Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dodatečně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dodatečně im nachhinein 6 hinterdrein
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodatečně

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Asi potřebuje dodatečně poradit.
Er will bestimmt zusätzlichen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
K drzosti se vždycky dodatečně druží zbabělost.
Zur Keckheit gehört dann hinterher die Feigheit.
   Korpustyp: Literatur
Původní projekt pochází přirozeně od VB, poznamenal dodatečně.
Es war natürlich ursprünglich eine Idee vom G. B. , fügte Syme hinzu.
   Korpustyp: Literatur
Jako takové musí dodatečně vstoupit do přílohy II.
Ein solcher Zusatz ist in Anhang II notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli se to dozví později, obviní vás dodatečně.
Wenn sie es später rausfinden, können Sie später neu angeklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
koeficient a odpovídá referenční hmotnosti vozidla s dodatečně namontovaným systémem;
Der Koeffizient a muss derjenige sein, der der Bezugsmasse des nachgerüsteten Fahrzeugs entspricht;
   Korpustyp: EU
Dodatečně namontovaná elektrická/elektronická zařízení však musí uvedenou směrnici splňovat.
Allerdings müssen elektrische/elektronische Nachrüstteile der genannten Richtlinie entsprechen.
   Korpustyp: EU
To by v dlouhodobém horizontu mělo dodatečně upevnit její pozici.
Dies sollte die Position des Unternehmens langfristig weiter festigen.
   Korpustyp: EU
Někdo mu dodatečně zlomil vaz, aby to vypadalo jako nehoda.
Also brach ihm jemand kurz danach das Genick, damit es aussah wie ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrzení bylo proto přijato a běžná hodnota byla dodatečně upravena.
Dem Vorbringen wurde daher stattgegeben, und es wurde eine weitere Berichtigung des Normalwerts vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Dodatečně byli zařazeni příjemci po opakované transplantaci , jejichž předchozí štěpy přežily nejméně 6 měsíců po transplantaci .
Des Weiteren wurden re-transplantierte Empfänger eingeschlossen , deren vorheriges Transplantat mindestens 6 Monate nach der Transplantation überlebt hatte .
   Korpustyp: Fachtext
Společnost se dodatečně zavázala , že bude provádět dohled nad přípravkem i po udělení registrace .
Das Unternehmen verpflichtete sich zudem zu einer Anwendungsbeobachtung des Präparats nach dem Inverkehrbringen .
   Korpustyp: Fachtext
2) může být dodatečně aromatizována přírodními a/nebo přírodně identickými aromatickými látkami,
2) dessen/ deren Aroma durch Zusatz natürlicher und/oder naturidentischer Aromastoffe abgerundet wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Tím nejlepším se zdálo být využití nadbytečné kapacity íránského ropovodu, na což jsem dodatečně přišel.
Und als beste Option erschien mir ein heimliches Geschäft mit iranischer Pipeline-Überkapazität, das ich im Zuge der gebotenen Sorgfalt entdeckt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nedojde k platbě odměny, není dána povinnost tyto platby dodatečně provést.
Im Falle einer Nichtbedienung der Stillen Einlage besteht keine Pflicht zur Nachzahlung der entgangenen Beträge.
   Korpustyp: EU
setrvačná hmotnost kmenového vozidla se určuje podle hmotnosti vozidla s dodatečně namontovaným systémem;
die Schwungmasse des Stammfahrzeugs wird entsprechend der Masse des nachgerüsteten Fahrzeugs ermittelt;
   Korpustyp: EU
V případě potřeby se musí co nejdříve podat následné hlášení s jakýmikoli dodatečně zjištěnými informacemi.
Wenn nötig, ist so bald wie möglich ein Folgebericht mit etwaigen Zusatzinformationen zu erstellen.
   Korpustyp: EU
jakýkoli zbývající výluh a dodatečně připravený materiál pro screeningový(é) test(y), např. imunofluorescenční sklíčka
verbleibende Extrakte und weiteres für den (die) Screeningtest(s) vorbereitetes Material, z. B. Objektträger für Immunfluoreszenztest,
   Korpustyp: EU
Přírůstek dodatečně získané elektřiny závisí na dostupné kapacitě palubního akumulátoru, kterou je nutné ověřit.
Der Stromzugewinn hängt von der zu prüfenden, im Fahrzeug gegebenen Stromspeicherkapazität ab.
