Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z přílohy tohoto rozhodnutí se stává nový ‚DODATEK 1‘ přílohy XIII (Doprava) Dohody.“
Der Anhang dieses Beschlusses wird die neue ‚ANLAGE 1‘ des Anhangs XIII (Verkehr) des Abkommens.“
CELNÍ KVÓTY UVEDENÉ V DODATKU PŘÍLOHY I-A KAPITOLY I DOHODY O PŘIDRUŽENÍ S UKRAJINOU
ZOLLKONTINGENTE GEMÄSS DER ANLAGE DES ANHANGS I-A ZU KAPITEL 1 DES ASSOZIIERUNGSABKOMMENS MIT DER UKRAINE
V příloze XIII (Doprava) Dohody se ‚Dodatek 1‘ mění na ‚Dodatek 2‘, ‚Dodatek 2‘ se mění na ‚Dodatek 3‘, ‚Dodatek 3‘ se mění na ‚Dodatek 4‘ a ‚Dodatek 4‘ se mění na ‚Dodatek 5‘.
In Anhang XIII (Verkehr) des Abkommens wird ‚ANLAGE 1‘ umbenannt in ‚ANLAGE 2‘, ‚ANLAGE 2‘ in ‚ANLAGE 3‘, ‚ANLAGE 3‘ in ‚ANLAGE 4‘ und ‚ANLAGE 4‘ in ‚ANLAGE 5‘.
DODATEK I – Hlediska, pro která technická specifikace není k dispozici (otevřené body)
ANLAGE I — Aspekte, für die keine technische Spezifikation verfügbar ist (offene Punkte)
Za DODATEK II se doplňují nové dodatky, které znějí:
Nach Anlage II werden folgende Anlagen angefügt:
v dodatku 4 se Dodatek k informačnímu dokumentu mění takto:
in Anlage 4 wird die Anlage zum Beschreibungsbogen wie folgt geändert:
Zkoušku může provést externí nebo interní laboratoř splňující požadavky uvedené v Dodatku II písm. a).
Die Prüfung kann von einem externen oder internen Labor durchgeführt werden, das die in Anlage II Buchstabe a festgelegten Anforderungen erfüllt.
DODATEK k žalobnímu formuláři (formulář A)
Anlage zum Klageformblatt (Formblatt A)
Požadavky na jejich ověření jsou uvedeny v dodatcích přílohy 5.
Vorschriften für die Überprüfung sind in der Anlage zu Anhang 5 enthalten.
Dodatek III úmluvy o společném tranzitním režimu se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Anlage III des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren wird gemäß dem Anhang dieses Beschlusses geändert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celní závěry musí mít vlastnosti uvedené v dodatku II.
Verschlüsse müssen die in Anhang II aufgeführten Eigenschaften aufweisen.
Dodatek, podpis April Huntleyové, a tady je váš potvrzující podpis.
Der Anhang, April Huntleys Unterschrift und da ist deine bestätigende Unterschrift.
v dodatku 2 se v tabulce doplňuje nový bod, který zní:
In Anhang XI Anlage 2 wird folgende Nummer in die Tabelle eingefügt:
1138 THX je obviněn z porušení dodatku 445 až 613, index 78, 7.
1138 THX wird des Vergehens Anhang 445 bis 613, Index 78, 7 beschuldigt.
Text prohlášení o původu je uveden v příloze IV tohoto dodatku.
Der Wortlaut der Ursprungserklärung findet sich in Anlage IV dieses Anhangs.
Pamatuješ se, že bys přikládala dodatek ke smlouvě?
Erinnerst du dich daran, ob du den Anhang an den Vertrag anheften musstest?
Dodatek C „Další volitelné podmínky“ se mění takto:
Anhang C „Optionale Zusatzbedingungen“ wird wie folgt geändert:
Vzpomínáš si na podpis dodatku před 2 lety?
Du erinnerst dich daran wie dieser Anhang vor zwei Jahren unterzeichnet wurde?
Dodatky C-E obsahují výjimky z některých požadavků jiných IFRS.
