Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dodatku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dodatku Nachtrag 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodatku

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kecy kolem Prvního dodatku.
Der Mist mit der Pressefreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
obchodní označení definované v dodatku;
Verkehrsbezeichnung gemäß der Anlage;
   Korpustyp: EU
buď zkoušce podle dodatku 2,
entweder die in der Anlage 2 beschriebene Prüfung
   Korpustyp: EU
Zkratky použité v tomto dodatku
In dieser Anlage verwendete Abkürzungen:
   Korpustyp: EU
Viz názorný obrázek v dodatku.
Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
   Korpustyp: EU
Maloplodé odrůdy uvedené v dodatku
In der Anlage aufgeführte kleinbeerige Sorten
   Korpustyp: EU
4.3.3 Vhodnost dodatku ke smlouvě
4.3.3 Angemessenheit der ergänzenden Vereinbarung
   Korpustyp: EU
materiály uvedené v dodatku XIII.
Vormaterialien, die in Anlage XIII aufgelistet sind.
   Korpustyp: EU
Šlo o ochranu prvního dodatku
Das tue ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
- A nepřistoupí k druhému dodatku.
Warum?…nd nicht den zweiten einsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
--- časový rozvrh provozu v dodatku V ;
--- Anlage V ( Öffnungszeiten und Tagesablauf ) ;
   Korpustyp: Allgemein
V dodatku 1 se vkládá následující bod:
In Anlage 1 wird folgende Nummer angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
V dodatku 1 se vkládá nový bod:
In Anlage 1 wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Po poslední volbě ohledně dodatku proběhly volby.
Seit der letzten Abstimmung gab es Wahlen.
   Korpustyp: Untertitel
v bodu 2.1 písm. f) dodatku:
in Abschnitt 2.1 Buchstabe f der Anlage:
   Korpustyp: EU
ověřením pevnosti nástavby výpočtem podle dodatku 4.
rechnerische Überprüfung der Festigkeit der Aufbaustruktur nach Anlage 4.
   Korpustyp: EU
V dodatku 4 se doplňuje tento příklad:
In Anlage 4 wird folgendes Beispiel eingefügt:
   Korpustyp: EU
Nikdy jste neslyšel o prvním dodatku?
Schon mal von Redefreiheit gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Vše uvedeno ve vašem desetistránkovém dodatku smlouvy.
Alles vorgeschrieben in Ihrem zehnseitigen Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nepújdeme cestou 25. dodatku ústavy.
Nein, das lassen wir schön bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Že tě odvolali podle dodatku číslo 25.
- Dass das Kabinett Sie abgesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
zkouška podle dodatku 6 se neprovede,
Die Prüfung nach der Anlage 6 entfällt,
   Korpustyp: EU
změn stanov, s výjimkou dodatku 1;
Änderung der Satzung, mit Ausnahme der Anlage 1,
   Korpustyp: EU
Použité definice jsou uvedeny v dodatku 1.
Die verwendeten Begriffsbestimmungen sind in Anlage 1 aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Použije se formulář uvedený v dodatku 4.
Das zu verwendende Formblatt ist in Anlage 4 zu finden.
   Korpustyp: EU
Měření se provádí podle dodatku E.
Messungen sind nach den Vorschriften in Anlage E durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčena hlava IV dodatku I,
Unbeschadet des Titels IV der Anlage I
   Korpustyp: EU
Další požadavky jsou uvedeny v dodatku T.
Weitere Anforderungen sind in der Anlage T angegeben.
   Korpustyp: EU
Vztahující se na bod 2 dodatku 5.
Anzuwenden für Anlage 5 Abschnitt 2.
   Korpustyp: EU
všechny nezbytné poznámky uvedené v dodatku XII;
alle erforderlichen Angaben nach Anlage XII,
   Korpustyp: EU
V dodatku 2 se zrušuje tento záznam:
In Anlage 2 wird folgender Eintrag gestrichen:
   Korpustyp: EU
Další požadavky jsou uvedeny v dodatku H.
Weitere Anforderungen sind in der Anlage H angegeben.
   Korpustyp: EU
nadpis dodatku 1 se nahrazuje tímto:
Der Titel der Anlage 1 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
podle vzorce 2.1 z dodatku č. 2
nach Formel 2.1 der Anlage 2
   Korpustyp: EU
Koeficienty pro výpočet podle dodatku č. 2
Koeffizienten für die Berechnung gemäß Anlage 2
   Korpustyp: EU
Nadpis dodatku 13 se nahrazuje tímto:
Die Überschrift von Anlage 13 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V dodatku 5 se tabulka nahrazuje tímto:
Die Tabelle in Anlage 5 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V dodatku se bod 4 nahrazuje tímto:
In der Anlage erhält Nummer 4 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Identifikátor brzdy (viz bod 3.7.2.2 tohoto dodatku);
Achsidentifizierungsnummer (siehe Absatz 3.7.2.1 dieser Anlage);
   Korpustyp: EU
Část A dodatku V se nahrazuje tímto:
Anlage V Teil A erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Podle podmínek stanovených v dodatku 3.