   Korpustyp: EU
stanovenými chlorovlákny (27), zejména polyvinylchloridovými vlákny, též dodatečně chlorovanými a elastolefinem (46).“
bestimmten Polychloridfasern (27) und zwar Polyvinylchloridfasern, auch nachchloriert, sowie Elastolefin (46).“
   Korpustyp: EU
Společnost Corsica Ferries se dodatečně domnívá, že její tvrzení platí částečně také pro přepravu zboží.
Ergänzend stellt Corsica Ferries fest, dass diese Ausführungen zum Teil auch auf den Güterverkehr zuträfen.
   Korpustyp: EU
V praxi záruční poplatek odpovídá spíše marži vypočtené dodatečně nad ukazatel Euribor.
In der Praxis entspricht die Garantiegebühr eher einer über den Euribor hinaus berechneten Marge.
   Korpustyp: EU
Vyrovnávání dodatečně vynaložených nákladů totiž provozovatelům z těchto regionů pomáhá zachovat hospodářskou životaschopnost.
Der Ausgleich der entstandenen Mehrkosten trägt dazu bei, dass Unternehmen aus diesen Gebieten wirtschaftlich tragfähig bleiben.
   Korpustyp: EU
Nebrání to ani výběru dodatečně vybavených vozidel modernizovaných na ekologičtější provoz.
Sie schließt auch die Wahl von Fahrzeugen nicht aus, die zur Verbesserung ihrer Umweltverträglichkeit nachgerüstet wurden.
   Korpustyp: EU
stanovených chlorovláken (27), zejména stanovených polyvinylchloridových vláken, též dodatečně chlorovaných [10],
bestimmten Polychloridfasern (27), d. h. bestimmten, auch nachchlorierten Polyvinylchloridfasern [10]
   Korpustyp: EU
jakýkoli zbývající výluh a dodatečně připravený materiál pro vyšetřovací test/y, např. imunofluorescenční sklíčka,
verbleibende Extrakte und weiteres für den (die) Screeningtest(s) vorbereitetes Material, z. B. Objektträger für Immunfluoreszenztests,
   Korpustyp: EU
stanovenými chlorovlákny (27), zejména polyvinylchloridovými vlákny, též dodatečně chlorovanými, elastolefinem (47) a melaminem (48).“
bestimmten Polychloridfasern (27) und zwar Polyvinylchloridfasern, auch nachchloriert, sowie Elastolefin (47) und Melamin (48).“
   Korpustyp: EU
chlorovlákny (27) založenými na homopolymerech vinylchloridu, též dodatečně chlorovanými, elastolefinem (47) a melaminem (48).
Polychloridfasern (27) auf Homopolymerbasis von Vinylchlorid, auch nachchloriert, sowie Elastolefin (47) und Melamin (48).
   Korpustyp: EU
DSB dodatečně předložila prvky umožňující prokázat, že dopravní smlouvy každopádně dodržují ustanovení nařízení č. 1370/2007.
Hilfsweise legte die DSB Unterlagen vor, die belegen sollen, dass die öffentlichen Verkehrsdienstleistungsverträge die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 in jedem Fall erfüllen.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 7. ledna 2010 Dánsko poskytlo dodatečně požadované informace.
Mit Schreiben vom 7. Januar 2010 legte Dänemark die angeforderten zusätzlichen Informationen vor.
   Korpustyp: EU
Myslíš si, že je možné, aby ta cigareta byla přidána dodatečně.
Ist es möglich dass die Zigarette später eingefügt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
stanovenými chlorovlákny (27), zejména polyvinylchloridovými vlákny, též dodatečně chlorovanými. elastolefinem (47) a melaminem (48).
bestimmten Polychloridfasern (27) und zwar Polyvinylchloridfasern, auch nachchloriert, Elastolefin (47) und Melamin (48).
   Korpustyp: EU DCEP
chlorovláken (27) založených na homopolymerech vinylchloridu, též dodatečně chlorovaných, elastolefinu (47)
Polychloridfasern (27) auf Homopolymerbasis von Vinylchlorid, auch nachchloriert, sowie Elastolefin (47)
   Korpustyp: EU DCEP
Prokazatelné, dodatečně vzniklé čisté náklady lze určeným podnikům proplatit při striktním dodržení pravidel hospodářské soutěže EU.
