Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dodavatel&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dodavatelLieferant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU není kompetentní k provádění dohledu nad dodavateli ze zemí mimo EU.
Die EU hat keine rechtliche Befugnis, Lieferanten aus Nicht-EU-Mitgliedstaaten zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Bao, muž, jehož člun jste potopil, je uznávaný dodavatel.
Bao, der Mann in dem Boot, ist ein bekannter Lieferant.
   Korpustyp: Untertitel
Ceny by měly vycházet z určitého výběrového souboru výrobků a dodavatelů.
Dabei sollte eine Stichprobe von Produkten und Lieferanten zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Asi jste nebyl až tak nemocný, aby jste se nemohl setkat s dodavatelem.
Schätze Sie waren nicht zu krank, um sich mit Ihrem Lieferanten zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Čína je také největším vojenským dodavatelem Barmy.
China ist ebenfalls Birmas größter militärischer Lieferant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pike řekl, že dodavatel byl někdo z nemocnice.
Pike hat gesagt, der Lieferant wär jemand aus dem Krankenhaus da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenáct uživatelů a tři dodavatelé učinili písemná podání.
Elf Verwender und drei Lieferanten äußerten sich schriftlich.
   Korpustyp: EU
Pak bychom si zřejmě měli najít jiného dodavatele.
Dann sollten wir vielleicht einen anderen Lieferanten finden.
   Korpustyp: Untertitel
Afghánistán je hlavním světovým dodavatelem suroviny na výrobu opiátů.
Afghanistan ist weltweit der führende Lieferant von Rohstoffen zur Herstellung von Opiaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steven dostal tyhle od dodavatele. Naprosto nezjistitelný.
Steven hat diese ausrangierten Laptops von 'nem Lieferanten, die sind nicht zurückverfolgbar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dodavatele Lieferanten 543 Versorgers 3
dodavatelé Lieferanten 267 Auftragnehmer 37
dodavatel elektřiny Stromanbieter 1
dodavatel plynu Gaslieferant 4
hlavní dodavatel Hauptauftragnehmer 26 Hauptlieferant 24
hlavní dodavatelé Hauptlieferanten 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodavatel

397 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Například prostřednictvím změny dodavatele.
Artikel zum ETS im Rahmen unserer Serie).
   Korpustyp: EU DCEP
- Přepadli naše dodavatele.
Unsere verdammte Lieferung wurde überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Má ten dodavatel jméno?
Hat der Sprengmeister einen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem spíše nezávislý dodavatel.
Ich bin mehr ein unabhängiger Vertragspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromý dodavatel? - Pošli to.
Hawk Bullet ist das einzige private koreanische Militärunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme chytit dodavatele.
Wir hatten fast die Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
My toho dodavatele chytíme.
Wir greifen uns die Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
jméno prodejce nebo dodavatele;
Name des Verkäufers oder Dienstleistungserbringers;
   Korpustyp: EU
To je můj dodavatel.
Oh, es ist mein Bauunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten dodavatel potřebuje rozhodnutí.
- Das Bauunternehmen braucht eine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
jméno prodejce nebo dodavatele;
den Namen des Verkäufers oder Dienstleistungserbringers;
   Korpustyp: EU
Lisa je externí dodavatel.
Lisa ist ein selbständiger Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Katie, hledá tě dodavatel.
Katie, der Caterer sucht dich.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že znal dodavatele.
Wir wissen, dass er den Hauptlieferanten kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Našel si vlastní dodavatele.
Er bestellt innerhalb der Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem pro vojenského dodavatele.
Ich habe für einen militärischen Vertragspartner gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Infiltrujte dealery a najděte dodavatele.
Über die Dealer an die Quelle gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když najdem nejdřív dodavatele?
Wenn wir gleich die Quelle finden?
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem pro nezávislého dodavatele.
Ich habe für einen unabhängign Auftraggeber gearbeitet
   Korpustyp: Untertitel
Ten dodavatel byl pořádnej magor.
