Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dodatečný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dodatečný zusätzlich 8.857 ergänzend 211 nachträglich 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dodatečnýzusätzlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DOČASNÁ DODATEČNÁ OPATŘENÍ NA ROZVOJ VENKOVA PRO BULHARSKO A RUMUNSKO
BEFRISTETE ZUSÄTZLICHE MASSNAHMEN ZUR ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS FÜR BULGARIEN UND RUMÄNIEN
   Korpustyp: EU
DOČASNÉ OMEZENÍ INTENZITY RYBOLOVU A DODATEČNÉ PODMÍNKY PRO KONTROLU, INSPEKCI A SLEDOVÁNÍ V RÁMCI OBNOVY URČITÝCH POPULACÍ RYB
VORÜBERGEHENDE BEGRENZUNG DES FISCHEREIAUFWANDS UND ZUSÄTZLICHE KONTROLL- UND ÜBERWACHUNGSVORSCHRIFTEN IM RAHMEN DER WIEDERAUFFÜLLUNG BESTIMMTER FISCHBESTÄNDE
   Korpustyp: EU
POTVRZENÍ O PRŮBĚŽNÉM OVĚŘENÍ A DODATEČNÉM OVĚŘENÍ (JE-LI POŽADOVÁNO)
VERMERK ÜBER ZWISCHENÜBERPRÜFUNGEN UND ZUSÄTZLICHE ÜBERPRÜFUNGEN (SOFERN VORGESCHRIEBEN)
   Korpustyp: EU
KAPITÁLOVÝ POŽADAVEK K DODATEČNÉMU RIZIKU SELHÁNÍ A MIGRACE
KAPITALANFORDERUNG FÜR DAS ZUSÄTZLICHE AUSFALL- UND MIGRATIONSRISIKO
   Korpustyp: EU
DODATEČNÝ VZOR VETERINÁRNÍHO OSVĚDČENÍ PRO ZPRACOVANÉ MLŽE PATŘÍCÍ K DRUHU ACANTHOCARDIA TUBERCULATUM
MUSTER — ZUSÄTZLICHE GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR VERARBEITETE MUSCHELN DER ART ANTHOCARDIA TUBERCULATUM
   Korpustyp: EU
ES PROHLÁŠENÍ O OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMŮ V PŘÍPADĚ DODATEČNÝCH OVĚŘOVÁNÍ
EG-PRÜFERKLÄRUNG FÜR TEILSYSTEME IM FALL VON ZUSÄTZLICHEN PRÜFUNGEN
   Korpustyp: EU
Do tohoto sloupce se započítávají fixní režijní náklady, včetně řádku 630 „DODATEČNÝ OBJEM RIZIKOVÉ EXPOZICE V DŮSLEDKU FIXNÍCH REŽIJNÍCH NÁKLADŮ“ šablony CA2.
In diese Spalte werden auch die fixen Gemeinkosten aufgenommen, einschließlich der Zeile 630 „ZUSÄTZLICHER RISIKOPOSITIONSBETRAG AUFGRUND FIXER GEMEINKOSTEN“ des Meldebogens CA2.
   Korpustyp: EU
Článek 15 Dodatečná ustanovení o předběžném využití a odstranění
Artikel 15 Zusätzliche Bestimmungen zur vorläufigen Verwertung und Beseitigung
   Korpustyp: EU DCEP
--- Dodatečné záruky K přijetí některých aktiv může Eurosystém požadovat dodatečné záruky ze strany finančně zdravých subjektů .
— Zusätzliche Garantien Das Eurosystem kann zur Annahme bestimmter Sicherheiten zusätzliche Garantien von bonitätsmäßig einwandfreien Rechtssubjekten verlangen .
   Korpustyp: Allgemein
Boční útlum Dodatečný útlum zvuku, který lze přímo či nepřímo přičíst přítomnosti povrchu země.