Benannten Unternehmen können die hierdurch nachweislich entstehenden Nettomehrkosten in voller Übereinstimmung mit den Wettbewerbsvorschriften der EU erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A pak jich dodatečně pár dopsal, aby to vypadalo, že o její smrti nevěděl.
Und die danach hat er geschrieben, weil er dachte, es würde so aussehen, dass er nicht weiß, dass sie tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je nepravděpodobné, že by byl prsten dodatečně průkazný důkaz - v obvinění z vraždy.
Es ist unwahrscheinlich, dass der Ring als Beweis bei einer Mordanklage dient.
   Korpustyp: Untertitel
dodatečně zahrnuje subjekt Elektrociepłownia Gorzów S.A., který se stal způsobilým pro platby na základě předlohy zákona.
hinzugekommen ist das Unternehmen Elektrociepłownia Gorzów S.A., das auf der Grundlage des Gesetzentwurfs Berechtigungen zur Leistungserbringung erworben hat.
   Korpustyp: EU
Zároveň však představuje riziko, které dodatečně zatěžuje ekonomiku, společnost i udržitelnost veřejných financí.
Gleichzeitig geraten dadurch jedoch Wirtschaft, Gesellschaft und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen unter zusätzlichen Druck.
   Korpustyp: EU
chlorovlákny (27) na bázi homopolymerů vinylchloridu, též dodatečně chlorovanými, elastolefinem (46) a melaminem (47).
Polychloridfasern (27) auf Homopolymerbasis von Vinylchlorid, auch nachchloriert, sowie Elastolefin (46) und Melamin (47).
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečně požadované údaje uvedené v tomto článku se předkládají buď písemně, nebo prostřednictvím celních prohlášení.
Die nach diesem Artikel erforderlichen zusätzlichen Angaben sind entweder schriftlich oder gegebenenfalls unter Verwendung einer Zollanmeldung zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Nebrání to ani výběru dodatečně vybavených vozidel modernizovaných na ekologický výkon.
Sie schließt auch die Wahl von Fahrzeugen nicht aus, die zur Verbesserung ihrer Umweltverträglichkeit umgerüstet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je obnovení němého filmu "Zlaté Opojení". Hudba a popisné dialogy byly dodatečně přidány.
Diese neue Fassung des Stummfilms Goldrausch wurde durch Musik und erzählten Dialog ergänzt.
   Korpustyp: Untertitel
] Pokud byl jako jedinečný identifikátor stanoven kód IBAN , měl by být nadřazen jménu příjemce , je-li poskytnut dodatečně .
] Wo die IBAN als Kundenidentifikator spezifiziert wurde , hat sie Vorrang vor dem Namen des Zahlungsempfängers , so dieser ebenfalls angeführt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Dodatečně se u některých pacientů rozvinula opožděná reakce v posledním místě aplikace se současným projevem reakce v předchozím místě aplikace .
Des Weiteren kam es bei einigen Patienten zu " Recall " -Reaktionen an der Injektionsstelle , die durch Hautreaktionen an der zuletzt verwendeten Injektionsstelle mit gleichzeitigem Auftreten von Reaktionen an vorherigen Injektionsstellen gekennzeichnet waren .
   Korpustyp: Fachtext
Rozjíždíme-li například novou rybářskou politiku, máme ještě dodatečně co dohánět, pokud jde o druhy, jež potřebují ochranu.
Wir haben beispielsweise, wenn wir jetzt die neue Fischereipolitik auf den Weg bringen, einen großen Nachholbedarf, was zu schützende Arten anlangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na pořad jednání bylo dodatečně zařazeno hlasování o zprávě Francesca Speroniho (EFD, IT) o imunitě maďarského poslance Tamáse Deutsche (EPP).
Über den Bericht von Francesco Speroni (EFD, IT) über den Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Herrn Tamás Deutsch (EVP, HU) wird am Donnerstag zu Beginn der Abstimmungszeit abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Za předpokladu, že takovéto pověření nebylo uděleno, koordinátoři mohou přijímat pouze doporučení, která musí výbor dodatečně formálně schválit.
Ohne eine solche Delegation können die Koordinatoren nur Empfehlungen verabschieden, die einer nachträglichen förmlichen Bestätigung durch den Ausschuss bedürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konference předsedů se proto rozhodla zařadit dodatečně tento bod na pořad jednání probíhajícího plenárního zasedání v Bruselu.