Die Subunternehmer hier sind wirklich scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, na pokoj, dodavatel čeká.
- Die Quelle wartet im Penthouse.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení dodavatele se podepisují rukou.
Die Lieferantenerklärung ist eigenhändig zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Nákup ochuz. uranu od dodavatele
Erwerb von abgereichertem Uran von Hersteller
   Korpustyp: EU
Dovoz ochuz. uranu od dodavatele
Einfuhr von abgereichertem Uran von Hersteller
   Korpustyp: EU
Název dodavatele (v příslušných případech)
Name des Unternehmens (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Ale jsi přece dodavatel drog!
Du verteilst doch die Drogen!
   Korpustyp: Untertitel
Dodavatele se mi podplatit podařilo.
Ich werde dich operieren und eine Waffe in dir verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
A 30 (USNADNĚNÍ ZMĚNY DODAVATELE)
UND ARTIKEL 30 (ERLEICHTERUNG DES ANBIETERWECHSELS)
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, to musí být dodavatel.
Ugh. Das wird der Caterer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, Jimmyho varoval můj dodavatel.
Sehen Sie, Jimmy leitete mein Auslieferungsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení dodavatele se podepisuje rukou.
Die Lieferantenerklärung ist eigenhändig zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Příloha V Vzor prohlášení dodavatele
Anhang V Muster der Lieferantenerklärung
   Korpustyp: EU
spolehlivost Ruska coby dodavatele energií.
Russlands Verlässlichkeit als Energieversorger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Takže vy chcete mého dodavatele.
- Wie sagte er noch mal, wäre sein Name, Mark?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš spojení na dodavatele, co?
- Du hast Connections, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to ten dodavatel.
Vielleicht ist es der Caterer.
   Korpustyp: Untertitel
Canopy One, ten armádní dodavatel?
Canopy One, der Waffenlieferant?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máš teda slušnýho dodavatele.
Wenn du einen anständigen Dealer hast.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím zadejte značku dodavatele a verzi.
Geben Sie ein Herkunfts-Tag und ein Freigabe-Tag an.
   Korpustyp: Fachtext
Prázdné lahve na stlačený plyn shromažďuje dodavatel .
Diese werden vom Hersteller zurückgenommen
   Korpustyp: Fachtext
O toho dodavatele piva se postarám.
-Zeichen hängt, ich kümmere mich um den Bierlieferanten.
   Korpustyp: Untertitel
A je to náš jediný dodavatel zbraní.
Er ist reich und der beste Waffenlieferant der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá pro dodavatele příboru, prodává hlavně lžíce.
Er arbeitet für ein Besteckunternehmen, aber er spezialisiert sich auf Löffel.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám vám soukromého dodavatele, který zná okolí.
Ich schicke ihnen einen unabhängigen Söldner, der sich in der Gegend auskennt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to londýnský dodavatel ministerstva obrany.
Das ist ein in London ansässiges Verteidigungsunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tapia je největší dodavatel drogových peněz Castrovi.
Tapia schwemmt für Castro die meisten Drogengelder ins Land.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakože Ghost je táta toho dodavatele? - Možná.
Du glaubst, der Geist ist der Vater der Quelle?
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle je Ghost. Čeká na toho dodavatel.
Der Geist steht da vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí vědět, kdo je náš dodavatel.
-Sie wollen wissen, wer Nachschub liefert.
   Korpustyp: Untertitel
V devět máme být u dodavatele jídla.
Um 9:00 kommt der Caterer.
   Korpustyp: Untertitel
Dodavatel to chce udělat během plesu.
Die Quelle will es beim Ball regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste dodavatel? Jste přece učitel.
Sie sind doch Lehrer?
   Korpustyp: Untertitel
Ten druhý pokus, to byl dodavatel zbraní.
Der andere Versuch war der Armorer.
   Korpustyp: Untertitel
Shaw dostává peníze od dodavatele zbrani?