Dämpfung zur Seite Zusätzliche, dem Vorhandensein der Bodenoberfläche direkt oder indirekt zurechenbare Dämpfung mit wachsendem Abstand.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dodatečný návrh Zusatzantrag 1
dodatečný protokol Zusatzprotokoll 47
dodatečný rozpočet Nachtragshaushalt 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodatečný

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je vyžadován dodatečný balíček:
Ein Neustart des Rechners ist erforderlich
   Korpustyp: Fachtext
Ten dodatečný výslech Barnese!
Ich meine, die Nachfrage bei Barnes.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavedls jí dodatečný přísun kyslíku?
Hast du ihr zusätzlichen Sauerstoff gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
dodatečný odtok podle článku 423;
weitere Abflüsse gemäß Artikel 423;
   Korpustyp: EU
18 Dodatečný a opravný rozpočet 10/2004
18 Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan 10/2004
   Korpustyp: EU DCEP
Za dodatečný poplatek vám odvezou auto domů.
- Gegen Aufpreis fahren sie den zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tuto složku bude poskytnut dodatečný rozpis:
Steuern, Abgaben und sonstige staatlich verursachte Belastungen.
   Korpustyp: EU
No, já nepotřebuju žádný dodatečný dohledávání.
Weil wir die Ecken nicht mehr absuchen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojku přeměníme na dodatečný operační sál.
Wir machen aus Zimmer 3 einen weiteren OP.
   Korpustyp: Untertitel
V případě více žadatelů připojte dodatečný list.
Bei mehreren Antragstellern fügen Sie bitte ein weiteres Blatt bei.
   Korpustyp: EU
V případě více odkazovníků připojte dodatečný list.
Bei mehr als einem Vermächtnisnehmer fügen Sie bitte ein weiteres Blatt bei.
   Korpustyp: EU
CELKOVÝ DODATEČNÝ KAPITÁL PRO ÚČELY OBECNÉ SOLVENTNOSTI*
SUMME ERGÄNZUNGSKAPITAL FÜR ALLGEMEINE SOLVENZZWECKE
   Korpustyp: EU
Víte, to dítě bylo dodatečný nápad.
Das Kind war zweitrangig.
   Korpustyp: Untertitel
Předchozí ustanovení se vztahuje i na dodatečný rozpočet.
Voranschläge von Nachtragshaushaltsplänen werden nach dem in diesem Artikel festgelegten Verfahren geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
A tyhle dodatečný proteiny jdou rovnou do mozku.
Und dieses Protein wandert direkt in dein Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
dodatečný odtok, který je vymezen v posouzení podle článku 23.
die bei der Bewertung nach Artikel 23 ermittelten zusätzlichen Abflüsse.
   Korpustyp: EU
Dočasný dodatečný příspěvek se vyplácí zaměstnancům, kteří toto stanovení dodržují.
Die genannte Zulage wird den Bediensteten gezahlt, die diese Bestimmung befolgen.
   Korpustyp: EU
Tento dodatečný požadavek by měl omezit jakéhokoli zneužití.
Mit diesem zusätzlichen Erfordernis soll jeglicher Missbrauch eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podařilo se jim vytáhnout z konce dodatečný záznam.
Sie konnten weitere Szenen vom Ende sichtbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li více než jeden žadatel, připojte dodatečný list.
Bei mehreren Antragstellern ist ein weiteres Blatt beizufügen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o více než jednoho zástupce, připojte dodatečný list.
Wenn es mehr als einen Vertreter gibt, fügen Sie bitte ein weiteres Blatt bei.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o více než jednu osobu, připojte dodatečný list.
Bei mehr als einer Person fügen Sie bitte ein weiteres Blatt bei.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o více než jednoho dědice, připojte dodatečný list.
Bei mehr als einem Erben fügen Sie bitte ein weiteres Blatt bei.
   Korpustyp: EU
CELKOVÝ DODATEČNÝ KAPITÁL URČENÝ K POKRYTÍ TRŽNÍCH RIZIK
SUMME ERGÄNZUNGSKAPITAL, DAS SPEZIFISCH ZUR DECKUNG VON MARKTRISIKEN VORGEHALTEN WIRD
   Korpustyp: EU
„Pořadová čísla pro dodatečný cukr podle dohody o hospodářském partnerství
„Laufende Nummern für zusätzlichen WPA-Zucker
   Korpustyp: EU
dodatečný odtok, který je vymezen v posouzení podle odstavce 2.
weitere in der Bewertung nach Absatz 2 ermittelte Abflüsse.