Eine effizientere Nutzung der Flughafenkapazitäten ist daher von herausragender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečně bylo mezi lety 2004 a 2006 na základě předstupních nástrojů uvolněno pro Rumunsko a Bulharsko dalších 60 milionů EUR.
Weitere 60 Millionen Euro wurden Rumänien und Bulgarien zwischen 2004 und 2006 im Rahmen der Instrumente zur Vorbereitung auf ihren Beitritt zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatečně se u některých pacientů rozvinula opožděná reakce v posledním místě aplikace se současným projevem reakce v předchozím místě aplikace.
12 einigen Patienten zu " Recall" -Reaktionen an der Injektionsstelle, die durch Hautreaktionen an der zuletzt verwendeten Injektionsstelle mit gleichzeitigem Auftreten von Reaktionen an vorherigen Injektionsstellen gekennzeichnet waren.
   Korpustyp: Fachtext
Dodatečně se u některých pacientů rozvinula opožděná reakce v posledním místě aplikace se současným projevem reakce v předchozím místě aplikace.
72 verwendeten Injektionsstelle mit gleichzeitigem Auftreten von Reaktionen an vorherigen Injektionsstellen gekennzeichnet waren.
   Korpustyp: Fachtext
Při vynechání dávky by pacient neměl dodatečně užít vynechanou dávku , ale měl by užít další dávku v předepsané obvyklé době .
Wenn der Patient die Einnahme vergisst , soll er diese nicht nachholen , sondern zum nächsten Einnahmezeitpunkt wieder die verschriebene Dosis einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud zavedení pobřežní elektřiny mohou využívat nově postavené lodě, jsou oproti lodím dodatečně upraveným náklady taktéž mnohem nižší.
Auch fallen sehr viel geringere Kosten an, wenn neue Schiffe bereits für die Landstromabnahme ausgerüstet werden, statt umgerüstet werden zu müssen.
   Korpustyp: EU
Tyto výrobky jsou v obchodě známé jako dráty a drátěná lana pro předpínání předem nebo dodatečně (předpínací dráty a lana).
Die Waren sind im Handel als Vor- oder Nachspanndrähte und -litzen („PSC-Drähte und -Litzen“) bekannt.
   Korpustyp: EU
stanovenými chlorovlákny (27), zejména polyvinylchloridovými vlákny, též dodatečně chlorovanými, polypropylenem (37), elastolefinem (47), melaminem (48) a polypropylen/polyamid/bikomponentem (49).“
bestimmten Polychloridfasern (27) und zwar Polyvinylchloridfasern, auch nachchloriert, sowie Polypropylen (37), Elastolefin (47), Melamin (48) und Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern (49).“
   Korpustyp: EU
chlorovlákny (27) založenými na homopolymerech vinylchloridu, též dodatečně chlorovanými, polypropylenem (37), elastolefinem (47), melaminem (48) a polypropylen/polyamid/bikomponentem (49).
Polychloridfasern (27) auf Homopolymerbasis von Vinylchlorid, auch nachchloriert, sowie Polypropylen (37), Elastolefin (47), Melamin (48) und Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern (49).
   Korpustyp: EU
chlorovlákny (27) na bázi homopolymerů vinylchloridu, též dodatečně chlorovanými, polypropylenem (37), elastolefinem (46), melaminem (47) a polypropylen/polyamid/bikomponentem (49).
Polychloridfasern (27) auf Homopolymerbasis von Vinylchlorid, auch nachchloriert, sowie Polypropylen (37), Elastolefin (46), Melamin (47) und Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern (49).
   Korpustyp: EU
Dodatečně požadované dokumenty uvedené v tomto článku se předkládají buď v písemné formě, nebo případně za použití celního prohlášení.
Die nach diesem Artikel erforderlichen zusätzlichen Angaben sind entweder schriftlich oder gegebenenfalls unter Verwendung einer Zollanmeldung zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Jedna strana tvrdila, že z důvodu neposkytnutí nedůvěrného znění odpovědí dodatečně spolupracujících dovozců na dotazníky neměly strany možnost řádného posouzení.