Die Anhänge C-E befreien von einigen Vorschriften anderer IFRS.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud byly prokázány částice kostí suchozemských živočichů, obsahuje zpráva tento dodatek:
Werden Knochenbestandteile von Landtieren identifiziert, muss der Bericht folgenden Zusatz enthalten:
V dodatku s velkou výplatou, Downey dostal asi 12 metrů čtverečních vládní půdy.
Als Zusatz auf eine riesige Auszahlung wurden Downey drei große Flächen an Regierungsfläche übergeben.
jsou uvedeny v odhadovaném celkovém rozpočtu, který lze měnit prostřednictvím dodatků k původní zakázce;
im Voranschlag aufgeführt sind, der unter Umständen durch Zusätze zum ursprünglichen Auftrag geändert wurde;
Nevím, jestli jste viděl dodatek k předvolání, co jsem poslala.
Ich weiß nicht, ob Sie den Zusatz zum Gerichtsbeschluss gesehen haben.
13rev považován za dodatek (vzat v potaz).
13/rev als Zusatz betrachtet wird (übernommen).
Vláda uplatnila dodatek číslo 25, protože chtěl čekat na potvrzení.
Das Kabinett berief sich auf Zusatz 25, weil er die Prüfung der Aufnahme abwarten wollte.
Změny a dodatky ke stávajícím smlouvám se posuzují případ od případu.
Änderungen der laufenden Verträge bzw. Zusätze werden von Fall zu Fall geprüft.
Obnovíme plné znění Dohody spolubydlících s následujícím dodatkem:
Wir setzen die Mitbewohner-Vereinbarung mit folgendem Zusatz wieder vollständig in Kraft:
Paní předsedající, k textu existují dva dodatky.
Frau Präsidentin! Wir haben zwei Zusätze zum Text.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořila o ústavním zákoně a dodržení prvního dodatku.
Sie redete über das Verfassungsrecht und die Bewahrung des ersten Zusatzes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členský stát zpravodaj předložil dodatek ke svému návrhu zprávy o hodnocení.
Der berichterstattende Mitgliedstaat übermittelte einen Nachtrag zu dem Entwurf des Bewertungsberichts.
Kromě toho, tenhle incident nás inspiroval k tomu, abychom přidali nový dodatek k naší smlouvě.
Unabhängig davon, dieser Vorfall hat uns dazu inspiriert, einen neuen Nachtrag zum Vertrag hinzuzufügen.
Dodatek k prospektu je třeba zveřejnit v těchto situacích:
Ein Nachtrag zum Prospekt wird in folgenden Situationen veröffentlicht:
Možná je to dodatek od Admirála.
Vielleicht ein Nachtrag vom Admiral.
Dohoda byla rozšířena dodatkem č. 2 uvedené dohody, aby byla zahrnuta kancelář Andorry.
Das Übereinkommen wurde durch den Nachtrag Nr. 2 auf Versicherungsbüros im Hoheitsgebiet Andorras ausgeweitet.
Investoři by proto měli mít právo obdržet dodatečné informace o důsledcích tohoto závazku prostřednictvím dodatku k prospektu.
Deshalb sollten die Anleger in einen Nachtrag zum Prospekt zusätzliche Informationen über die Folgen solcher Verpflichtungen erhalten.
V březnu roku 2001 byl přijat dodatek k původní stížnosti.
Im März 2001 ging ein Nachtrag zu der ursprünglichen Beschwerde ein.
Dne 21. prosince přijala Komise dodatek ke sdělením o námitkách ze dne 25. února 2004 (dále jen „dodatek“).
Am 21. Dezember 2004 nahm die Kommission einen Nachtrag zu den Beschwerdepunkten vom 25. Februar 2004 an („Nachtrag“).
dodatek 6 k původnímu znění předpisu – datum vstupu v platnost:
Nachtrag 6 zur ursprünglichen Fassung der Regelung — Tag des Inkrafttretens:
Dodatek k návrhu zprávy o hodnocení byl přezkoumán členskými státy a úřadem.