   Korpustyp: EU
Nepředložili žádný dodatečný důkaz na podporu svého tvrzení.
Diese Parteien legten keine weiteren Beweise zur Untermauerung ihrer Behauptung vor.
   Korpustyp: EU
Pokud před provedením každoročního přepočtu podle prvního pododstavce hodnota portfolií spravovaných alternativních investičních fondů podstatně vzroste, správce požadavek na dodatečný kapitál neprodleně přepočítá a dodatečný kapitál příslušně upraví.
Sollten die Portfolios der verwalteten AIF vor der in Unterabsatz 1 erwähnten jährlichen Neuberechnung einen erheblichen Wertzuwachs verzeichnen, berechnet der AIFM die erforderlichen zusätzlichen Eigenmittel umgehend neu und passt die zusätzlichen Eigenmittel entsprechend an.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu jsme do stanoviska Výboru pro rybolov vložili toto prohlášení jakožto dodatečný bod.
Deswegen haben wir der Stellungnahme des Fischereiausschusses mit dieser Aussage einen Punkt hinzugefügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhované změny nemají v rámci platného protokolu žádný dodatečný finanční dopad.
Die finanziellen Auswirkungen der vorgeschlagenen Änderungen gehen nicht über den Rahmen des geltenden Protokolls hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
§ AVC: Additional Voluntary Contribution, dodatečný dobrovolný příspěvek, dobrovolná platba do programu zaměstnaneckého penzijního pojištění.
§ AVC: Additional Voluntary Contribution (freiwilliger Zusatzbeitrag): freiwillige Einzahlungen in eine betriebliche Rentenversicherung.
   Korpustyp: EU DCEP
Namísto toho požádala Komisi, aby připravila dodatečný návrh o zvláštním úvěrovém mandátu, který si přála zachovat.
Er forderte stattdessen die Kommission auf, einen weiteren Vorschlag für das besondere Darlehensmandat auszuarbeiten, das er beibehalten wollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečný systém ohrožuje vnitrostátní i evropskou finanční stabilitu v době krize.
Das Ex-post-System bedroht die nationale und europäische Finanzstabilität in Krisenzeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přidá dodatečný jazyk, který se použije v případě, že ostatní překlady neobsahují platný překlad.
Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine passende Übersetzung vorhanden ist.
   Korpustyp: Fachtext
Na můj signál, spusť EMP a vyhoď proud. Michaele, kasino má externí dodatečný záložní systém.
Auf mein Zeichen feuerst du deinen Elektromagnetischen Impuls ab und schaltest die Elektrik aus.
   Korpustyp: Untertitel
být provázeni veterinárním osvědčením podle přílohy C směrnice 90/426/EHS, obsahujícím dodatečný údaj:
die von einer Tiergesundheitsbescheinigung gemäß Anhang C der Richtlinie 90/426/EWG begleitet werden, die folgenden Wortlaut enthält:
   Korpustyp: EU
Případný dodatečný kód události nebo závady, počet podobných událostí téhož dne, trvání
(ggf.) weiterer Ereignis-/Störungscode, Anzahl ähnlicher Ereignisse an diesem Tag, Dauer
   Korpustyp: EU
Úvěrová instituce na tento dodatečný kolaterál nebo odtok hotovosti použije sazbu odtoku ve výši 100 %.
Das Kreditinstitut wendet auf diese zusätzlichen Sicherheiten oder Barmittelabflüsse eine Abflussrate von 100 % an.
   Korpustyp: EU
V oblasti působnosti článku 3 může zvláštní dodatečný příděl financovat investiční náklady.
Nach Maßgabe des Artikels 3 können mit der speziellen, zusätzlichen Mittelzuweisung Investitionskosten finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Dodatečný nebo pozměněný obsah návrhu obdržený po datu uzávěrky výzvy nebude zpracován ani vyhodnocen.