Eine Partei führte an, dass keine nichtvertrauliche Fassung der Antworten der zusätzlichen mitarbeitenden Einführer auf die Fragebogen vorgelegen habe und die Parteien daher keine ordnungsgemäße Bewertung hätten vornehmen können.
   Korpustyp: EU
Takové změny musí oznámený subjekt, který vydal certifikát ES přezkoumání návrhu, dodatečně schválit formou dodatku k certifikátu ES přezkoumání návrhu.
Solche Änderungen bedürfen einer zusätzlichen Genehmigung durch die notifizierte Stelle, die die EG-Entwurfsprüfbescheinigung ausgestellt hat, in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EG-Entwurfsprüfbescheinigung.
   Korpustyp: EU
Takové změny musí oznámený subjekt, který vydal certifikát ES přezkoušení návrhu, dodatečně schválit formou dodatku k certifikátu ES přezkoušení návrhu.
Solche Änderungen bedürfen einer zusätzlichen Genehmigung durch die benannte Stelle, die die EG-Entwurfsprüfbescheinigung ausgestellt hat, in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EG-Entwurfsprüfbescheinigung.
   Korpustyp: EU
„modernizovanými vozy“ se rozumí stávající vozy dodatečně vybavené kompozitními brzdovými špalíky v souladu s požadavky stanovenými v TSI „Hluk“;
„nachgerüstete Wagen“ bezeichnet vorhandene Wagen, die gemäß den Anforderungen der TSI Lärm mit Verbundstoff-Bremssohlen nachgerüstet wurden;
   Korpustyp: EU
V těchto případech mohou členské státy určeným podnikům proplatit prokazatelné, dodatečně vzniklé náklady, přičemž striktně dodrží pravidla hospodářské soutěže EU.
In solchen Fällen können die Mitgliedstaaten benannten Unternehmen die hierdurch nachweislich entstehenden Nettomehrkosten in voller Übereinstimmung mit den Wettbewerbsvorschriften der EU erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu lepšího zohlednění zeměpisného rozložení dovozců a rozdílů v druzích dovážené obuvi byli dodatečně vybráni další tři dovozci.
Um jedoch die geografische Verteilung der Einführer und die Einfuhren unterschiedlicher Schuhtypen besser wiederzugeben, wurden drei weitere Einführer für die Stichprobe ausgewählt.
   Korpustyp: EU
V závorce se dodatečně uvede množství v druhé — obecně známé — jednotce, jako je kávová lžička (jako ve výše uvedeném piktogramu).
In Klammern (wie im obigen Piktogramm) ist eine zweite gebräuchliche Maßeinheit, wie z. B. Teelöffel, anzugeben.
   Korpustyp: EU
Místopředseda EP Gianni PITTELLA (S&D, IT) dodatečně přiblíží Parlamentu průběh dohodovacího řízení a nastíní očekávání poslanců pro další kroky.
Grund hierfür ist das Scheitern der Verhandlungen zwischen Parlament und Ministerrat zur Novellierung der Verordnung zu "neuartigen Lebensmitteln" im März.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Kritéria životního prostředí stanovená v této směrnici nebrání výběru dodatečně vybavených vozidel modernizovaných na ekologický výkon.
(16) Die in dieser Richtlinie festgelegten Umweltkriterien schließen die Wahl von Fahrzeugen nicht aus, die zur Verbesserung ihrer Umweltverträglichkeit nachgerüstet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chikatilo dovedl detektivy k hrobům tří neobjevených obětí, což dodatečně dokázalo jeho vinu. Konečný počet mrtvých byl 52.
Tschikatilo führte die Polizisten zu den Gräbern von 3 bisher unbekannten Opfern wodurch er bewies, dass er deren Mörder war und sich damit letztendlich die Zahl der Toten auf 52 erhöhte.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatečně ke Komisi bych chtěl zmínit dvě záležitosti vztahující se k tomu, co se bude odehrávat zítra a pozítří během tohoto summitu.
In Ergänzung zur Kommission möchte ich zwei Punkte im Zusammenhang mit dem ansprechen, was morgen und übermorgen auf dem Gipfel zur Diskussion steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Množství dodatečně poskytovaných prostředků nemůže v žádném případě nahradit ztráty země, která v důsledku předčasné demontáže těchto bloků utrpěla ztráty dosahující miliard eur.