Der Nachtrag zum Entwurf des Bewertungsberichts wurde von den Mitgliedstaaten und der Behörde geprüft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
15 DODATKY , KTERÉ MAJÍ BÝT UMÍSTĚNY DO PŘÍSLUŠNÝCH BODŮ SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU PRO LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY OBSAHUJÍCÍ BICALUTAMID 150 MG
16 ÄNDERUNGEN ZUR EINFÜGUNG IN DIE ENTSPRECHENDEN ABSCHNITTE DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS FÜR ARZNEIMITTEL , DIE BICALUTAMID 150 MG ENTHALTEN
DODATKY K SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
ÄNDERUNGEN ZU DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
Jakýkoli dodatek přijatý v souladu s odstavcem 2 tohoto článku oznámí generální ředitel MAAE všem smluvním stranám za účelem přijetí.
Eine gemäß Absatz 2 angenommene Änderung wird durch den Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-Organisation allen Vertragsparteien zum Zwecke der Genehmigung notifiziert.
Proto vítáme skutečnost, že se Evropská komise ve svém dodatku nyní věnuje dětské tématice.
Deshalb begrüßen wir, dass die Europäische Kommission mit ihrer Änderung der alten Verordnung nun auch Kinder gebührend berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Individuální smlouvy a dohody týkající se auditu a hodnocení, jakož i dodatky k již uzavřeným smlouvám, mohou být uzavřeny později;
Der Abschluss von Einzelverträgen und Einzelvereinbarungen in den Bereichen Audit und Bewertung sowie die Änderung bestehender Verträge können zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen;
Je třeba jasně stanovit postup pro schvalování úvěrů, dodatků k nim, jejich obnovování a refinancování.
Die Verfahren für die Genehmigung, Änderung, Verlängerung und Refinanzierung von Krediten sind klar geregelt.
Dodatek k tomuto dopisu byl zaslán dopisem ze dne 1. února 2006, který Komise zaregistrovala ve stejný den.
Mit Schreiben vom 1. Februar 2006 (Eingangsvermerk der Kommission vom selben Tag) wurden der Kommission Änderungen zu diesem Schreiben übermittelt.
V samostatném dodatku přijali poslanci pravidla, týkající se lidí se vzácnými nemocemi.
Das Europaparlament hat Änderungen an der Richtlinie vorgenommen, die auf die Situation von Patienten mit seltenen Erkrankungen und Behinderungen zugeschnitten sind.
Dodatky k již uzavřeným smlouvám mohou být rovněž uzavřeny později.
Änderungen bereits geschlossener Verträge können ebenfalls zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen.
Byly prostě formou dodatků rozptýleny do starých smluv".
Sie seien einfach in Form von Änderungen in die alten Verträge eingefügt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodatek k certifikátu EU schválení typu samostatného technického celku nebo konstrukční části je uveden v dodatku 6.
Das Beiblatt zum EU-Typgenehmigungsbogen für eine selbständige technische Einheit oder ein Bauteil wird in Anlage 6 dargestellt.
Vzor dodatku k certifikátu EU schválení typu samostatného technického celku nebo konstrukční části
Muster des Beiblatts zum EU-Typgenehmigungsbogen für eine selbständige technische Einheit oder ein Bauteil
Vyplní se tabulka v bodě 2.2 dodatku přílohy 2.
Die Tabelle im Beiblatt von Anhang 2 Absatz 2.2 dieser Regelung ist auszufüllen.
v dodatku k části 2 se bod 3.2 nahrazuje tímto:
In Teil 2, Beiblatt, erhält die Nummer 3.2 folgende Fassung:
Poznámky (jsou-li nějaké): viz dodatek.
Bemerkungen (sofern vorhanden): siehe Beiblatt
Kontaktní údaje odpovědného zástupce výrobce, jehož podpis je připojen níže, jsou uvedeny v dodatku 3 k tomuto certifikátu.
Die Kontaktdaten des nachstehend unterzeichneten, verantwortlichen Vertreters des Herstellers sind in Beiblatt 3 zu dieser Bescheinigung aufgeführt.
Certifikát výrobce o přístupu k OBD vozidla a k informacím o opravách a údržbě vozidla a jeho dodatky.
Bescheinigung des Herstellers über den Zugang zu Informationen über OBD-Systeme sowie zu Reparatur- und Wartungsinformationen von Fahrzeugen sowie Beiblätter.
Pokud má konstrukční část/samostatný technický celek jakákoli omezení použití nebo zvláštní podmínky pro montáž nebo obojí, musí být uvedeny v tomto dodatku.