Ergänzungen oder Änderungen, die nach Ablauf der Einreichungsfrist eingehen, werden nicht berücksichtigt und bewertet.
   Korpustyp: EU
Od tohoto dne by se měl použít dodatečný poplatek za vnitrostátní rešeršní zprávy.
Von diesem Tag an sollen die zusätzlichen Gebühren für nationale Recherchenberichte gelten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že venkovní výběh poskytuje dodatečný prostor, není třeba u něj uvádět minimální rozměry.
Da Außenbereiche eine Zusatzfläche darstellen, müssen für diese keine Mindestmaße festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Loděnici jednoznačně chyběl dodatečný kapitál, který by bylo možno použít na modernizaci a zvýšení efektivnosti.
Der Werft fehlte es eindeutig an zusätzlichem Kapital zur Modernisierung und Produktivitätssteigerung.
   Korpustyp: EU
Rovněž dospělo k závěru, že tento dodatečný příjem není z hlediska bezpečnosti důvodem k obavám.
Gegen diese zusätzlichen Aufnahmemengen bestünden keine Bedenken in Bezug auf ihre Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Nad poháněnou/poháněné zadní nápravu/nápravy se umístí dodatečný náklad, aby se dosáhlo zkušební hmotnosti.
Ballast, mit dem das Fahrzeug auf die Prüfmasse gebracht wird, ist über der (den) angetriebenen Hinterachse(n) anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Pokud se rozhodnutí týká více než dvou stran, připojte dodatečný list.
Betrifft die Entscheidung mehr als zwei Parteien, fügen Sie bitte ein weiteres Blatt bei.
   Korpustyp: EU
Pokud se veřejná listina týká více než dvou stran, připojte dodatečný list.
Betrifft die öffentliche Urkunde mehr als zwei Parteien, fügen Sie bitte ein weiteres Blatt bei.
   Korpustyp: EU
Pokud se soudní smír týká více než dvou stran, připojte dodatečný list.
Betrifft der gerichtliche Vergleich mehr als zwei Parteien, fügen Sie bitte ein weiteres Blatt bei.
   Korpustyp: EU
Pokud v únoru existoval důvod pro dodatečný stimul, pak dnes je tento důvod ještě silnější.
Wenn es im Februar gute Gründe für ein Konjunkturpaket gab, dann gibt es sie jetzt erst recht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké kroky hodlá přijmout Rada a členské státy s cílem vytvořit tento dodatečný příjem?
Welche Schritte werden der Rat und die Mitgliedstaaten unternehmen, um diese zusätzlichen Einnahmen zu erzielen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o více než jednu právnickou osobu, připojte dodatečný list.
Wenn der Antrag von mehr als einer juristischen Person gestellt wird, fügen Sie bitte ein weiteres Blatt bei.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou Vám známy více než dvě možné oprávněné osoby, připojte dodatečný list.
Haben Sie von mehr als zwei möglichen Berechtigten Kenntnis, fügen Sie bitte ein weiteres Blatt bei.
   Korpustyp: EU
Jedná-li se o více než jedno pořízení pro případ smrti, připojte dodatečný list.
Bei mehreren Verfügungen von Todes wegen fügen Sie bitte ein weiteres Blatt bei.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o více než jeden příslušný majetkový poměr, připojte dodatečný list.
Bei mehr als einem Güterstand fügen Sie bitte ein weiteres Blatt bei.
   Korpustyp: EU
Ke spuštění jejího provozu nesmí být vyžadován žádný dodatečný zásah členů posádky.
Es dürfen keine zusätzlichen Maßnahmen durch die Besatzung erforderlich sein, um die Anlage auszulösen.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán musí zdůvodnit, proč se domnívá, že správcův dodatečný kapitál není dostatečný.
Die zuständige Behörde begründet, warum sie die zusätzlichen Eigenmittel des AIFM für unzureichend hält.
   Korpustyp: EU
Proto je nutno vypočítat nejprve dodatečný peněžní tok vyplývající z jižní dráhy.
