Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dodržet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dodržet einhalten 1.615 halten 413 erfüllen 125
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dodržeteinhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko dodrží časový plán stanovený v tabulce níže pro modernizaci své vedlejší silniční sítě znázorněné na mapě uvedené níže.
Rumänien muss den in der nachstehenden Tabelle enthaltenen Zeitplan für den Ausbau seines Nebenstraßennetzes entsprechend der nachstehenden Straßenkarte einhalten.
   Korpustyp: EU
Očekávám jen, že bude dodržen závěr naší smlouvy.
Ich erwarte nur, dass ihr unseren Vertrag einhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být dodrženy rozměry uvedené v obrázku 8 a v tabulce 4.
Die in Abbildung 8 und Tabelle 4 angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Jestli nám něco slíbili, tak to i dodrží.
Wenn Versprechungen gemacht wurden, werden diese Versprechungen eingehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zvláštní právní předpisy použitelné na akty a normy stanoví minimální míry kontrol, členské státy by měly tyto míry dodržet.
Schreiben die für den Rechtsakt und die Normen geltenden spezifischen Vorschriften Mindestkontrollsätze vor, so sollten die Mitgliedstaaten diese Sätze einhalten.
   Korpustyp: EU
Jsem tu proto, abych se ujistil, že jeho slib bude dodržen.
Ich bin hier, um zu schauen, dass es auch eingehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou dodrženy požadavky správy státu vlajky na bezpečné obsazení posádkou.
Die geltenden Besatzungsvorschriften der Behörden des Flaggenstaats wurden nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Weyoun ví, že je jen v nejlepším zájmu Dominionu dodržet smlouvu s Bajorem.
Weyoun weiß, dass es im Interesse des Dominion liegt, den Vertrag mit Bajor einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Bruguière zkrátka uvádí, že závazky byly dodrženy.
Herr Bruguiére hat bestätigt, dass die Verpflichtungen eingehalten wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem úplně přesvědčený, že tvůj falešný brácha má v plánu dodržet svou část dohody.
Ich bin nicht gerade überzeugt, dass dein falscher Bruder seinen Teil der Abmachung einhält.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dodržet dohodu Abkommen einhalten 1
dodržet termín Termin einhalten 4 Termin einhalten 4
dodržet lhůtu Frist einhalten 15
dodržet slovo Wort halten 91
dodržet slib das Versprechen halten 92

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodržet

346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chce ji dodržet.
Er möchte es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal dodržet své sliby.
Er konnte nicht das liefern was er sollte.
   Korpustyp: Untertitel
A hodlám ho dodržet.
Das halte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážete ho dodržet?
- Schaffen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
A chci ho dodržet.
Und ich halte mein Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dodržet 20% limit
Die "20%-Regel" wird eingehalten
   Korpustyp: EU DCEP
Musím dodržet svůj slib.
Ich halte mich an mein Gelöbnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, musíme to dodržet.
Wir hatten das ernst gemeint?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ho dodržet.
Hören Sie, ich kann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dodržet svůj slib.
Jetzt ist Ihr Versprechen fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dodržet svou sázku.
Er beantwortet sein Telefon nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je nesmírně důležité dodržet Smlouvy.
Es ist äußerst wichtig, dass die Verträge eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Imunizační schéma je nutné dodržet .
Das empfohlene Impfschema sollte eingehalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tak musíš dodržet svůj slib.
Dann halte dein Versprechen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte přesně dodržet mé instrukce.
- Sie müssen meinen Anweisungen genau folgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám v úmyslu ji dodržet.
- Ich halte sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys měla dodržet slovo.
Du solltest deinen Handel so belassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno dodržet tyto rozměry:
Die folgenden geometrischen Abmessungen müssen eingehalten werden:
   Korpustyp: EU
Je nutné dodržet barevné souřadnice.
Die Farbwertanteile müssen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
A taky ji hodlám dodržet.
Und ich halte sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě taková se musí dodržet.
- Aber für uns hat er Gültigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A ten závazek chci dodržet.
Ein Versprechen, das ich in Ehren halte.
   Korpustyp: Untertitel
A taky musím dodržet dohodu.
Außerdem habe ich einen Deal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi schopen dodržet cos přijal?
Ist alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
- A bude ho muset dodržet.
- und wir nageln ihn fest.
   Korpustyp: Untertitel
Že nemůžete dodržet své slovo?
- Damit verdiene ich mein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi dodržet své slovo.
Lass es mich dir bitte erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já slíbit, já dodržet.
Also gebe ich ihm Versprechen. Ich halte Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A slib se musí dodržet.
Ihm mein Wort gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
A plánuji ten slib dodržet.
Und ich plane nicht, das Versprechen zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to koukej dodržet slovo.
Ich hoffe, du stehst zu deinem Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys to dodržet, Deane.