Bestehen für ein Bauteil/eine selbständige technische Einheit Nutzungseinschränkungen und/oder besondere Einbauvorschriften, so sind diese in diesem Beiblatt anzugeben.
Šablona dodatku 1 k certifikátu výrobce o přístupu k OBD vozidla a k informacím o opravách a údržbě vozidla.
Muster des Beiblatts 1 zur Bescheinigung des Herstellers über den Zugang zu Informationen über OBD sowie zu Reparatur- und Wartungsinformationen für Fahrzeuge
Vzor dodatku k certifikátu EU schválení typu
Muster des Beiblatts zum EU-Typgenehmigungsbogen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 2 zákona obsahuje odkladný dodatek, který podmiňuje výkon opatření podpory jejich schválení ze strany Komise.
Artikel 2 des Gesetzes enthält eine aufschiebende Klausel, die die Umsetzung der Beihilfemaßnahmen von der Genehmigung seitens der Kommission abhängig macht.
Chceš tím říct, že se chceš odvolat na dodatek 209?
Willst du damit sagen, dass du dich auf Klausel 209 berufst?
Článek 2 zákona, který stanoví míru podpory, obsahuje odkladný dodatek, podle kterého schvaluje uplatnění podpory Komise.
Artikel 2 des Gesetzes, das die Beihilfemaßnahme vorsieht, enthält eine aufschiebende Klausel, die dessen Anwendung von der Genehmigung durch die Kommission abhängig macht.
Pokud chceme, aby ten dodatek odebral, musíme být přesvědčiví.
Wenn wir wollen, dass er die Klausel entfernt, müssen wir überzeugend sein.
Tyto dodatky byly zapracovány s cílem ochránit obě dvě strany před rizikem, že by i v průběhu tří let vznikly specifické podmínky související s trhem anebo vlastnostmi vkladu, které by změnily mechanismus úročení.
Diese Klauseln sind zum Schutz beider Seiten für den Fall aufgenommen worden, dass während des Dreijahreszeitraums außergewöhnliche Umstände im Zusammenhang mit der Marktentwicklung oder dem Einlagengeschäft auftreten, die eine Änderung des Vergütungsmechanismus erfordern.
Úmysl tohoto dodatku byl aby ses v případě nemoci postarala ty o mě.
Nein, die Absicht hinter der Klausel war, dich dazu zu zwingen, dich um mich zu kümmern, wenn ich krank bin.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodatek
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Date, zrevidujte dodatek.
Benachrichtigen Sie Astralstelle 5.
Podepiš tenhle důvěrný dodatek.
Unterzeichne diese Verschwiegenheitsvereinbarung.
- Für die Gesetzesänderung stimmen?
Připadalo to jako dodatek k dopisu, a dodatek ten zněl:
Es schien uns ein Postskriptum des Briefes zu sein und lautete:
Jedná se o objasňující dodatek.
Im Sinne einer genaueren Erläuterung.
55 DŮVODY PRO DALŠÍ DODATEK
58 GRÜNDE FÜR EINE WEITERE BEFRISTUNG DER ZULASSUNG
Odvolávám se na pátý dodatek.
Ich habe das Recht zu schweigen.
Odvolám se na 5. dodatek.
Ich halte mich an das 5. Gebot.
Odvolávám se na pátý dodatek.
Ich verweigere die Aussage.
Odvoláváte se na 5. dodatek?
Verweigern Sie Ihre Aussage?
Tohle je dodatek číslo jedna.
Das ist Nebenbestimmung Nummer eins.
- Říká se tomu první dodatek.
Halten Sie mich auf dem Laufenden.
- Aby podepsali dodatek o mlčenlivosti.
- Wieso? Damit die Jungs eine Verschwiegenheitserklärung unteschreiben.
A ještě můj osobní dodatek,
Ich möchte dem noch etwas beifügen.
Viz také příslušný dodatek tohoto manuálu.
Siehe auch im Kapitel Richtiges Umsteigen dieses Handbuchs.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nyní musí tento dodatek schválit Evropský parlament.
Das Europäische Parlament soll jetzt seine Zustimmung geben.
Napíchnutý informátory nebo využít Třetí dodatek.
Entweder ein verkabelter Informant oder über Geldwäsche.