Shaw erhält Geld von einem Waffenproduzenten?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení dodavatele lze vyhotovit na předtištěném formuláři.
Die Lieferantenerklärung kann auf einem vorgedruckten Formblatt ausgefertigt werden.
   Korpustyp: EU
Dodavatel neupřesnil , které charakteristiky bankovek zařízení kontroluje .
Das Unternehmen hat nicht spezifiziert , welche Echtheitsmerkmale das Gerät prüft .
   Korpustyp: Allgemein
Šéfkuchař Gaga nikdy neodhaluje svého dodavatele.
Chefkoch Gaga verrät niemals ihre Quellen.
   Korpustyp: Untertitel
A máme na palubě ostatní dodavatele jádra?
Und die anderen Atomanbieter sind mit von der Partie?
   Korpustyp: Untertitel
Dodavatel si na ledu zlomil ruku.
Der Caterer hat sich den Arm gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už není čas na nového dodavatele.
- Es ist zu spät, um einen neuen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
dodavatel pro výzkumný reaktor A40 – Arak;
Beschaffer für den Forschungsreaktor A40 in Arak.
   Korpustyp: EU
SD – Subdodavatel dodavatele ze třetí země
UAN — Unterauftragnehmer des Drittlandlieferanten
   Korpustyp: EU
Článek 33 a Ověřování prohlášení dodavatele
Artikel 33a Prüfung der Lieferantenerklärung
   Korpustyp: EU
Migrace produkce na externího dodavatele (6 měsíců)
Outsourcing der Leistungen (6 Monate)
   Korpustyp: EU
Při šetření nespolupracoval žádný dodavatel surovin.
Bei der Untersuchung arbeitete kein Ausgangsstofflieferant mit.
   Korpustyp: EU
Na dotazník odpověděl jeden dodavatel výchozího materiálu.
Ein Rohstofflieferant beantwortete den Fragebogen.
   Korpustyp: EU
To negativně ovlivní ziskovost dodavatele surovin.
Dies wird sich nachteilig auf die Rentabilität des Rohstofflieferanten auswirken.
   Korpustyp: EU
A můj bratranec je nejlepší dodavatel zeleniny.
Mein Cousin ist der krasseste vegan Caterer.
   Korpustyp: Untertitel
Dodavatel tvrdí, že celý sklep je zaplavený.
Der Vermieter sagt, dass das gesamte Untergeschoss überflutet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden dodavatel se nás ptal na Chateaubriand,
Warum solltest du dich heute amüsieren?
   Korpustyp: Untertitel
Je na nás najít jejich dodavatele.
Es liegt an uns, ihre Quelle zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Fuller, je dodavatel dlažebního materiálu
Mr. Fuller, er ist Straßenbauer.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi dal číslo na okouzlujícího dodavatele.
Jemand gab mir den Namen von einem "charmanten" Caterer.
   Korpustyp: Untertitel
Musím podepsat šek pro mého dodavatele krevet.
Ich muss einen Check für meinen Garnelenlieferant unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
obdrželi závěrečné vyúčtování po jakékoli změně dodavatele plynu nejpozději šest týdnů poté, co změna dodavatele proběhla.
spätestens sechs Wochen nach einem Wechsel des Erdgasversorgers eine Abschlussrechnung erhalten.
   Korpustyp: EU
obdrželi závěrečné vyúčtování po jakékoli změně dodavatele elektřiny nejpozději šest týdnů poté, co změna dodavatele proběhla.
spätestens sechs Wochen nach einem Wechsel des Stromversorgers eine Abschlussrechnung erhalten.
   Korpustyp: EU
Musíme tedy sílu dodavatele vyvážit silou spotřebitelů v Evropské unii.
Deswegen müssen wir der Liefermacht die Verbrauchermacht der Europäischen Union entgegensetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoji zemi, úrodnou sýpku Afriky, proměnil v dodavatele špatných zpráv.