Das ist besser ein "ja " gewesen, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
2 Doporučené schéma se má dodržet .
2 Das empfohlene Impfschema sollte eingehalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pojďme učinit tento krok, dodržet tento slib!
Gehen wir also diesen Schritt, lösen Sie dieses Versprechen ein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dodržet ostatní platné právní předpisy Společenství a
stehen in Einklang mit den anderen anwendbaren gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und
   Korpustyp: EU DCEP
2 Imunizační schema je nutné dodržet .
2 Das empfohlene Impfschema sollte eingehalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Chci dodržet slovo dané svému synovi, brácho.
Ich halte mein Versprechen gegenüber meinem Sohn, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
My stále hodláme dodržet tu dohodu.
Wir haben uns bis jetzt an diese Abmachung gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Naše rozkazy výslovně vyžadují dodržet rádiový klid.
Wir sind ungefähr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk by měl dodržet slovo, ne?
Ein Mann, ein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív musí dodržet své slovo.
Aber zuerst muss er zu seinem Wort stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadřízený mi dal lhůtu, kterou musím dodržet.
Mein Vorgesetzter sagt, unser Terminplan hat eine Deadline.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto je nutno dodržet tyto minimální rozměry:
Darüber hinaus müssen mindestens die folgenden geometrischen Abmessungen eingehalten werden:
   Korpustyp: EU
Nesnadným úkolem je teď tyto závazky dodržet.
Die Herausforderung besteht nun darin, diesen Versprechen auch Taten folgen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo něco slíbí, má to dodržet!
Futter versprechen und dann nicht liefern!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu mez, kterou musíme dodržet.
Es gibt keine Grenze, die wir ziehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy přesně hodláte dodržet svou část dohody?
Wann genau planen Sie, Ihren Teil der Abmachung einzulösen?
   Korpustyp: Untertitel
Osud mě sem přivádí Dodržet svůj slib
Mein Schicksal führt mich her, um meinen Schwur zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, mami. Slib se musí dodržet.
Nein, Mutter, versprochen ist versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodržet abstinenci, jak říkají v tom programu.
Bleib sauber und nüchtern, wie sie bei dem Programm sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dodržet vzezření zármutku po předepsané dny.
Wir müssen den Anschein der Trauer für die vorgeschriebenen Tage aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, jsem nucen dodržet podmínky naší smlouvy.
Wir bestehen auf den getroffenen Vereinbarungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mí klienti potřebují dodržet svůj plán.
Meine Kunden haben einen engen Terminplan.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dodržet postup, jinak ti to ublíží.
Es muss beendet werden, ansonsten ist es schädlich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád musíme dodržet náš slib tvému otci.
Uns fehlt noch das Zeug für deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se ho pokuste dodržet jednou vy.
- Dann halte jetzt dein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Paní předsedající, budu se skutečně snažit dodržet jednu minutu.
(PL) Frau Präsidentin, ich werden versuchen, mich auf eine Minute zu beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při praktickém uplatňování je však bezpodmínečně nutné dodržet zásadu subsidiarity.
Bei der praktischen Umsetzung jedoch müssen die Artikel der Subsidiarität absolut befolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavek na volby není v žádném případě možné dodržet.
Es ist ganz und gar nicht unmöglich, auf Wahlen zu bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že systém Galileo musí dodržet současný rozpočet.
Ich bin der Meinung, dass das derzeitige für Galileo vorgesehene Budget ausreichen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že tento termín se podaří dodržet.
Ich bin zuversichtlich, dass diese Frist eingehalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lhůty, které předcházejí COP 17 v Jihoafrické republice, musíme dodržet.
Die Fristen zwischen dem jetzigen Zeitpunkt und COP 17 in Südafrika müssen eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· při zadávání zakázek je nutno dodržet úplnou kontrolu zpracování,
· es muss eine lückenlose Rückverfolgbarkeit der Prüfungen bei der Vertragsvergabe gewährleistet sein,
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba dodržet rámcové nařízení 2343/2002 o agenturách.
Die Rahmenverordnung 2343/2002 über Einrichtungen muss eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle europoslanců by se navíc měla dodržet zásada neutrality rozpočtu.
Nach der Erweiterung habe die EU Japan überholt und sei zum größten Handelspartner Chinas geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při sestavování svého stanoviska se úřad snaží dodržet
Bei der Abfassung ihres Gutachtens bemüht sich die Behörde, eine Frist von
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se tak stane, musíme dodržet zásady právního státu.
Wenn dies der Fall ist, müssen wir die rechtsstaatlichen Grundsätze wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při použití je nutné dodržet podrobné pokyny přiložené k aplikátoru .
Die dem Injektionssystem beiliegende detaillierte Bedienungsanleitung muss befolgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Snažím se nedávat sliby, které nemůžu dodržet ani v nejmenším.
Ich versuche nur Versprechen abzugeben, die ich nicht brechen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Během práce na kresbách je nutné dodržet jisté pokyny.