Odvolala bych se na pátý dodatek.
Dann verweigere ich die Aussage.
Pátý z Dvanácti, Sekundární Dodatek Trimatice 942.
Five of Twelve, sekundäres Attribut der Trimatrix 942.
Je vám jasné, že porušujete první dodatek?
Sie machen sich strafbar.
Takový dodatek hladce schválí obě sněmovny.
Kriegt 'ne Zweidrittelmehrheit bei beiden Parteien.
dodatek EHP Úředního věstníku Evropské unie
A ještě můj osobní dodatek, "buďte féroví."
Dem möchte ich noch etwas hinzufügen, seien sie fair.
Někdo ten druhý dodatek vážně miluje.
Jemand hier liebt das Waffengesetz.
Víš, že ten dodatek protlačíme levou zadní.
Sie wissen, wir können diese Gesetzesänderung im Handumdrehen verabschieden.
· Europass – dodatek k diplomu (pro vysokoškolské zkoušky)
· Europass-Diplomzusatz (für Hochschulabschlüsse)
· Europass – dodatek k osvědčení (pro odborné vzdělání)
· Europass-Zeugniserläuterung (für berufliche Bildung)
Soudce se odvolal na pátý dodatek.
Der Richter hat sich nur auf den Fünften berufen.
Strčte si ten dodatek třeba do zadku!
Cooper und Church können mich mal am Arsch lecken!
Ne, odvoláš se na pátý dodatek?
Nein, du wirst dich auf den Fünften berufen?
Zajímalo by mě, kolik Váš dodatek váží.
Ich frag' mich, wie viel dein Blinddarm wiegt.
Tohle je dodatek k původní adopci.
Das sind Änderungspapiere der ursprünglichen Adoption.
Za příklady "nového prvku" rakouský kancléř označil "interpretace, dodatek, metodiku".
Das sei "eine zentrale Errungenschaft dieser Diskussionsphase".
Mohli bychom na ně mít ihned Třetí dodatek, kdybychom chtěli.
Wir könnten sie jetzt schon wegen Geldwäsche drankriegen, wenn wir das wollten.
Ale je tu jiný dodatek, na který se chci odvolat.
Aber ich möchte mich auf etwas anderes berufen.
Nemůžete se odvolat na pátý dodatek, pane Santano.
Sie können die Aussage nicht verweigern, Mr. Santana.
Ale chtěl jsem to vyhrát na První dodatek.
Ja, aber ich wollte mit dem Recht auf Redefreiheit gewinnen.
Smlouva tam je, - ale jedna stránka chybí, dodatek.
- Der Vertrag ist drin, aber es fehlt eine Seite:
Ale nevíš jistě, jestli je tenhle dodatek jiný?
Und du bist nicht sicher, ob diese Seite eine andere ist?
Dodatek. Dnes jsme v bitvách ztratili dvě další lodě.
Während eines kurzen Angriffs verloren wir heute 2 weitere Schiffe.
A byl jsi tak zaslepený láskou, že sis nepřečetl dodatek.
Du warst so verknallt, dass du ihn vor der Unterschrift nicht durchlast.
Nenecháme ho, aby vám ublížil, to byl hezký dodatek.
"Wir lassen ihn Sie nicht verletzen" war ein netter Zug.
Ale jaký senátor by se odvážil předložit tak radikální dodatek?
Welcher Senator hätte den Mut, um eine radikale Verfassungsänderung zu bitten?
Dodatek – Odrazky pro přípojná vozidla – třídy IIIA a IIIB
Rückstrahler für Anhänger — Klassen III A und III B
Dne 27. ledna 2014 byl doručen dodatek k tomuto posudku.
Diese Empfehlungen wurden von der ESMA am 27. Januar 2014 ergänzt.
Stejný postup se použije pro jakýkoli dodatek k prospektu.
Dasselbe Verfahren findet auf etwaige Nachträge zum Prospekt Anwendung.
Poslední dodatek k tématu Rumunska. Poslouchal jsem rumunské poslance/poslankyně.
Ein letztes Wort zu den Rumänen: Ich habe auf die Worte der rumänischen Abgeordneten gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak k zákonu o nouzové energii přidáme protikartelovoý dodatek.
