Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dodaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dodaný geliefert 304 angeliefert 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dodanýgeliefert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy mohou diferencovat výši podpory v závislosti na jakosti dodaného tabáku.
Die Mitgliedstaaten können das Beihilfeniveau entsprechend der Qualität des gelieferten Tabaks staffeln.
   Korpustyp: EU
Balík musí být dodaný dřív, než jsme se dohodli.
Das Portfolio muss früher geliefert werden. Was heißt das?
   Korpustyp: Untertitel
Proto i zkušenosti s plynulostí úhrad za dodané zboží či služby jsou v členských státech různé.
Die Erfahrungen mit der Zahlungspünktlichkeit für gelieferte Güter und Dienstleistungen variiert daher auch in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň poskytuje zpětnou vazbu, co se týče kvality dat dodaných teleskopy.
Zudem gibt es Rückmeldungen zur Qualität der von den Teleskopen gelieferten Daten.
   Korpustyp: EU
Funkce oboustranného tisku nebo kopírování musí být v původním softwaru dodaném výrobcem nastavena jako výchozí nastavení.
Die Duplexdruck- und/oder -kopierfunktion ist als Standardeinstellung in der vom Hersteller gelieferten Originalsoftware vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Je-li použit kód 10, uvede se druh dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
Wird die Kennziffer 10 verwendet, ist die Art der gelieferten Gegenstände und erbrachten Dienstleistungen anzugeben.
   Korpustyp: EU
10 % z hodnoty nedodaného zboží, aniž jsou dotčeny tolerance uvedené výše v bodě VIII,
10 % des Wertes der nicht gelieferten Mengen unbeschadet der in Punkt VIII genannten zulässigen Fehlmengen;
   Korpustyp: EU
Minimální kupní cena vína dodaného k destilaci podle tohoto nařízení se rovná částce 3 EUR za % objemové a hektolitr.
Der Mindestankaufspreis für den gemäß der vorliegenden Verordnung zur Destillation gelieferten Wein beträgt 3,00 EUR je % vol und Hektoliter.
   Korpustyp: EU
že byla od Íránu obdržena oprávnění ověřovat konečné použití a místo konečného použití jakékoli dodané položky a tato oprávnění bylo možno účinně vykonávat;
die Rechte zur Prüfung der Endverwendung und des Ortes der Endverwendung jedes gelieferten Artikels von Iran erteilt wurden und wirksam wahrgenommen werden können;
   Korpustyp: EU
Cena je zaplacena pouze za skutečně dodané a přijaté množství.
Der Preis wird nur für die tatsächlich gelieferte und abgenommene Menge bezahlt.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "dodaný"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Rozhodně poznávám popis dodaný Nabelem.
Nach dem was Nabel gesagt hat, bin ich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- To záleží na dodaný energii.
- Das hängt vom zugeführten Strom ab.
   Korpustyp: Untertitel
Horní limit pro úplný objem splachovací vody dodaný vybavením splachovacího záchodu a splachovacího pisoáru
Höchstgrenze für das Volumen der Vollspülung bei WC- und Spülurinalausstattungen
   Korpustyp: EU
Řízení spotřeby a operační systém: instaluje se dodaný operační systém nebo reprezentativní operační systém.
Energieverwaltung und Betriebssystem: Es muss ein werkseitiges Betriebssystem oder ein repräsentatives Betriebssystem installiert sein.
   Korpustyp: EU
Matematický vzorec použitý pro výpočet CC je následující: PPP (dodaný úřadem Eurostat) děleno TX = CC.
Die arithmetische Formel zur Berechnung des Berichtigungskoeffizienten lautet daher:KKP (von Eurostat übermittelt) geteilt durch Wechselkurs = Berichtigungskoeffizient.
   Korpustyp: EU
Návod k obsluze dodaný výrobcem jeřábu musí být uschován na palubě.
Für Krane muss sich die Bedienungsanleitung des Kranherstellers an Bord befinden.
   Korpustyp: EU
Redukovaný splachovací objem dodaný vybavením splachovacího záchodu po nastavení podle návodu k montáži nesmí překročit 3 l/spláchnutí.
Das reduzierte Spülvolumen darf bei WC-Ausstattungen nach der Einstellung gemäß der Einbauanleitung nicht mehr als 3 l/Spülung betragen.
   Korpustyp: EU
Čím je cena dosažená za dodaný předmět vyšší, tím nižší je v praxi procentní sazba, kterou musí prodejce zaplatit.