Daher ist zunächst der sich aus der Südbahn ergebende zusätzlichen Cashflow zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Jak základní důchod, tak i dodatečný důchod jsou dle řeckého práva povinné.
Sowohl die Grundrente als auch die Betriebsrente sind kraft griechischen Rechts zwingend vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
V současnosti není pro iniciativu Mládež v pohybu vyčleněn dodatečný rozpočet.
Bisher wurden keine zusätzlichen Mittel für JiB zugewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takový dodatečný vývoz by s nejvyšší pravděpodobností byl rovněž prováděn s výrazným dumpingem.
Diese zusätzlichen Einfuhren wären aller Wahrscheinlichkeit nach ebenfalls erheblich gedumpt.
   Korpustyp: EU
Jako obohacení stravy ptáků lze poskytnout v případě potřeby dodatečný přísun vody.
Gegebenenfalls kann auch das Vogelfutter mit zusätzlichem Wasser angereichert werden.
   Korpustyp: EU
Nevyužitý prostor musí být proškrtnut tak, aby nebylo možné provést dodatečný zápis.
Leerfelder sind durch Streichungen unbrauchbar zu machen.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán domovského členského státu správce může správce požádat, aby zajistil dodatečný kapitál vyšší, než je částka uvedená v odstavci 2, pokud není přesvědčen, že správce má dostatečný dodatečný kapitál k řádnému krytí rizik spojených s profesní odpovědností.
Ist die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM nicht davon überzeugt, dass die von diesem vorgehaltenen zusätzlichen Eigenmittel für eine angemessene Deckung seiner Berufshaftpflichtrisiken ausreichen, kann sie den AIFM auffordern, seine zusätzlichen Eigenmittel über den in Absatz 2 vorgeschrieben Betrag hinaus aufzustocken.
   Korpustyp: EU
V téže době celkový dodatečný dovoz rajčat do EU vzrostl z 242 000 na 493 000 tun.
Gleichzeitig sind die gesamten zusätzlichen Tomateneinfuhren in die EU von 242 000 Tonnen auf 493 000 Tonnen gestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje také dohoda z Maputa a dodatečný akt z Addis Abeby, které zůstávají jediným politickým a demokratickým řešením současné krize.
Es gibt das Abkommen von Maputo und die Zusatzakte von Addis Abeba, welche die einzige politische und demokratische Lösung für die derzeitige Krise darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávky do 15 mg nebyly účinné a dávky nad 45 mg ( podávané jednou denně ) neprokázaly dodatečný přínos .
Dosierungen unter 15 mg waren unwirksam , und Dosierungen über 45 mg ( einmal täglich ) zeigten keinen zusätzlichen Nutzen .
   Korpustyp: Fachtext
Dodatečný půvab pro její kontinentální zastánce tkví ve skutečnosti, že 60 až 70 % výnosů by pocházelo z Londýna.
Die Tatsache, dass 60-70% der Erlöse aus London kommen würden, macht die Sache für ihre kontinentaleuropäischen Befürworter noch attraktiver.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy, v současnosti je zde mnoho zemí, kde automobilový průmysl potřebuje dodatečný příjem, vytvořený právy průmyslového vlastnictví.
Zurzeit gibt es eine Reihe von Ländern, in denen die Automobilindustrie diese aus dem Recht auf geistiges Eigentum erzielten zusätzlichen Einnahmen braucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, jsem přesvědčen, že dodatečný legislativní rozvoj článku 149 Lisabonské smlouvy bude pozitivním přínosem pro sport v Evropské unii.
Herr Präsident! Ich bin davon überzeugt, dass die weitere legislative Gestaltung von Artikel 149 des Vertrags von Lissabon den Sport in der Europäischen Union positiv beeinflussen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Vítám rozhodnutí Rady a Komise přidělit dodatečný balíček 280 milionů EUR jako dotaci na produkci mléka v roce 2010.