Wir fügen dem Energiegesetz ein Antikartellgesetz hinzu.
Mimochodem, odvolávání se na pátý dodatek bylo brilantní.
Aussageverweigerung bei der Anklage, das war brillant.
A děkuji vám, že jste se neodvolal na pátý dodatek.
Und danke dafür, dass sie sich nicht auf den Fünften berufen.
Tento dodatek byl vypracován dne 24. února 2010.
Die ergänzende Analyse wurde am 24. Februar 2010 erstellt.
Dodatek vyžaduje, aby se pro vyslovil viceprezident a většina kabinetu.
Der Verfassung verlangt, dass der Vizepräsident und die Mehrheit zustimmen.
Clarkovi studenti se shromáždili venku uplatňující první dodatek.
Mr. Clarks Schüler haben sich draußen versammelt - und fordern ihr Recht ein.
Proto jsem do poslední vůle dal speciální dodatek.
Darum gibt es in meinem Testament eine Hasenfußklausel.
Poslouchej, mám tu ještě dodatek k nákupnímu seznamu.
- Hör zu! Ich hab noch was für deine Einkaufsliste.
Možná byste před ním mohli vyjádřit své nadšení pro dodatek.
Gehen Sie zu ihm, berichten Sie ihm von Ihrer Begeisterung.
Za předpokladu, že všichni republikáni budou volit pro dodatek.
Falls alle Republikaner dafür stimmen.
Moriarty. Slíbil jsem mu dodatek k výzkumnému ústavu chovu skotu.
Ich versprach ihm eine Gesetzesänderung für sein Rinderforschungszentrum.
Dodatek 2 Kategorie nástrojů pro úrokové sazby pro nové obchodní smlouvy
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften L 10/43
* 6 Pokud podnik nabízí vyzvednutí zboží u spotřebitele, zní dodatek v závorkách takto: „u Vás vyzvedneme“.
* 6 Wenn das Unternehmen anbietet, die Waren selbst beim Verbraucher abzuholen, lautet der Klammerzusatz wie folgt: „bei Ihnen abgeholt haben“.
Takovýto dodatek podle poslanců přispívá k vyhýbání se " nepotřebným regulačním opatřením ".
Daul fügte hinzu, man solle aber auch "unter Freunden in aller Offenheit miteinander reden" und Streitigkeiten beilegen.
Předkládaný dodatek nahrazuje výzvu k terapeutické léčbě vzácných onemocnění s cílem zabraňovat narození nemocných lidí.
Mit dem empfohlenen Ergänzungsantrag tritt an die Stelle der Förderung der therapeutischen Behandlung seltener Krankheiten das Ziel der Verhinderung der Geburt kranker Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, přestaňte myslet na sebe jako na dodatek, jednejte a udělejte něco!
Hören Sie also bitte auf, sich nur als Fußnote zu betrachten, gehen Sie hinaus und sorgen Sie dafür, dass etwas geschieht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten chlap nemá kompletní dodatek ve smlouvě a to je pěkně dokonalé.
Er hat eine Wettbewerbsklausel, die ist hieb-und stichfest.
Myslela jsem, že to není zcela jisté dokud neprojde hlasováním ten Dodatek.
Ich dachte, das sei nicht sicher, so lange die Vampir-Gesetze nicht durch sind.
Je sice až příliš mnoho případů střelby, ale druhý dodatek ústavy zaručuje některá práva.
Es gibt viel zu viele Schießereien. Aber der zweite Zusatzeintrag der Verfassung garantiert bestimmte Rechte.
Palubní denník, dodatek. Objevili jsme zprávu z Chakotayova raketoplánu a vydali jsme se ho hledat.
Wir entdeckten eine Nachrichtenboje, die von Chakotays Shuttle stammt, und fliegen nun auf sie zu.
Poprvé zveřejněno v Úř. věst. L 231, 3.9.1994, dodatek EHP č. 32.
Ursprünglich veröffentlicht im ABl. L 231 vom 3.9.1994, EWR-Beilage Nr. 32.
Viz Úř. věst. C 184, 8.7.2010 a dodatek EHP Úředního věstníku č. 35, 8.7.2010.
Siehe ABl. C 184 vom 8.7.2010 und die EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union Nr. 35 vom 8.7.2010.