Unter den Bedingungen von Anlage 3
   Korpustyp: EU
Další požadavky jsou uvedeny v dodatku P.
Weitere Anforderungen sind in Anlage P angegeben.
   Korpustyp: EU
Definice jsou uvedeny v dodatku 1.
Definitionen dieser Parameter sind in Anlage 1 enthalten.
   Korpustyp: EU
v dodatku se tabulka mění takto:
Die Tabelle der Anlage wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Bod 3.2 dodatku 4 se nahrazuje tímto:
In Anlage 4 erhält Nummer 3.2 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Znění dodatku je proto třeba přizpůsobit.
Der Wortlaut der Anlage ist entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU
v bodě 2.1 písm. f) dodatku:
in Abschnitt 2.1 Buchstabe f der Anlage:
   Korpustyp: EU
Tabulka v dodatku 5 se nahrazuje tímto:
Die Tabelle in Anlage 5 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Přejít k obrázku 4/2 dodatku 4
Weiter in Anlage 4 Abbildung 4/2
   Korpustyp: EU
Zkouší se metodou popsanou v dodatku 2.“
Diese Prüfung wird nach dem Verfahren gemäß Anlage 2 durchgeführt.“
   Korpustyp: EU
Hodnota uvedená v oddíle A.1.10 dodatku.
Wert aus Abschnitt A.1.10 der Anlage.
   Korpustyp: EU
Použité definice jsou uvedeny v dodatku 1.
Die verwendeten Begriffe sind in Anlage 1 definiert.
   Korpustyp: EU
Viz poznámka 13 dodatku II a).
Siehe Anmerkung 13 zu Anlage IIa.
   Korpustyp: EU
Příklady chromatogramů jsou uvedeny v dodatku B:
Beispiele für Chromatogramme sind in Anlage B enthalten:
   Korpustyp: EU
Příklady signálů jsou uvedeny v dodatku C.
Signalbeispiele sind in Anlage C wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
Vydání dodatku k Úřednímu věstníku Evropské unie
Veröffentlichung des Supplements zum Amtsblatt der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
v příslušném médiu uvedeném v dodatku III.
und bei einer elektronischen Veröffentlichung ständig zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU
Karcinogen kategorie 1 uvedený v dodatku 1.
„Krebserzeugend Kategorie 1“ in Anlage 1.
   Korpustyp: EU
Mutagen kategorie 1 uvedený v dodatku 3.
„Erbgutverändernd Kategorie 1“ in Anlage 3.
   Korpustyp: EU
V dodatku 6 jsou doplněny tyto zkratky:
In Anlage 6 werden folgende Abkürzungen angefügt:
   Korpustyp: EU
ve formátu uvedeném v dodatku 3,
in dem in Anlage 3 angegebenen Format;
   Korpustyp: EU
Měření se provádí podle dodatku C.
Diese Messungen sind gemäß den Vorgaben in Anlage C durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Měření se provádí podle dodatku D.
Alle diese Messungen sind nach den Vorschriften in Anlage D durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Měření se provádí podle dodatku F.
Die Messungen sind entsprechend den Vorgaben in Anlage F durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Vzor informačního dokumentu je uveden v dodatku.
ein Muster des Beschreibungsbogens ist in der Anlage wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
Tento obrys je uveden v dodatku B.
Diese Begrenzungslinie wird in Anlage B beschrieben.
   Korpustyp: EU
V dodatku 1 se tabulka mění takto:
Die Tabelle in Anlage 1 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
V dodatku A se definice mění takto:
In Anlage A werden die Begriffsbestimmungen wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Už jsi slyšel o Devátém dodatku?
Je vom Rechtsanspruch IX gehört?
   Korpustyp: Untertitel
To v prvním dodatku vůbec není.
Das steht nirgendwo geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme kupčit s hlasy na schválení dodatku.
Wir können uns die Stimmen nicht erkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatel 5 v dodatku 1 a ukazatel 11 v dodatku 2 se týkají repo obchodů .
Meldeposition 5 in Anlage 1 und Meldeposition 11 in Anlage 2 beziehen sich auf Repogeschäfte .
   Korpustyp: Allgemein
v bodě 66.B.100 písm. b) se formulace „dodatku 1“ nahrazuje formulací „dodatku I“;
In 66.B.100 Buchstabe b wird „Anlage 1“ ersetzt durch „Anlage I“;
   Korpustyp: EU
Stupeň členění je stanoven v dodatku VIII v souladu s kritérii vymezenými v dodatku V.
