatbeenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Až na to, že ho dodělala sestra.
Außer, dass sie von einer Schwester beendet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná byste to měl dodělat v koupelně.
Vielleicht sollten Sie das im Badezimmer beenden gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodělej jednu reportáž dřív, než se pustíš do druhé. Už jsem ji dodělal.
Bernstein, beende erst eine Geschichte, bevor du die nächste beginnst.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že tvůj otec nikdy nedodělal střední školu?
Hast du gewusst, dass dein Vater die Highschool nie beendet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Deane, mně pomůže jen to, pokud tohle doděláme.
Dean, das Einzige, wodurch ich mich besser fühlen werde, ist dies hier zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Na komunitní škole jsem si dodělal bakaláře.
Ich beendete mein Grundstudium auf einer Volkshochschule.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl bych, že jsem kdy nějakou dodělal do konce.
Ich glaube nicht, dass ich auch nur eines davon beendet habe.
   Korpustyp: Untertitel
dodělám střední, pojedu do New Yorku a budu modelka.
Sobald ich die High-School beendet habe, gehe ich nach New York um Model zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád musím dodělat spoustu věcí. V klidu.
- Ich habe noch ein paar Stücke, die ich beenden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dodělal zkoušky, tak jsem se rozhodl dát si pár piv.
Ich hatte gerade die Abschlussprüfung beendet, also entschied ich ein paar Bier trinken zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "dodělat"

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli jí chceš dodělat,
Wenn du sie töten willst, tue es.
   Korpustyp: Untertitel
Musí dodělat tu povídku.
Sie muss den Bericht verfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě to dodělat.
Ich will es durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím něco dodělat, Lynn.
Ich bin beschäftigt, Lynn.
   Korpustyp: Untertitel
Chtělas to nejdřív dodělat.
Du müsstest es erst zu Ende schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší ho dodělat, Nede.
Gib ihm den Gnadenschuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to dodělat.
- Ich muss liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu mu dodělat nechty.
Ich mache seine Nägel zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dodělat tyhle sušenky.
Ich hole die Plätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to tu dodělat.
Sie könnten mich ausreden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ho to dodělat.
Lasst ihn doch probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám dodělat líčení?
Kann ich Ihnen das Make-Up wieder richten?
   Korpustyp: Untertitel
Nech nás to dodělat.
- Überlasse die Arbeit ihm und mir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to nejdřív dodělat.
Wenn wir sie halbieren, wird es hinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla dodělat nějaké obrazy.
Sie wollte Bilder vorbeibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dodělat ten muzíkál.
Wir müssen das Musical weiterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to musím dodělat.
Ich krieg das schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle dodělat maturitu?
Du kannst den Schulabschluss nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím něco dodělat.
Ich bin gerade beschäftigt!
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem si dodělat titul.
Ich hätte meinen Abschluss gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bysme dodělat ty cesty?
Sollen wir auswärts abschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím to tady dodělat.
Aber ich muss das geschafft bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla bych prvně tohle dodělat?
Kann ich mir erst die Zähne putzen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi ctí ho dodělat.
Mir soll's recht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já musím dodělat prerekvizity.
Ich muss die Vorbereitungskurse schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
No, můžeš dodělat ten toast.
- Kümmere dich doch um den Toast.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě jen dodělat tohle.
Lass mich das nur überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jsi to mohl dodělat.
Du hättest wenigstens alles abnehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nemůžu, musím to dodělat.
Geht nicht, ich muss das hier wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tu dodělat nějaké věci.
Es gibt Arbeit, die erledigt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, musím to tady dodělat.
Ehrlich, es dauert nicht lang.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, můžu to dodělat sama.
Nein. Ich kann das selbst reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuju dodělat pár věcí.
Ich schließe nur ein paar offene Sachen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Čtrnáctko, necháme je to dodělat.
wir kriegen sie auf ihrem Weg nach draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to dodělat bez tebe.