Mit dem Volumen der zusätzlichen Finanzierung können jedoch in keinster Weise die milliardenschweren Verluste, die das Land durch das frühzeitige Abschalten der Blöcke erlitten hat, kompensiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatečně stanovený výnos ( Post-fixed coupon ) : výnos nástrojů s proměnlivou sazbou , který se určuje na základě hodnot referenčního indexu k určitému dni ( dnům ) v průběhu narůstání výnosu .
Verkauf ( outright transaction ) : Transaktion , bei der die Zentralbank Vermögenswerte endgültig am Markt ( per Kasse oder Termin ) kauft oder verkauft .
   Korpustyp: Allgemein
Pouze dva pacienti předčasně ukončili léčbu kvůli této nežádoucí příhodě a jednomu z nich byl dále podáván dodatečně TRISENOX podle následného protokolu .
Lediglich zwei Patienten brachen die Behandlung aufgrund dieser Nebenwirkung vorzeitig ab , wobei einer innerhalb des anschließenden Behandlungsplans weiterhin TRISENOX erhielt .
   Korpustyp: Fachtext
Své rozhodnutí přitom zdůvodnila tím, že podle interinstitucionální dohody z roku 2006 bylo na Progress na žádost EP dodatečně vyčleněno 114 milionů eur.
Der Beschäftigungsausschuss des EP spricht sich jedoch dagegen aus, das neue Instrument durch das bestehende Programm zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Za třetí, výkonnostní audit umožňuje dodatečně zjistit, jakým způsobem vedení provedlo doporučení Účetního dvora, a poskytuje rozpočtovému orgánu důležitou informaci pro postup udělení absolutoria.
Drittens bietet die Leistungskontrolle ein Follow-up in Bezug auf die Frage, wie das Management die Empfehlungen des Rechnungshofs umgesetzt hat, und stellt der Haushaltsbehörde ein wichtiges Element für das Entlastungsverfahren zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by bylo stanovisko negativní, velice důkladně projdu případné výhrady, při slyšení se pokusím ještě dodatečně vysvětlit svoji odbornost a nezávislost.
Sollte die Stellungnahme ablehnend ausfallen, werde ich etwaige Vorbehalte genau prüfen und versuchen, während der Anhörung meine Fachkenntnisse und meine Unabhängigkeit unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
dodatečně objasnil prostředky, jimiž přenášené údaje musí být považovány za osobní údaje s ohledem na článek 2 směrnice 95/46/ES,
- Aufnahme einer Präzisierung, in welchen Fällen Verkehrsdaten als personenbezogene Daten gemäß Artikel 2 der Richtlinie 95/46/EG anzusehen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečně byla upravena část 4. 4 souhrnu údajů o přípravku Singulair 4mg granulí pro podání ústy tak, aby zahrnovala následující formulace:
Entsprechend wurde Abschnitt 4.4 der Zusammenfassung der Merkmale von Singulair 4 mg Granulat zur Herstellung einer oralen Lösung überarbeitet und enthält nun folgenden Wortlaut:
   Korpustyp: Fachtext
Pouze dva pacienti předčasně ukončili léčbu kvůli této nežádoucí příhodě a jednomu z nich byl dále podáván dodatečně TRISENOX podle následného
Lediglich zwei Patienten brachen die Behandlung aufgrund dieser Nebenwirkung vorzeitig ab, wobei einer innerhalb des anschließenden Behandlungsplans weiterhin TRISENOX erhielt.
   Korpustyp: Fachtext
Můj klient zaplatil za dítě, které si mohl vybrat od šesti různých matek. Tak jsem musela dodatečně vyhledávat na poslední chvíli.
Meine Kunden bezahlen, um ein Kind von sechs verschiedenen Müttern auszuwählen, also musste ich einen Ersatz im letzten Moment finden.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s bodem 2.2.2 oznámení o zárukách, jelikož záruka byla poskytnuta před poskytnutím úvěru, a nikoliv dodatečně, není zde důkaz o podpoře ve prospěch věřitele.
Im Einklang mit Randnummer 2.2.2. der Mitteilung über Bürgschaften kann nicht von einer staatlichen Beihilfe an den Kreditgeber ausgegangen werden, da die Bürgschaft vor der Gewährung des Darlehens geleistet wurde.
   Korpustyp: EU
Podle informací Německa vznikne dodatečně k 67 nepřímo vytvořeným pracovním místům ještě 13 míst pro doplňkové síly, což odpovídá celkovému počtu 80 pracovních míst.