Plan für die Ausführung der Zeichnungen auf Compton Anstey.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, když řeknu team, tak to hodlám dodržet.
Die werden mir zuhören. Ach ja?
   Korpustyp: Untertitel
To nevypadá, že by Onza chtěl dodržet tvůj plán.
Sieht aus, als ob dieser Onza etwas gegen deine Pläne hat.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsi. Nikdy nedělej sliby, které nemůžeš dodržet, Franku.
Du hast versprochen, du lässt nicht zu, dass mir jemand wehtut, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi mu jisté sliby, které jsi nebyl schopen dodržet.
Sie haben ihm etwas versprochen, was Sie nicht eingelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to dodržet slib daný té malé holčičce.
Mann, über mir sein zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená, že nemůžeme dodržet naše obchodní ujednání.
Außerhalb Ihres Zuständig-keitbereichs, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To tihle napadení zinscenovali, aby nemuseli dodržet dohodu.
Sie haben den Vertrag gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle lidi vochcávat nemůžeš. Když dáš slovo, musíš ho dodržet.
Du kannst nicht die Leute verscheißern. 'n Versprechen hält man.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ty, kteří chtějí dodržet uvedený svátek, bude rezervována neděle.
Für alle, die diesen Tag feiern möchten, wurde der Sonntag reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, dal jsem ti slib a hodlám ho dodržet.
Ich hab dir was geschworen und ich halte es.
   Korpustyp: Untertitel
Postup, který je třeba dodržet, stanoví ředitel ve vnitřním opatření.
Es ist das Verfahren anzuwenden, das in einem internen Verwaltungsakt des Direktors beschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Přijímající finanční zpravodajská jednotka musí tato omezení a podmínky dodržet.
Die entgegennehmende zentrale Meldestelle beachtet diese Einschränkungen und Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Na obrázku 4.1.2 je znázorněn postup, který je třeba dodržet.
Abbildung 4.1.2 zeigt die Schritte des Verfahrens.
   Korpustyp: EU
Schéma na obrázku 3.1.1 udává proces, který je nutno dodržet.
Das Flussdiagramm in Abbildung 3.1.1 zeigt die einzelnen Schritte des Verfahrens.
   Korpustyp: EU
postup, který je třeba dodržet při doplňování účtu platební agentury;
vorgeschriebenes Verfahren für die Auffüllung des Kontos der Zahlstelle;
   Korpustyp: EU
připomíná Komisi, že je nezbytné dodržet pravidla o ochraně údajů;
erinnert die Kommission daran, dass die Datenschutzvorschriften eingehalten werden müssen;
   Korpustyp: EU
Prvky týkající se postupů, které mají dodržet smluvní strany
Bestimmungen zu den von den Vereinbarungsparteien einzuhaltenden Verfahren
   Korpustyp: EU
Řekněte komandérovi Siskovi, že čas porady se musí dodržet.
Sagen Sie Commander Sisko, dass das Sonden-Briefing pünktlich stattfinden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení o ukončení platnosti této možnosti by se mělo dodržet.
Die Verfallsklausel sollte beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle europoslanců by se nicméně měla dodržet zásada neutrality rozpočtu.
Auch wollen die Abgeordneten, dass die Steuer in Bezug auf den Schadstoffausstoß progressiv gestaltet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Amandě jsem dala slib a hodlám ho dodržet.
Ich werde das Versprechen an Amanda nicht brechen. Ich muss auflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsi snad muž, co neumí dodržet své slovo?
Oder sind sie ein Mann, der nicht zu seinem Wort steht?
   Korpustyp: Untertitel
Dodržet čas. Vniknout dovnitř. Zasadit úder. A rychle ven.
Geht rein, schnappt ihn, dann nichts wie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem sice prezident ale existují předpisy které musím dodržet.
Ich bin vielleicht der Präsident, aber es gibt Protokolle, die ich nicht einfach ignorieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem ti, že se změním, a to hodlám dodržet.
Ich habe dir gesagt, dass ich mich ändern werden und das werde ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by se měl dodržet termín požadovaný MOP, rok 2008.
Zu diesem Zweck sollte der von der IAO geforderte Termin 2008 gebilligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržet toto ustanovení je např. v případě hlodavců poměrně náročné.
Dies ist beispielsweise für ein einzelnes Nagetier schwer zu realisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
potenciální závazek zpětně odkoupit dluh nebo dodržet mimosmluvní závazky.
potenzielle Verpflichtung zum Rückkauf von Schuldtiteln oder zur Erfüllung außervertraglicher Schuldverhältnisse.
   Korpustyp: EU
dvě odrazky musí dodržet maximální výšku 900 mm nad zemí.
Zwei Rückstrahler müssen in einer Höhe von nicht mehr als 900 mm über dem Boden angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Bille, musíš pochopit, že nemám zájem tu dohodu dodržet.
Bill, Sie müssen verstehen, dass ich diese Vereinbarung nicht anerkennen kann.
   Korpustyp: Untertitel