Er hat sein Land, Afrikas fruchtbare Kornkammer, zu einem Förderband schlechter Neuigkeiten gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejná pravidla se použijí pro dodavatele, materiály a odborníky.
Dieselben Regeln gelten für Waren, Materialien und Sachverständige.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podniky nemohou být automaticky považovány za dodavatele systému.
Eisenbahnunternehmen können nicht ohne weiteres als Systemverkäufer betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mise je jasná - infiltrujte dealery a najděte dodavatele.
Der Auftrag lautet: Über die Dealer an die Quelle gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Martin věří, že Dobson pracoval pro vojenského dodavatele jménem Verax.
Martin glaubt, dass Dobson für einen Vertrags-partner des Militärs namens Verax gearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ralphe, tvůj dodavatel kuřecího, mi pomohl, to naložit do auta.
Ralph, dein Hähnchen-Kerl, musste mir dabei helfen, sie in den Wagen zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi jen můj majitel, jsi taky můj hlavní dodavatel péče!
Du bist nicht nur mein Besitzer, du bist auch mein Pfleger.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám vám soukromého dodavatele, který zná tuto oblast.
Ich schicke ihnen einen unabhängigen Söldner, der sich in der Gegend auskennt.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám vám soukromého dodavatele, který to okolí zná.
Ich schicke ihnen einen privaten Auftrag-nehmer, der sich in der Gegend auskennt.
   Korpustyp: Untertitel
Walter je jedinej dodavatel chlastu, kterej s náma bude obchodovat.
Walter ist der einzige Schnapslieferant der noch Geschäfte mit uns macht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dodavatel zbraní, který pracuje pro námořnictvo.
Das ist ein Subunternehmer des Verteidigungsministeriums, der für die Navy arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to znamená, že je to problém vašeho dodavatele.
Das ist das Problem ihrer beauftragten Firma.
   Korpustyp: Untertitel
- Voztech je největší dodavatel zbraní pro naši armádu.
Voz Tech ist der Hauptwaffenlieferant unseres Militärs.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte dodavatele, ale ať to oddělení nestojí žádný další prachy.
Findet die Quelle, ohne dass es uns was kostet.
   Korpustyp: Untertitel
V práci na Long Islandu jsem viděl dodavatele armády.
Ich habe Proviantmeister bei der Arbeit auf Long Island gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Našeho dodavatele zavřela hygiena a já naše peníze zpátky nedostanu.
Unser Caterer wurde vom Gesundheitsamt zugemacht, und ich kann unsere Anzahlung nicht zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsi kurva můj dodavatel drog nebo ne?
- Bist du meine Drogendealerin oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Najdete toho dodavatele nebo vás vyhodím z Jump Street!
Findet mir die Quelle oder springt von der Jump Street ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte si, zda váš dodavatel energie poskytuje i zelenou energii.
Rufen Sie Ihren Energieversorger an und fragen, ob er grüne Energie anbietet.
   Korpustyp: Untertitel
Tento trend rovněž potvrdily informace od jediného spolupracujícího dodavatele surovin.
Dieser Trend wurde auch von den Angaben des einzigen mitarbeitenden Rohstofflieferanten bestätigt.
   Korpustyp: EU
Na stávajícím řízení spolupracoval prostřednictvím zodpovězení dotazníku jeden dodavatel surovin.
Ein Rohstofflieferant arbeitete an dem laufenden Verfahren mit und beantwortete den Fragebogen.
   Korpustyp: EU
Tento nediskriminační mechanismus nepředstavuje pro dodavatele žádnou překážku.
Dieser nicht diskriminierende Mechanismus stellt für die Erdgaslieferanten kein Hemmnis dar.
   Korpustyp: EU
SNCF je totiž jak poskytovatel podpory, tak dodavatel vlastního příspěvku.
Die SNCF ist nämlich gleichzeitig Beihilfegewährer und Eigenleistungserbringer.
   Korpustyp: EU