Nach Angaben Deutschlands entstehen neben den 67 indirekt geschaffenen Arbeitsplätzen 13 Arbeitsplätze für Zusatzkräfte, so dass sich eine Gesamtzahl von 80 Arbeitsplätzen ergebe.
   Korpustyp: EU
Posouzení dopadu uvádí orientační propočty celkových ročních systémových nákladů pro průměrné kotviště a pro nová a dodatečně upravená plavidla s různými velikostmi motorů.
Im Zuge der Folgenabschätzung wurden die jährlich anfallenden Kosten für einen durchschnittlichen Liegeplatz sowohl für neue als auch nachgerüstete Schiffe mit unterschiedlich großen Hilfsmotoren berechnet.
   Korpustyp: EU
Nebude-li po tomto období zaznamenán žádný podstatný pokrok, bude Evropské komisi svěřen úkol dodatečně předložit návrh právních aktů pro uplatňování této TSI.
Wird nach dieser Zeit kein deutlicher Fortschritt festgestellt, übernimmt die Europäische Kommission die Aufgabe und legt in der Folge Legislativvorschläge zur Umsetzung der angefügten TSI vor.
   Korpustyp: EU
Ode dne 1. července 2009 se dodatečně požadované dokumenty uvedené výše předkládají buď písemně nebo popřípadě s použitím souhrnných vstupních a výstupních celních prohlášení.
Ab dem 1. Juli 2009 sind die oben angegeben erforderlichen zusätzlichen Erklärungen jeweils entweder schriftlich oder unter Verwendung der summarischen Eingangs- und Ausgangsanmeldungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
pro každý stát, který ji dodatečně ratifikuje, přijme nebo schválí, prvním dnem měsíce následujícího po uplynutí tří měsíců od uložení listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přístupu;
für jeden Staat, der es später ratifiziert, annimmt oder genehmigt, am ersten Tag des Monats, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde folgt;
   Korpustyp: EU
V případě, že lokalita byla vyhlášena a dodatečně zvětšena, měl by být zachován rok počátečního zařazení do seznamu a uvedena aktuální celková rozloha lokality.
Wenn ein bereits ausgewiesenes Gebiet später vergrößert wurde, sind das Jahr, in dem das Gebiet zum ersten Mal ausgewiesen wurde, sowie die aktuelle Gesamtfläche anzugeben.
   Korpustyp: EU
Dne 18. března 2008 se konalo zasedání mezi zástupci italských úřadů a Komisí, během které Komise dodatečně vysvětlila výhrady formulované v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
Am 18. März 2008 fand ein Treffen zwischen Vertretern Italiens und der Kommission statt, während dessen die Kommissionsvertreter die in der Einleitungsentscheidung geäußerten Einwände näher erläuterten.
   Korpustyp: EU
dlužník se zaváže k zaplacení úroků se sazbou stanovenou v prováděcích pravidlech k obecnému finančnímu nařízení za celou dodatečně poskytnutou dobu počínaje původním dnem splatnosti, a
zum einen muss sich der Schuldner verpflichten, für die gesamte Dauer der Fristverlängerung, gerechnet ab dem ursprünglichen Fälligkeitsdatum, Zinsen zu dem in den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung vorgesehenen Satz zu entrichten;
   Korpustyp: EU
Zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci, která musí být na základě výše uvedených ustanovení dodatečně namontována, musí být opatřena značkou „ES“ schválení typu.
Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen, die in Anwendung der obigen Bestimmungen nachzurüsten sind, müssen ein EG-Typgenehmigungszeichen tragen.
   Korpustyp: EU
Nové výdaje, dodatečně vzniklé v okamžiku revize operačního programu podle článku 33, jsou způsobilé ode dne podání žádosti o revizi operačního programu Komisi.
Eine neue Ausgabe, die zum Zeitpunkt der Änderung eines operationellen Programms gemäß Artikel 33 hinzukommt, ist ab dem Datum förderfähig, zu dem der Antrag auf Änderung des operationellen Programms der Kommission vorgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Ode dne 1. ledna 2011 se dodatečně požadované dokumenty uvedené v tomto článku předkládají buď písemně, nebo popřípadě s použitím souhrnných vstupních a výstupních celních prohlášení.