(BG) Ich begrüße die Entscheidung des Rates und der Kommission sehr, der Milchproduktion in 2010 ein Zusatzpaket von 280 Mio. EUR an Subventionen zu schnüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšší dávky nevykazovaly dodatečný přínos , který by dostatečně kompenzoval zvýšené riziko nežádoucích účinků , zejména poškození jater ( viz bod 4. 4 ) .
Höhere Dosierungen erbrachten keinen hinreichend großen Nutzen , um das erhöhte Risiko unerwünschter Reaktionen , insbesondere von Leberschäden , zu rechtfertigen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
zásilka vajíček a embryí je provázena veterinárním osvědčením podle přílohy rozhodnutí 95/294/ES, obsahujícím dodatečný údaj:
die von einer Tiergesundheitsbescheinigung gemäß dem Anhang der Entscheidung 95/294/EG begleitet werden, die folgenden Wortlaut enthält:
   Korpustyp: EU
Dodatečný kód Taric, pod kterým lze zboží uvedené ve faktuře proclít na hranici Společenství (jak je to uvedeno v nařízení).
TARIC-Zusatzcode, unter dem die Ware an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abgefertigt werden kann (wie in der Verordnung erläutert).
   Korpustyp: EU
Nemá žádný dodatečný dopad na ochranu životního prostředí, nýbrž znamená pouze dodatečnou finanční zátěž pro dotčené podniky.
Sie hat keinerlei weitere Bedeutung für den Umweltschutz, sondern ist für die betroffenen Unternehmen nur eine weitere finanzielle Belastung.
   Korpustyp: EU
Uvedené dohody doplnil „Dodatečný akt k madagaskarské chartě o přechodném období“, podepsaný v Addis Abebě dne 6. listopadu 2009.
Diese Übereinkünfte wurden durch die „Zusatzvereinbarung zur Übergangscharta Madagaskars“ ergänzt, die am 6. November 2009 in Addis Abeba unterzeichnet wurde.
   Korpustyp: EU
Aby byly doplněny informace vztahující se k bilanci spotřeby energie využité při výrobě sušených krmiv, je vhodné přidat dodatečný parametr.
Um die Angaben zur Bilanz des Energieverbrauchs bei der Trockenfutterherstellung zu vervollständigen, ist ein weiterer Parameter aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto výpočtu by mohla banka zvládnout dodatečný výběr […] % vkladů klientů, aniž by musela začít zpeněžovat aktiva.
Ausweislich dieser Berechnung könnte die Bank zusätzlichen Abzügen in Höhe von […] % der Kundeneinlagen standhalten, ohne mit der Liquidation von Vermögenswerten beginnen zu müssen.
   Korpustyp: EU
Po uplynutí tohoto jednoletého období mohou dotyčné členské státy Komisi požádat o dodatečný roční příděl nového financování.
Nach Ablauf dieser einjährigen Frist können die beteiligten Staaten bei der Kommission die Genehmigung für ein weiteres einjähriges Paket neuer Finanzierungen beantragen.
   Korpustyp: EU
Jedná se o dodatečný prvek, který potvrzuje, že CCIPB podepsala smlouvy o marketingových službách v prvé řadě jakožto správce letiště.
Dies ist ein weiteres Sachverhaltsmerkmal, das bestätigt, dass die CCIPB die Verträge über Marketingdienstleistungen in erster Linie als Flughafenbetreiber unterzeichnet hat.
   Korpustyp: EU
Členské státy nevyužily navrhovaný dodatečný příspěvek, částečně z důvodu velmi krátké lhůty a částečně z důvodu byrokratických prodlení.
Die Mitgliedstaaten haben die ihnen angebotenen zusätzlichen Finanzmittel nicht in Anspruch genommen, was einerseits auf die kurzen Fristen, die ihnen hierfür zur Verfügung standen, und andererseits auf bürokratische Verzögerungen zurückzuführen war.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnoty v závorkách jsou počty vzorků (vody, ryb), které mají být odebrány, je-li prováděn dodatečný odběr.
Die Werte in Klammern bezeichnen die Anzahl der Proben (Wasser, Fisch), die bei einer zusätzlichen Probenahme genommen werden müssen.