Dne 9. července 2002 byl k tomuto pověření veřejnou službou podepsán dodatek.
Ein Zusatzvertrag wurde am 9. Juli 2002 unterzeichnet.
Pověření veřejnou službou, tak jak je mění dodatek, se dále nazývá „koncesí“.
Die Übertragung öffentlicher Aufgaben in der durch den Zusatzvertrag geänderten Fassung wird im Folgenden „die Konzession“ genannt.
Pro stanovení D-(+)-biotinu ve vodě: mikrobiologická zkouška (US Pharmacopoeia 21, dodatek 3, metoda 88-1986)
Zur Bestimmung von D-(+)-Biotin in Wasser: Mikrobiologischer Assay (US Pharmacopoeia 21, 3. Ergänzungsband, Methode (88) 1986)
Údaj o vyložení: třímístný písmenný kód FAO (α-3) (část V, tabulka II, dodatek II)
Angaben Entladung; FAO-3-Alpha-Code (Teil V, Liste II, Beilage II)
Povšimněte si, že tento dodatek zahrnuje samostatné postupy pro následující typy výrobků:
In dieserAnlage sind gesonderte Verfahren für die folgenden Produkttypen aufgeführt:
Dodatek o definici pojmu „původní produkty“ či „produkty pocházející z“ a o metodách správní spolupráce
über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen
Dotyčný stát nebo region AKT popřípadě následně potvrdí odpovídající dodatek k programovým dokumentům.
Gegebenenfalls werden anschließend die entsprechenden Addenda zu den Programmierungsdokumenten vom betreffenden AKP-Staat bzw. der betreffenden AKP-Region gebilligt.
Potvrzení dodatkuTento dodatek k diplomu se týká těchto původních dokladů:Úřední razítko nebo pečeť:8.
Beurkundung des ZusatzesDieser Diplomzusatz nimmt Bezug auf folgende Original-Dokumente:Offizieller Stempel oder offizielles Siegel:8.
Europass-dodatek k diplomu poskytuje informace o stupni vysokoškolského vzdělání, kterého jeho držitel dosáhl.
Der Europass-Diplomzusatz liefert Informationen über die von seinem Inhaber erworbenen Hochschulabschlüsse.
Europass-dodatek k osvědčení popisuje schopnosti a kvalifikaci uvedené v osvědčení o odborném vzdělání.
Die Europass-Zeugniserläuterung beschreibt die Kompetenzen und Qualifikationen, die in einem Berufsabschlusszeugnis vermerkt sind.
Obamova mašinérie rovněž tlačí Kongres, aby schválil drakonické zákony proti "nenávistiné mluvě", které vykuchají 1. dodatek.
Die Obama Maschinerie setzte auch den Kongress unter Druck, um sehr strenge Gesetze gegen Hassreden zu verabschieden, welche das Grundgesetz ausser Kraft setzen werden.
Budete spát v parku, dokud ten dodatek neodsouhlasí tři čtvrtiny států?
Du willst in einem Park schlafen, bis eine Verfassungsänderung - von dreiviertel aller Staaten ratifiziert ist?
nebo přijmout dodatek ke smlouvě upřesňující provedené změny a jejich vliv na cenu.
oder eine Zusatzklausel zum Vertrag zu akzeptieren, die die vorgenommenen Änderungen und ihre Auswirkung auf den Preis angibt.
Úř. věst. L 111, 29.4.1999 a Dodatek EHP č. 18 z téhož dne.
ABl. L 111 vom 29.4.1999 und EWR-Beilage Nr. 18 vom selben Tag.
Úř. věst. C 77, 5.4.2007, s. 35 a dodatek EHP č. 17, 5.4.2007, s. 16.
Veröffentlicht im ABl. C 77 vom 5.4.2007, S. 35, und in der EWR-Beilage Nr. 17 gleichen Datums, S.16.
Zúčastněné strany, které poukazovaly na možný nedostatek dodávek, tento možný dodatek nevyčíslily, ani neposkytly příslušný odhad.
Die interessierten Parteien, die die Möglichkeit von Lieferengpässen geltend machten, haben diese möglichen Engpässe jedoch nicht quantifizieren oder schätzen können.