Ohne dich schaffe ich es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nech je to dodělat.
Nein, lass nur.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak se to dodělat musí.
Die Sachen müssen erledigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- "Opravit/dodělat lišty ve futrech"?
"Beseitige die Dellen in den Türpfosten?
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí to budeme muset dodělat.
Wir werden uns bedauerlicherweise bis zum Ende damit rumschlagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zašel jsem to tam dodělat.
Hab das nebenan gerade beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle týden ještě můžete dodělat.
Sie können bis zum Ende der Woche bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se tam. Rose to nestíhá dodělat.
Ich komme nach, Rose hat sich verspätet.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem ale prvně dodělat tohle, prosím?
Wenn das hier erledigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
To bych musela nejdřív Dodělat střední školu.
Vorher müsste ich aber erst die Highschool abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí něco dodělat, je bordelářka ve všem.
Sie hat total viel um die Ohren. In jeder Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že nestihne včas dodělat tapety.
Er sagte, dass man die Tapete nicht rechtzeitig anbringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti dodělat ty tvoje dřevěný záležitosti.
Ich helfe dir mit dem Holzding.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to dodělat se slečnou Radensky?
Kannst du das mit Miss Radensky abschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci dodělat to bagrování, co jsem začal.
Ich möchte das zuende bringen, was ich angefangen habe bezüglich des Ausbaggerns.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych ten dort měla dodělat já.
Vielleicht sollte ich den Kuchen zu Ende backen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme k panu Mullenovi dodělat knihovnu.
Wegen der Mullen-Wohnung. Wir renovieren die Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
A teď musím něco dodělat, mám uzávěrku.
- Also, ich habe einen Abgabetermin.
   Korpustyp: Untertitel
Musím nejdřív dodělat celou tvoji tvář.
Ich muss erst dein ganzes Gesicht schminken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dodělat časopis a zodpovídám se vedení.
Ich hab hier ein Magazin zu leiten. Und Bosse, die Antworten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, Poli přijde dodělat ty šaty.
Ich weiss, dass Poli zum Massnehmen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, zvládnu ten zbytek dodělat sám.
- Mom, ich mache das. Ich schaffe das allein.
   Korpustyp: Untertitel
Tu skladbu můžu dodělat i já.
Diese Musik kann meine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že chce dodělat policejní práci.
Und so was will zur Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš něco dodělat, tak ne dnes.
Sie wollen etwas aufarbeiten. Nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Měla dávno dodělat a teď jsi volný.
Du wolltest ihr kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle potřebuji dodělat, kdybyste mohla, ano?
Ruf Kardio.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dodělat projekt pro pana Stenpocka.
Ich muss ein Projekt für Mr. Stenpock abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si snažím dodělat domácí úkol.
Ich versuche nur, zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
No, abych šel. Musím ještě něco dodělat.
Ja, okay, ich muss jetzt los, die Arbeit wartet auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nestihneme do zimy dodělat chrám Nanebevzetí.
Wir schaffen es bis zum Winter gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já pořád nemůžu dodělat autoškolu.
Ich hab die Fahrschule nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, musím dodělat jeden důležitý projekt pro klienta.
Ja, ich muss ein paar Kunden über wichtige Projekte der Firma auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to nejdřív dodělat. Slíbila jsem to Keiko.
Pflanzen wir lieber, ich versprach es Keiko.
   Korpustyp: Untertitel
Tak běž dodělat svou práci a přijď domů.
Dann erledige deinen Job und komm danach nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu dodělat obchod, když se nechal stařík zabít.
Ich konnte einen Deal nicht abschließen, weil der Alte ins Gras gebissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, měl jsem dodělat technické práce na věži 3.
- Der Verfolgerscheinwerferjob, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si teď konečně v klidu dodělat svojí ranní potřebu?
Kann ich jetzt endlich mal in Ruhe mein scheiß Morgenei legen?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi zbraň, ať můžu dodělat tu děvku.