   Korpustyp: EU
dodatečný odvod, který umožní úplné uhrazení nákladů spojených s penzí přiznanou nebo k přiznání jejich zaměstnancům v důchodu.
einen ergänzenden Beitrag, der die vollständige Übernahme der derzeitigen und künftigen Pensionsaufwendungen für ihre pensionierten Bediensteten ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Protiplnění za opatření B2 mimoto představovaly vzniklé úroky ze směnek EFSF a dodatečný poplatek ve výši 1 %.
Darüber hinaus bestand die Vergütung für Maßnahme B2 in Stückzinsen auf EFSF-Schuldverschreibungen und einer zusätzlichen Gebühr in Höhe von 1 %.
   Korpustyp: EU
Protiplnění za opatření B2 mimoto představovaly vzniklé úroky z dluhopisů EFSF a dodatečný poplatek ve výši 1 %.
Darüber hinaus besteht die Vergütung für Maßnahme B2 in Stückzinsen auf EFSF-Schuldverschreibungen und einer zusätzlichen Gebühr in Höhe von 1 %.
   Korpustyp: EU
Kromě hrozby neposkytnutí cestovního obsahu prostřednictvím internetových stránek „supplier.com“ poskytovatelé cestovních služeb vytvořili dodatečný nástroj k vyvíjení tlaku na GDS.
Neben der Drohung, Reiseinhalte per „Anbieter.com“ zurückzuhalten, haben RPAs ein weiteres Instrument entwickelt, um auf GDS-Anbieter Druck auszuüben.
   Korpustyp: EU
Pokud pilot přechází z turbovrtulového na proudový letoun nebo z proudového na turbovrtulový letoun, musí absolvovat dodatečný výcvik na simulátoru.
Wenn ein Pilot von einem Flugzeug mit Propellerturbinenantrieb auf ein Flugzeug mit Strahlturbinenantrieb oder umgekehrt wechselt, ist eine weitere Simulatorausbildung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Aby však Komise mohla vyjmout tyto letecké dopravce z přílohy A, musí orgány Rovníkové Guiney poskytnout dodatečný technický materiál.
Die Vorlage weiterer technischer Unterlagen durch die Behörden Äquatorialguineas ist jedoch erforderlich, bevor die Kommission diese Luftfahrtunternehmen aus Anhang A streichen kann.
   Korpustyp: EU
Evropský fond pro regionální rozvoj (EFRR) – Dodatečný příděl pro nejvzdálenější a řídce osídlené regiony – Cíl Investice pro růst a zaměstnanost
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) — Zusatzmittel für Regionen in äußerster Randlage und dünn besiedelte Regionen — Ziel „Investitionen in Wachstum und Beschäftigung“
   Korpustyp: EU
Nevyužitá místa v kolonkách 5, 6 a 7 se proškrtnou tak, aby do nich nebylo možno provést dodatečný zápis.
Der nicht verwendete Raum der Felder 5, 6 und 7 ist durchzustreichen, so dass spätere Eintragungen unmöglich sind.
   Korpustyp: EU
Jak jsem uvedl dříve, skutečnost, že Evropská investiční banka nyní bude moci fungovat v Chile, představuje dodatečný nástroj na výběr mezi těmi, které již máme k dispozici.
Wie ich bereits erwähnt habe, wird durch die Tatsache, dass die Europäische Investitionsbank jetzt in Chile tätig werden kann, ein weiteres Instrument geschaffen, das wir neben den bereits für uns zur Verfügung stehenden nutzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držitel rozhodnutí o registraci předloží jeden šestiměsíční dodatečný PSUR v září 2005 a od této doby bude překládat PSUR v ročním intervalu , pokud CHMP nerozhodne jinak .
Der Pharmazeutische Unternehmer wird im September 2005einen zusätzlichen 6monatigen Periodic Safety Update Report ( PSUR ) und anschließend jährliche PSURs einreichen , bis zu einer anders lautenden Entscheidung der CHMP .