Die Disaggregationsebene ist in Anlage VIII in Einklang mit den Kriterien in Anlage V angegeben.
   Korpustyp: EU
Ukazatel 5 v dodatku 1 a ukazatel 11 v dodatku 2 se týkají repo operací .
Meldeposition 5 in Anlage 1 und Meldeposition 11 in Anlage 2 beziehen sich auf Repogeschäfte .
   Korpustyp: Allgemein
Znění oddílu 3 v dodatku 1 a oddílu 3 v dodatku 2 se zrušují.
In Anlage 1 und in Anlage 2 wird jeweils der Text von Abschnitt 3 gestrichen.
   Korpustyp: EU
Šest koridorů popsaných v dodatku I bude vybaveno ERTMS podle harmonogramu stanoveného v uvedeném dodatku.
Die sechs in Anlage I beschriebenen Korridore sind gemäß dem dort angegebenen Zeitplan mit ERTMS auszurüsten.
   Korpustyp: EU
Stupeň členění je stanoven v dodatku VIII v souladu s kritérii vymezenými v dodatku V.
Die Disaggregationsebene ist in Anlage VIII gemäß den Kriterien in Anlage V angegeben.
   Korpustyp: EU
látky uvedené v dodatku 11 sloupci 1 pro použití uvedená v dodatku 11 sloupci 2.
in Anlage 11 Spalte 1 aufgeführte Stoffe für die in Anlage 11 Spalte 2 aufgeführten Anwendungen.
   Korpustyp: EU
Příklad označení ES schválení typu je uveden v dodatku 5.
Ein Beispiel für das EG-Typgenehmigungszeichen ist in Anlage 5 wiedergegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
V dodatku 1 se doplňuje nový bod [61], který zní:
In Anlage 1 wird eine neue Nummer [61] wie folgt eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Vzor informačního dokumentu je uveden v dodatku 1.
Ein Muster des Beschreibungsbogens ist in der Anlage 1 enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzor certifikátu ES schválení typu je uveden v dodatku 2.
Ein Muster des EG-Typgenehmigungsbogens ist in der Anlage 2 enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Příklad značky ES schválení typu je uveden v dodatku 3.
Anlage 3 enthält ein Muster des EG-Typgenehmigungszeichens.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle 6. dodatku má právo, abych tu byla.
- Es ist sein Recht, dass ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, to je konec čtvrtého dodatku, tedy jeho zbytku.
So nehmt ihr uns die Bürgerrechte! Was noch übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušení 1 4. a 20. dodatku a zavedení otroctví žen.
Die Abschaffung der Gesetze 14 und 20, die Erklärung der Frau zur Sklavin.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste přece slyšet o 4. dodatku ústavy!
Sie haben bestimmt vom vierten Grundgesetz gehört?
   Korpustyp: Untertitel
zeměpisné oblasti podle definice v dodatku 1 úroveň 2.
geografische Gebiete nach Anlage I Ebene 2.
   Korpustyp: EU
zkouškou převrácením úplného vozidla postupem podle dodatku 1;
Überrollprüfung an einem vollständigen Fahrzeug nach dem in der Anlage 1 beschriebenen Verfahren,
   Korpustyp: EU
Bod 2.3.2 dodatku 5 se mění a zní:
Anlage 5 Absatz 2.3.2 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
pokud sedadlo splňuje požadavky dodatku 6 tohoto předpisu.
wenn der Sitz den Vorschriften der Anlage 6 dieser Regelung entspricht.
   Korpustyp: EU
Vzory pro všechny oddíly jsou stanoveny v dodatku.
Vordrucke für jeden Abschnitt sind in der Anlage wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
v dodatku 1 se body 1.1 a 1.2 nahrazují tímto:
Anlage 1 Nummern 1.1 und 1.2 erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
v dodatku 4 se tabulka v části 1 mění takto:
die Tabelle in Anlage 4 Teil 1 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
v dodatku 4 se Dodatek k informačnímu dokumentu mění takto:
in Anlage 4 wird die Anlage zum Beschreibungsbogen wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
ad) v dodatku 9 se tabulka 1 nahrazuje tímto:
ad) in Anlage 9 erhält Tabelle 1 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Způsob ověřování této shodnosti je popsán v dodatku 4.“;
Die Methode, die zur Prüfung dieser Übereinstimmung verwendet wird, ist in Anlage 4 beschrieben.“
   Korpustyp: EU
Živná půda pro test biovaru je popsána v dodatku 2.
Nährmedien für den Biovartest sind in Anlage 2 beschrieben.
   Korpustyp: EU
zdvih hlavního válce v milimetrech podle obrázku 8 dodatku 1;
Hub im Hauptzylinder in Millimeter nach Abbildung 8 der Anlage 1;
   Korpustyp: EU