Geben Sie mir eine Waffe, damit ich diese Schlampe töten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dodělat papírování a vezmu ho s sebou.
Ich kann den Papierkram mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si mě nenáviděl, mohl jsi mě dodělat minulou noc.
Wenn du mich gehasst hättest, wäre es letzte Nacht leicht für dich gewesen, mich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nemůžete vy, někdo jiný musí práci dodělat.
Sonst muss jemand anders einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dodělat večeři pro děti. Spálí se to.
Ich muss schnell das Abendessen für die Kinder vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, když nezůstaneš vzhůru, nikdy to nestihneme dodělat včas.
- Ich trinke keinen Kaffee. Aber wenn du nicht wach bleibst, werden wir es nie rechtzeitig schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se musíme radši snažit dodělat ten kontrakt.
Ich denke, wir sollten uns auf den Vertrag konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo by mi dodělat jeho. Malou škaredou krysu.
Es würde mich nicht stören, ihn zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to líto, ale museli jsme to dodělat.
- Tut mir leid, dass wir das verschieben mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, pak mi dejte 436, když to můžete dodělat.
In Ordnung, dann geben Sie mir eine 436, wenn sie die einsetzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by ses měl vrátit a dodělat školu.
Es ist besser, wenn du die Schule abschließt.
   Korpustyp: Untertitel
McKenno, musím to dodělat. Musím na tu Šikuliádu sehnat prodejce hotdogů, nebo mě Jennie zabije.
Ich muss einen Hotdog-Verkäufer für diesen Basteltag finden, oder Jennie bringt mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonči, co tu potřebuješ dodělat a pak spolu půjdeme navštívit Harrisona.
Erledige hier alles, und dann gehen wir zusammen Harrison besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem z toho unavená. Měla bych dodělat univerzitu a psát o něčem, co je důležitý.
Mir reicht's. Ich sollte weiterstudieren und dann über Dinge schreiben, die wirklich von Bedeutung sind.
   Korpustyp: Untertitel
A Miku, měl by jsi rychle dodělat tu věc okolo toho únosu..
Und, Mike, du beendest dieses Kidnapper Geschäft besser, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si dodělat certifikaci a převezmu jeho místo. A pak si nahrabu.
Ich arbeite mich erst mal gründlich ein und krieg dann seinen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu ale ještě rozdělanou nějakou práci a tu musím dodělat.
Dinge, die mir die Schamröte ins Gesicht treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Podezíráme ji, že pro ni byl jen prostředek, jak to dodělat.
Wir vermuten, dass er ein Mittel zum Zweck war.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude dobrá a vlhká, tak si ji můžete klidně dodělat.
Wenn sie gut geschmiert ist, könnt ihr sie haben und ihr den Rest geben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se asi muset zítra ulít z VP, jestli to chci dodělat.
Ich werde wahrscheinlich morgen die PI schwänzen, wenn ich will, das das erledigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Do příštího měsíce to musím dodělat, můj nakladatel začíná být netrpělivý.
Ich muss nächsten Monat abgeben. Mein Verleger wird schon ungeduldig.
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufám, že ti budu moct dát sedm dní, abys dodělat tu práci v Teheránu.
Ich hoffe, ich kann dir sieben Tage verschaffen, damit du die Sache in Teheran zu Ende bringst.
   Korpustyp: Untertitel
Melody, nemyslíš, že by ses měla vrátit domů a dodělat střední školu, třeba i jít na vysokou?
Findest du nicht, du solltest wieder auf die Schule? Oder sogar auf die Uni?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme malý flexibilní tým čtyř energických lidí, kteří mají rádi svou práci a kteří jsou vždy ochotni si navzájem pomoct, když musíme něco dodělat.
Wir sind ein kleines Team von vier sehr flexiblen, energiegeladenen Menschen, die stolz auf ihre Arbeit sind und immer bereit einander zu helfen.
   Korpustyp: EU DCEP