   Korpustyp: Fachtext
Výbor CHMP byl znepokojen skutečností, že přípravek Vibativ nepřinesl oproti vankomycinu žádný dodatečný přínos a mohl by ve srovnání s vankomycinem způsobit větší poškození ledvin.
Die Bedenken des CHMP bestanden darin, dass Vibativ gegenüber Vancomycin keinen zusätzlichen Vorteil bietet, aber möglicherweise häufiger Nierenschädigungen verursacht als Vancomycin.
   Korpustyp: Fachtext
Každý by musel pracovat, za jakoukoli mzdu, za niž najde zaměstnání, a vláda by mu pak vyplácela dodatečný příjem, aby byla zajištěna sociálně přijatelná životní úroveň.
Jeder sollte arbeiten, zu welchem Lohn es auch immer eine Stelle für ihn gibt, und der Staat zahlt zu diesem Lohn im Bedarfsfalle ein zweites staatliches Einkommen hinzu, so dass ein sozial akzeptabler Lebensstandard gewährleistet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasoval jsem proti znění textu, který předložil zpravodaj pan El Khadraoui a který umožňuje účtovat dodatečný poplatek za znečištění ovzduší a hluk způsobované těžkými nákladními vozidly.
Ich habe gegen den vom Berichterstatter, Herrn El Khadraoui, vorgestellten Bericht gestimmt, der die Erhebung einer zusätzlichen Gebühr für die durch schwere Nutzfahrzeuge verursachten Kosten für Luftverschmutzung und Lärmbelastung ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož je řada sousedních zemí, jako například Ukrajina, spíše zklamána nabídkou EU na budoucí vztahy, staví Komise ve strategickém dokumentu do popředí dodatečný užitek spolupráce v politice sousedství.
Da viele Nachbarländer, wie zum Beispiel die Ukraine, eher enttäuscht vom Angebot der EU für die zukünftigen Beziehungen sind, stellt die Kommission in dem Strategiepapier den zusätzlichen Nutzen der Zusammenarbeit in der Nachbarschaftsstrategie heraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato karta, jejíž udělování bude podléhat společným postupům a kritériím, nebude nahrazovat stávající vnitrostátní systémy, ale představuje spíše dodatečný „motivační” nástroj.
Es gehe u.a. um die Registrierung von Rating-Agenturen, die Überwachung der Finanztätigkeit aller Wirtschaftsakteure, um Hedgefonds sowie um die Bekämpfung von Steuerparadiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečný protokol řešící tento spor byl všemi smluvními stranami podepsán již v roce 2008, přijetí Lisabonské dohody by tak nemělo nic bránit.
Ein diesen Streit lösendes Ergänzungsprotokoll wurde im Jahr 2008 von allen Unterzeichnern unterzeichnet, und daher sollte der Annahme des Übereinkommens von Lissabon nichts entgegenstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise předložila mimořádně důležitý dodatečný balíček k Plánu hospodářské obnovy pro projekty v oblasti energetiky, což je mimořádně důležité, jelikož hospodářská krize představuje výzvu pro evropskou energetiku.
Die Kommission hat ein außerordentlich wichtiges Wirtschaftsrettungspaket im Bereich der Energieprojekte vorgelegt, das so bedeutend ist, weil die Wirtschaftskrise eine Herausforderung für die europäische Energie darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile to politická situace dovolí, měly by podle EP dodávky z oblasti Kaspického moře (Uzbekistán, Írán) představovat významný dodatečný zdroj dodávek do EU.
Es sei "sehr wichtig, dass längerfristig, wenn es die politischen Verhältnisse zulassen, Lieferungen aus anderen Staaten des Kaspischen Raums, wie Usbekistan und Iran, eine weitere wesentliche Versorgungsquelle für die EU bilden", so der Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
c) akce k převodu na jiný druh dopravy a podle potřeby dodatečný převod na jiný druh dopravy vyvolaný rozvojem současné služby;
c) Aktionen zur Verkehrsverlagerung, gegebenenfalls einschließlich der durch die Weiterentwicklung bestehender Dienste entstehenden zusätzlichen Verkehrsverlagerung;
   Korpustyp: EU DCEP