Je höher der für einen eingelieferten Gegenstand erzielte Preis, desto geringer in der Praxis der vom Verkäufer zu entrichtende Provisionssatz.
   Korpustyp: EU
tabákový odpad dodaný k maloobchodnímu prodeji, na který se nevztahují články 3 a 4 a který je možné kouřit.
zum Einzelverkauf aufgemachte und zum Rauchen geeignete Tabakabfälle, die nicht unter die Artikel 3 und 4 fallen.
   Korpustyp: EU
Úplný objem splachovací vody dodaný vybavením splachovacího záchodu a splachovacího pisoáru uváděného na trh nesmí překročit hodnotu uvedenou v tabulce 2, a to bez ohledu na tlak vody.
Das Volumen der Vollspülung darf bei Inverkehrbringen der WC- und Spülurinalausstattungen den in Tabelle 2 angegebenen Wert, unabhängig vom Wasserdruck, nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Při uvádění na trh nesmí být průměrný objem splachovací vody dodaný splachovacím vybavením vypočtený podle metodiky uvedené v dodatku 1 větší než 3,5 l/spláchnutí.
Das durchschnittliche Spülvolumen von WC-Ausstattungen darf bei Inverkehrbringen höchstens 3,5 l/Spülung betragen, wobei die Berechnung nach der in Anlage 1 dargelegten Methodik vorzunehmen ist.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že ceny nebudou stanoveny v reakci na podmínky na trhu, povede k cenové nestálosti a negativnímu dopadu na konečný produkt dodaný spotřebiteli.
Die Tatsache, dass die Preise nicht mehr auf Marktsignalen beruhen, wird zu Preisschwankungen führen und sich nachteilig auf die Verbraucher auswirken.
   Korpustyp: EU
Jakýkoliv systém čelní ochrany dodaný spolu s vozidlem musí splňovat požadavky nařízení (ES) č. 78/2009, musí být dodán s číslem schválení typu a příslušným způsobem označen
Jedes Frontschutzsystem, das mit dem Fahrzeug in Verkehr gebracht wird, muss den Vorgaben der Verordnung (EG) Nr. 78/2009, entsprechen und mit einer Typgenehmigungsnummer versehen und entsprechend gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
Každý vzorek předního mlhového světlometu dodaný dle bodu 2.2 výše, musí splňovat specifikace, stanovené v bodech 6 a 7 tohoto předpisu.
Jedes Muster eines nach Absatz 2.2 vorgelegten Nebelscheinwerfers muss den Vorschriften der Absätze 6 und 7 dieser Regelung entsprechen.
   Korpustyp: EU
tabákový odpad dodaný k maloobchodnímu prodeji, na který se nevztahují článek 3 a čl. 4 odst. 1 a který je možné kouřit.
zum Einzelverkauf aufgemachte und zum Rauchen geeignete Tabakabfälle, die nicht unter Artikel 3 und Artikel 4 Absatz 1 fallen.
   Korpustyp: EU
Pomocí zobrazovacího mechanismu a v souladu s časovým plánem daným v čl. 3 odst. 2 se v blízkosti ceny produktu zobrazí štítek dodaný výrobcem v souladu s v čl. 3 odst. 1 písm. f).
Das von den Lieferanten gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe f bereitgestellte Etikett ist nach dem in Artikel 3 Absatz 2 festgelegten Zeitplan auf dem Anzeigemechanismus in der Nähe des Produktpreises darzustellen.
   Korpustyp: EU
Pomocí zobrazovacího mechanismu a v souladu s časovým plánem daným v článku 3 se v blízkosti ceny produktu nebo sestavy zobrazí štítek dodaný výrobcem v souladu s článkem 3, u sestav případně pečlivě vyplněný podle štítku a produktového listu dodaného výrobcem v souladu s článkem 3.
Das von den Lieferanten gemäß Artikel 3 bereitgestellte Etikett bzw. das Etikett, das im Falle einer Verbundanlage auf der Grundlage des gemäß Artikel 3 von den Lieferanten bereitgestellten Etiketts und der von ihnen bereitgestellten Datenblätter ordnungsgemäß ausgefüllt wurde, ist nach dem in Artikel 3 festgelegten Zeitplan auf dem Anzeigemechanismus in der Nähe des Produktpreises darzustellen.
   Korpustyp: EU