Ab dem 1. Januar 2011 sind die in diesem Artikel genannten erforderlichen zusätzlichen Erklärungen nach Maßgabe des Einzelfalles entweder schriftlich oder unter Verwendung der summarischen Eingangs- und Ausgangsanmeldungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Riziko pro ptáky a savce lze navíc považovat za nízké, zatímco v případě rizika pro vodní organismy byla určena přijatelná použití na základě dodatečně poskytnutých údajů.
Auf der Grundlage der vorgelegten zusätzlichen Daten kann ferner das Risiko für Vögel und Säugetiere als gering gelten, während, was das Risiko für Wasserorganismen anbelangt, annehmbare Verwendungen ermittelt wurden.
   Korpustyp: EU
v případě dodatečně se vyskytnuvší právní překážky bránící takové osobě v pokračování v řízení před Úřadem z důvodů žaloby podané na jeho majetek.
wenn einer dieser Verfahrensbeteiligten aufgrund eines gegen sein Vermögen gerichteten Verfahrens aus rechtlichen Gründen verhindert ist, das Verfahren vor dem Amt fortzusetzen.
   Korpustyp: EU
Ode dne 1. ledna 2011 se dodatečně požadované dokumenty uvedené výše předkládají buď písemně, nebo popřípadě s použitím souhrnných vstupních a výstupních celních prohlášení.“
Ab dem 1. Januar 2011 sind die in diesem Artikel genannten erforderlichen zusätzlichen Erklärungen nach Maßgabe des Einzelfalles entweder schriftlich oder unter Verwendung der summarischen Eingangs- und Ausgangsanmeldungen vorzulegen.“
   Korpustyp: EU
Stávající, dosud platná dohoda z roku 2001 začala platit od 1. října 2003 na období pěti let a byla dodatečně prodloužena do 30. září 2012.
Die im Rahmen des Abkommens von 2001 vereinbarte Verpflichtung gilt seit dem 1. Oktober 2003 und wurde nach der ursprünglichen Geltungsdauer von 5 Jahren bis 30. September 2012 verlängert.
   Korpustyp: EU
Uvědomuji si, že má žádost může být zamítnuta a/nebo má licence odejmuta, pokud se dodatečně zjistí, že jsem uvedl(a) nepravdivé informace nebo zamlčel(a) důležité podrobnosti.
Mir ist bewusst, dass mein Antrag abgelehnt und/oder meine Fahrerlaubnis entzogen werden kann, wenn im Anschluss festgestellt wird, dass ich falsche Angaben gemacht oder maßgebliche Informationen zurückgehalten habe.
   Korpustyp: EU
Ode dne 1. ledna 2011 se dodatečně požadované dokumenty uvedené v tomto článku předkládají buď písemně, nebo popřípadě s použitím vstupních a výstupních souhrnných celních prohlášení.
Ab dem 1. Januar 2011 sind die in diesem Artikel genannten erforderlichen zusätzlichen Erklärungen nach Maßgabe des Einzelfalles entweder schriftlich oder unter Verwendung der summarischen Eingangs- und Ausgangsanmeldungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Ve smyslu poznámky 4 a) jsou za „výztuhy“ považovány všechny druhy materiálů (např. plasty nebo useň) připevněné ke svrchnímu materiálu, aby jej dodatečně zpevnily, též připevněné k podešvi.
Im Sinne der Anmerkung 4 Buchstabe a gelten als „Verstärkungsteile“ alle Teile (z. B. aus Kunststoff oder Leder), die die Außenfläche des Oberteils bedecken, ihm eine höhere Festigkeit verleihen und mit der Sohle verbunden sein können.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v 56. až 60. bodě odůvodnění, Polsko dodatečně objasnilo prvky, na jejichž základě agentura ARP o poskytnutí půjčky rozhodla.
Wie in den Erwägungsgründen 56-60 beschrieben, übermittelte Polen weitere Erläuterungen zu den Elementen, auf die sich die IDA bei der Kreditentscheidung stützte.
   Korpustyp: EU
Dodatečně stanovený výnos ( Post-fixed coupon ) : výnos nástrojů s proměnlivou sazbou , který se určuje na základě hodnot referenčního indexu k určitému dni ( dnům ) v průběhu narůstání výnosu .
Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz bei einer nationalen Zentralbank anzulegen .
   Korpustyp: Allgemein