Dodatek se vypočítá tak, že se dotyčná částka vydělí počtem přiznaných platebních nároků.
Der Zuschlag wird berechnet, indem der betreffende Betrag durch die Anzahl der zugewiesenen Zahlungsansprüche geteilt wird.
Chcete-li z toho udělat první dodatek, poslužte si, ale budete potřebovat jiného advokáta.
Wenn Sie klagen wollen, bitte.
Jak možná víte či nevíte, dodatek o upířích právech neprošel Kongresem.
Wie Sie vielleicht wissen, hat der Kongress das Zusatzgesetz für Vampirrechte abgelehnt.
Neuchýlil jsem se za 5. dodatek, i když na to mám právo.
Ich habe meinem Vaterland im Zweiten Weltkrieg treu gedient.
Buď se odvoláváte na pátý dodatek, anebo budete odpovídat na otázky.
Entweder nehmen Sie den Fünften, oder Sie bleiben offen für Fragen.
Beth, nebudete se moci odvolat na pátý dodatek, protože nebudete vypovídat proti sobě.
Beth, Sie werden die Aussage nicht verweigern können, weil Sie nicht gegen sich selbst aussagen werden.
No, klidně nám do toho skoč, jestli máš nějakej zajímavej dodatek.
Nun ja, du kannst gerne etwas sagen, wenn du was weißt.
Můj klient by se chtěl v tuto chvíli odvolat na Pátý dodatek Ústavy.
Mein Klient würde an dieser Stelle gern sein Aussageverweigerungsrecht wahrnehmen.
Pokud Blair tak řekne, žádný republikán nebude hatit hlasování pro dodatek.
Wenn die Blairs es sagen, sperrt sich kein Republikaner, dafür zu stimmen.
Palivo uložené rezidentskými jednotkami v zásobnících v zahraničí (dodatek k tabulce B o dovozu) a Palivo uložené nerezidentskými jednotkami v zásobnících na národním území (dodatek k tabulce D o vývozu)
Von gebietsansässigen Einheiten im Ausland gebunkerter Treibstoff (Zusatzangabe zu Einfuhren, Tabelle B) and von gebietsfremden Einheiten im Hoheitsgebiet gebunkerter Treibstoff (Zusatzangabe zu Ausfuhren, Tabelle D)
Vkládá se dodatek 5 (Standardní věty o nebezpečnosti a Pokyny pro bezpečné zacházení v islandštině) a dodatek 6 (Standardní věty o nebezpečnosti a Pokyny pro bezpečné zacházení v norštině), jak stanoví příloha II, resp. příloha III tohoto rozhodnutí.
Es werden die Anlagen 5 (Gefahren- und Sicherheitshinweise in isländischer Sprache) und 6 (Gefahren- und Sicherheitshinweise in norwegischer Sprache) gemäß den Anhängen II und III dieses Beschlusses eingefügt.
Kapitola 14 pokynů Kontrolního úřadu ESVO ke státní podpoře na výzkum a vývoj (Úř. věst. L 245, 26.9.1996, dodatek EHP č. 43) a následné změny (Úř. věst. C 293, 28.11.2002, dodatek EHP č. 59).
Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde, Kapitel 14 über staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen (ABl. L 245 vom 26.9.1996, EWR-Beilage Nr. 43) und spätere Änderungen im (ABl. C 293 vom 28.11.2002, EWR-Beilage Nr. 59).
Palivo uložené rezidentskými jednotkami v zásobnících v zahraničí (dodatek k tabulce B o dovozu) a Palivo uložené nerezidentskými jednotkami v zásobnících na národním území (dodatek k tabulce D o vývozu)
Von gebietsansässigen Einheiten im Ausland gebunkerter Treibstoff (Zusatzangabe zu Einfuhren, Tabelle B) und von gebietsfremden Einheiten im Hoheitsgebiet gebunkerter Treibstoff (Zusatzangabe zu Ausfuhren, Tabelle D)
Mám důvěru, že mi dovolíte učinit jeden dodatek - že musíme také respektovat určité skutečnosti a já bych rád zdůraznil následující.
Ich denke, Sie werden mir gestatten hinzuzufügen, dass wir auch gewisse Tatsachen respektieren müssen, und daher würde ich gern Folgendes hervorheben:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte