Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko dodrží časový plán stanovený v tabulce níže pro modernizaci své vedlejší silniční sítě znázorněné na mapě uvedené níže.
Rumänien muss den in der nachstehenden Tabelle enthaltenen Zeitplan für den Ausbau seines Nebenstraßennetzes entsprechend der nachstehenden Straßenkarte einhalten.
Očekávám jen, že bude dodržen závěr naší smlouvy.
Ich erwarte nur, dass ihr unseren Vertrag einhaltet.
Musí být dodrženy rozměry uvedené v obrázku 8 a v tabulce 4.
Die in Abbildung 8 und Tabelle 4 angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
Jestli nám něco slíbili, tak to i dodrží.
Wenn Versprechungen gemacht wurden, werden diese Versprechungen eingehalten.
Pokud zvláštní právní předpisy použitelné na akty a normy stanoví minimální míry kontrol, členské státy by měly tyto míry dodržet.
Schreiben die für den Rechtsakt und die Normen geltenden spezifischen Vorschriften Mindestkontrollsätze vor, so sollten die Mitgliedstaaten diese Sätze einhalten.
Jsem tu proto, abych se ujistil, že jeho slib bude dodržen.
Ich bin hier, um zu schauen, dass es auch eingehalten wird.
Nejsou dodrženy požadavky správy státu vlajky na bezpečné obsazení posádkou.
Die geltenden Besatzungsvorschriften der Behörden des Flaggenstaats wurden nicht eingehalten.
Weyoun ví, že je jen v nejlepším zájmu Dominionu dodržet smlouvu s Bajorem.
Weyoun weiß, dass es im Interesse des Dominion liegt, den Vertrag mit Bajor einzuhalten.
Pan Bruguière zkrátka uvádí, že závazky byly dodrženy.
Herr Bruguiére hat bestätigt, dass die Verpflichtungen eingehalten wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem úplně přesvědčený, že tvůj falešný brácha má v plánu dodržet svou část dohody.
Ich bin nicht gerade überzeugt, dass dein falscher Bruder seinen Teil der Abmachung einhält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Yoshida vždy dodrží své sliby.
Herr Yoshida hält immer seine Versprechen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Asiaté? Jaká může být hodnota národa, který nikdy nedodržel slova dané Řekem?
Was bedeutet ein Ehegelübde einem volk, das gegenüber den Griechen nie Wort hielt?
Izrael by měl dodržet lhůty a rovněž přestat oslabovat úsilí palestinské vlády nájezdy a zatýkáním.
Israel sollte sich an seine Termine halten und auch damit aufhören, die Bemühungen der Palästinensischen Regierung durch Übergriffe und Festnahmen zu untergraben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jak můžu vědět, že své slovo dodržíte?
- Woher weiß ich, dass Sie Wort halten?
Aby byl během modelové zkoušky udržen úhel přibližně 90° bokem směrem k moři, měly by být dodrženy tyto požadavky:
Um während des Modellversuchs einen Kurs von etwa 90o quer zur See zu halten, sollten folgende Voraussetzungen gegeben sein:
Zdá se, že má problém dodržet dané slovo.
Sie hat wohl Schwierigkeiten, ihr Won't zu halten.
Bez tohoto úsilí o zajištění přísných postupů při používání a zpracovávání údajů nebude možné sliby týkající se této přísnosti dodržet.
Ohne diese Bemühungen, Präzision bei der Nutzung und Erfassung von Daten sicherzustellen, sind die Sorgfaltsversprechen nicht zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvůj otec za celý svůj život ani jednou nedodržel slib.
Dein Vater hat in seinem Leben noch kein Versprechen gehalten.
Musíme dodržet své slovo - pacta sunt servanda.
Wir müssen Wort halten - pacta sunt servanda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Táta mi slíbil celý svět, a táta nedodržel to, co slíbil a já zruším každý slib který jsem mu dala!
Daddy hat mir die ganze Welt versprochen. Er hat sein Versprechen nicht gehalten. Also werde ich meine auch nicht halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když mě necháte jít, dodržím jeho slib.
Lasst mich gehen, ich erfülle sein Versprechen.
Tyto podmínky zahrnují smluvní požadavky na klienta, aby dodržel veškeré závazky nepřímého klienta vůči členovi clearingového systému.
Sie umfassen vertragliche Auflagen für den Kunden, alle Verpflichtungen des indirekten Kunden gegenüber dem Clearingmitglied zu erfüllen.
Obecně řečeno, pojistníci bez garantovaných anuitních sazeb, kteří uzavřeli své pojistky po roce 1988, museli zaplatit účet za realizaci rozsudku Horní sněmovny („věc Hyman“), který nařídil společnosti ELAS, aby dodržela své závazky vůči pojistníkům s garantovanými anuitními sazbami.
Allgemein gesagt, müssen Versicherungsnehmer ohne garantierte Rentensätze, die Policen nach 1988 erworben hatten, die Zeche für die Umsetzung des Urteils des House of Lords („Hyman-Fall“) bezahlen, in dem die Gesellschaft angewiesen wurde, ihre Zusagen an Versicherungsnehmer mit garantierten Rentensätzen zu erfüllen.
7 milionů našich statečných vojáků obětovalo život, abychom dodrželi svou část dohody.
Sieben Millionen Soldaten ließen ihr Leben, um unseren Teil zu erfüllen.
EU vyzývá Rusko, aby dodrželo závazky, k nimž se svým vstupem do Organizace spojených národů, OBSE a Rady Evropy přihlásilo.
Die EU ruft Russland auf, die Verpflichtungen zu erfüllen, die es als Mitglied der Vereinten Nationen, der OSZE und des Europarates eingegangen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tentýž den české předsednictví a Komise vydaly prohlášení vyzývající obě strany, aby hledaly rychlé řešení a dodržely své smluvní závazky vůči zákazníkům EU.
Am gleichen Tag gaben die tschechische Präsidentschaft und die Kommission eine Stellungnahme ab und forderten von beiden Seiten, nach einer schnellen Lösung zu suchen und ihre vertraglichen Verpflichtungen gegenüber den Verbrauchern in der EU zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadavek písemné formy je dodržen při jakémkoli sdělení elektronickou cestou, jež umožňuje trvalý záznam dohody.
Elektronische Übermittlungen, die eine dauerhafte Aufzeichnung der Vereinbarung ermöglichen, erfüllen die Schriftform.
Seznam produktů, u kterých musí být dodržena ustanovení čl. 1 odst. 3 písm. b)
Liste der Erzeugnisse, die die Bestimmungen von Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b erfüllen müssen
Tato opatření nejsou slučitelná s vnitřním trhem, jelikož není dodrženo žádné z ustanovení čl. 107 odst. 2 a 3 SFEU.
Diese Maßnahmen sind mit dem Binnenmarkt unvereinbar, da sie keine der Bestimmungen erfüllen, die in Artikel 107 Absatz 2 und Absatz 3 AEUV niedergelegt sind.
Nárůstu efektivity by mělo být dosaženo bez snížení kvality poskytované služby a měly by být přitom dodrženy normy stanovené v právních předpisech EHP.
Effizienzgewinne sollten unbeschadet der zu erbringenden Qualität der Dienstleistungen erreicht werden und sollten die in den EWR-Rechtsvorschriften verankerten Normen erfüllen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dodržet dohodu
Abkommen einhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko musí dodržet své závazky týkající se územní celistvosti Gruzie, aby bylo možné dohodu podepsat.
Damit ein neues Abkommen unterzeichnet werden kann, muss Russland seine Verpflichtung zum Schutz der territorialen Integrität Georgiens einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dodržet termín
Termin einhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo možno dodržet zmíněný termín pro vstup v platnost, navrhuje zpravodajka uzavřít legislativní postup při druhém čtení.
Um den erwähnten Termin des Inkrafttretens einhalten zu können, empfiehlt die Berichterstatterin, das legislative Verfahren bei der zweiten Lesung abzuschließen.
Rumunské orgány 5. září 2007 informovaly útvary Komise, že uvedený termín nebude dodržen.
Am 5. September 2007 haben die rumänischen Behörden den Kommissionsdienststellen mitgeteilt, dass der vorgenannte Termin nicht eingehalten werden konnte.
Z důvodu pozdního rozhodnutí o přerozdělení a s ohledem na dobu poskytnutou pro používání dovozních licencí nebude možné dodržet tento termín.
Aufgrund der späten Entscheidung über diese Neuzuteilung und unter Berücksichtigung der vorgesehenen Zeiträume für die Beantragung von Einfuhrlizenzen kann dieser Termin jedoch nicht eingehalten werden.
Termín stanovený v čl. 29 odst. 2 nařízení (ES) č. 1098/2007 pro konečné rozhodnutí týkající se potřeby vynětí uvedených subdivizí nebylo možno dodržet, aby bylo možné zohlednit poslední dostupné informace poskytnuté členskými státy a umožnit, aby vědecké doporučení vycházelo z co nejpřesnějších informací.
Der in Artikel 29 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 festgesetzte Termin für den endgültigen Beschluss über die Notwendigkeit des Ausschlusses des jeweiligen ICES-Untergebiets konnte nicht eingehalten werden, weil die jüngsten von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten Informationen berücksichtigt werden und sich die wissenschaftlichen Gutachten auf möglichst genaue Informationen stützen sollten.
dodržet termín
Termin einhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo možno dodržet zmíněný termín pro vstup v platnost, navrhuje zpravodajka uzavřít legislativní postup při druhém čtení.
Um den erwähnten Termin des Inkrafttretens einhalten zu können, empfiehlt die Berichterstatterin, das legislative Verfahren bei der zweiten Lesung abzuschließen.
Rumunské orgány 5. září 2007 informovaly útvary Komise, že uvedený termín nebude dodržen.
Am 5. September 2007 haben die rumänischen Behörden den Kommissionsdienststellen mitgeteilt, dass der vorgenannte Termin nicht eingehalten werden konnte.
Z důvodu pozdního rozhodnutí o přerozdělení a s ohledem na dobu poskytnutou pro používání dovozních licencí nebude možné dodržet tento termín.
Aufgrund der späten Entscheidung über diese Neuzuteilung und unter Berücksichtigung der vorgesehenen Zeiträume für die Beantragung von Einfuhrlizenzen kann dieser Termin jedoch nicht eingehalten werden.
Termín stanovený v čl. 29 odst. 2 nařízení (ES) č. 1098/2007 pro konečné rozhodnutí týkající se potřeby vynětí uvedených subdivizí nebylo možno dodržet, aby bylo možné zohlednit poslední dostupné informace poskytnuté členskými státy a umožnit, aby vědecké doporučení vycházelo z co nejpřesnějších informací.
Der in Artikel 29 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 festgesetzte Termin für den endgültigen Beschluss über die Notwendigkeit des Ausschlusses des jeweiligen ICES-Untergebiets konnte nicht eingehalten werden, weil die jüngsten von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten Informationen berücksichtigt werden und sich die wissenschaftlichen Gutachten auf möglichst genaue Informationen stützen sollten.
dodržet lhůtu
Frist einhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud tuto lhůtu daný celní orgán není schopen dodržet, může být prodloužena o dalších 30 kalendářních dnů.
Diese Frist kann einmal um 30 Kalendertage verlängert werden, wenn die Zollbehörde die Frist nicht einhalten kann.
Pokud chceme dodržet Fayedovu lhůtu a mít ty vězně ve vzduchu do konce hodiny, musíme je dát do autobusů a poslat na cestu do 10ti minut.
Wenn wir Fayeds Frist einhalten wollen und die Gefangenen in der Luft haben wollen bevor die Zeit abläuft, müssen sie in zehn Minuten in den Bussen sitzen und auf der Straße sein.
Pokud celní orgán není schopen tuto lhůtu dodržet, může být jednou prodloužena o dalších 60 kalendářních dnů.
Diese Frist kann einmal um weitere 60 Kalendertage verlängert werden, wenn die Zollbehörde die Frist nicht einhalten kann.
Stávající lhůtu nelze ve většině případů z technických důvodů (lhůty pro překlad atd.) dodržet.
Die derzeit geltende Frist lässt sich in den meisten Fällen aus technischen Gründen (Übersetzungsfristen usw.) nicht einhalten.
Národní centrální banky rozhodnou , kdy potřebují obdržet údaje od zpravodajských jednotek , aby mohly tuto lhůtu dodržet .
Die NZBen entscheiden darüber , wann sie die Daten von den Berichtspflichtigen benötigen , um diese Frist einhalten zu können .
Nemůže-li příslušný výbor schopen tuto lhůtu dodržet, použije se postup stanovený v čl. 52 odst. 4.
Kann der zuständige Ausschuss diese Frist nicht einhalten, so wird das in Artikel 52 Absatz 4 vorgesehene Verfahren angewandt.
Nemůže-li příslušný výbor tuto lhůtu dodržet, použije se postup stanovený v čl. 56 odst. 4.
Kann der zuständige Ausschuss diese Frist nicht einhalten, so wird das in Artikel 56 Absatz 4 vorgesehene Verfahren angewandt.
Nemůže-li příslušný výbor lhůtu dodržet, požádá o vrácení věci výboru podle čl. 175 odst. 1.
Wenn der zuständige Ausschuss die Frist nicht einhalten kann, muss er die Rücküberweisung an den Ausschuss gemäß Artikel 175 Absatz 1 beantragen.
Jak víte, Rada musí dodržet lhůtu pro dosažení politické dohody o balíčku stanovenou Evropskou radou - totiž červen 2011.
Wie Sie wissen, muss der Rat bei der politischen Einigung über das Paket eine vom Europäischen Rat gesetzte Frist - Juni 2011 - einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není-li pojišťovna či zajišťovna s to dodržet lhůtu podle odstavce 1, je povinna to orgánu dohledu neprodleně oznámit.
Das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen setzt die Aufsichtsbehörde unverzüglich davon in Kenntnis, wenn es die in Absatz 1 genannte Frist nicht einhalten kann.
dodržet slovo
Wort halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme dodržet své slovo - pacta sunt servanda.
Wir müssen Wort halten - pacta sunt servanda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asiaté? Jaká může být hodnota národa, který nikdy nedodržel slova dané Řekem?
Was bedeutet ein Ehegelübde einem volk, das gegenüber den Griechen nie Wort hielt?
Řekl jste, že polský prezident musí dodržet své slovo, že musí smlouvu ratifikovat, protože k tomu se zavázal.
Sie sagten, der polnische Präsident müsse Wort halten, er müsse den Vertrag ratifizieren, denn das hatte er zugesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jak můžu vědět, že své slovo dodržíte?
- Woher weiß ich, dass Sie Wort halten?
Musí být jasné, že tentokrát dodržíme slovo a přistoupíme k uplatnění sankcí.
Auch müssen wir klarstellen, dass wir dieses Mal unser Wort halten und zu unseren Sanktionen stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Khane, jak můžeme vědět, že dodržíte slovo?
Khan, werden Sie Ihr Wort halten?
Tím nejdůležitějším je pro mne to, že pan komisař dodržel slovo.
Das Wichtigste für mich ist: Der Kommissar hat Wort gehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážně si myslíš, že Scofield dodrží své slovo, co?
Glaubst du wirklich, Scofield wird sein Wort halten, huh?
Dodržel své slovo a usnul téměř ve chvíli, kdy se jeho hlava dotkla polštáře vypůjčeného z malinké pohovky.
Er hielt sein Wort und schlief ein, bevor er noch richtig das Kissen berührte, das sie von dem kleinen Sofa geholt hatten.
A myslíte si, že ten policajt dodrží svoje slovo?
Und ihr glaubt, dieser Bulle wird sein Wort halten?
dodržet slib
das Versprechen halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Yoshida vždy dodrží své sliby.
Herr Yoshida hält immer seine Versprechen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ray hielt sein Versprechen.
Evropská unie slíbila finanční prostředky a tento slib musel být dodržen.
Die EU hat versprochen, Mittel zu gewähren, und dieses Versprechen muss gehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvůj otec za celý svůj život ani jednou nedodržel slib.
Dein Vater hat in seinem Leben noch kein Versprechen gehalten.
Abychom toho dosáhli, musí evropské země dodržet svůj slib, že na spolupráci vyčlení v roce 2010 alespoň 0,7 % HDP.
Um dies zu erreichen, müssen die europäischen Länder ihr Versprechen halten und dieser Zusammenarbeit 2010 mindestens 0,7 % des Bruttoinlandsprodukts zuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Táta mi slíbil celý svět, a táta nedodržel to, co slíbil a já zruším každý slib který jsem mu dala!
Daddy hat mir die ganze Welt versprochen. Er hat sein Versprechen nicht gehalten. Also werde ich meine auch nicht halten.
Bude-li však rozpočet přijat v současné podobě, bude pro vás velmi složité svůj slib dodržet.
Wenn er jedoch so angenommen wird, wie er jetzt vorliegt, werden Sie Ihr Versprechen kaum halten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekls, že se vrátíš, a svůj slib jsi dodržel.
Du sagtest, du kämst zurück und hast dein Versprechen gehalten.
Dodržte slib, který jste dal svému lidu v Portugalsku.
Halten Sie das Versprechen, das Sie den Menschen in Portugal gegeben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodržíte svůj slib, až budeme v Londýně, že, pane?
Ihr werdet doch Euer Versprechen halten, wenn wir in London eintreffen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodržet
346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedokázal dodržet své sliby.
Er konnte nicht das liefern was er sollte.
Und ich halte mein Versprechen.
Die "20%-Regel" wird eingehalten
Ich halte mich an mein Gelöbnis.
Wir hatten das ernst gemeint?
Hören Sie, ich kann nicht.
Jetzt ist Ihr Versprechen fällig.
Musím dodržet svou sázku.
Er beantwortet sein Telefon nicht.
Je nesmírně důležité dodržet Smlouvy.
Es ist äußerst wichtig, dass die Verträge eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Imunizační schéma je nutné dodržet .
Das empfohlene Impfschema sollte eingehalten werden .
Tak musíš dodržet svůj slib.
Dann halte dein Versprechen ein.
Musíte přesně dodržet mé instrukce.
- Sie müssen meinen Anweisungen genau folgen.
- Mám v úmyslu ji dodržet.
Ty bys měla dodržet slovo.
Du solltest deinen Handel so belassen.
Je nutno dodržet tyto rozměry:
Die folgenden geometrischen Abmessungen müssen eingehalten werden:
Je nutné dodržet barevné souřadnice.
Die Farbwertanteile müssen eingehalten werden.
A taky ji hodlám dodržet.
- Právě taková se musí dodržet.
- Aber für uns hat er Gültigkeit.
A ten závazek chci dodržet.
Ein Versprechen, das ich in Ehren halte.
A taky musím dodržet dohodu.
Außerdem habe ich einen Deal gemacht.
Jsi schopen dodržet cos přijal?
- A bude ho muset dodržet.
- und wir nageln ihn fest.
Že nemůžete dodržet své slovo?
- Damit verdiene ich mein Geld.
Dovol mi dodržet své slovo.
Lass es mich dir bitte erklären.
Tak já slíbit, já dodržet.
Also gebe ich ihm Versprechen. Ich halte Versprechen.
A plánuji ten slib dodržet.
Und ich plane nicht, das Versprechen zu brechen.
Tak to koukej dodržet slovo.
Ich hoffe, du stehst zu deinem Wort.
Měl bys to dodržet, Deane.
Das ist besser ein "ja " gewesen, Dean.
2 Doporučené schéma se má dodržet .
2 Das empfohlene Impfschema sollte eingehalten werden .
Pojďme učinit tento krok, dodržet tento slib!
Gehen wir also diesen Schritt, lösen Sie dieses Versprechen ein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dodržet ostatní platné právní předpisy Společenství a
stehen in Einklang mit den anderen anwendbaren gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und
2 Imunizační schema je nutné dodržet .
2 Das empfohlene Impfschema sollte eingehalten werden .
Chci dodržet slovo dané svému synovi, brácho.
Ich halte mein Versprechen gegenüber meinem Sohn, Michael.
My stále hodláme dodržet tu dohodu.
Wir haben uns bis jetzt an diese Abmachung gehalten.
Naše rozkazy výslovně vyžadují dodržet rádiový klid.
Člověk by měl dodržet slovo, ne?
Ale nejdřív musí dodržet své slovo.
Aber zuerst muss er zu seinem Wort stehen.
Nadřízený mi dal lhůtu, kterou musím dodržet.
Mein Vorgesetzter sagt, unser Terminplan hat eine Deadline.
Mimoto je nutno dodržet tyto minimální rozměry:
Darüber hinaus müssen mindestens die folgenden geometrischen Abmessungen eingehalten werden:
Nesnadným úkolem je teď tyto závazky dodržet.
Die Herausforderung besteht nun darin, diesen Versprechen auch Taten folgen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo něco slíbí, má to dodržet!
Futter versprechen und dann nicht liefern!
Je tu mez, kterou musíme dodržet.
Es gibt keine Grenze, die wir ziehen müssen.
Kdy přesně hodláte dodržet svou část dohody?
Wann genau planen Sie, Ihren Teil der Abmachung einzulösen?
Osud mě sem přivádí Dodržet svůj slib
Mein Schicksal führt mich her, um meinen Schwur zu brechen.
- Ne, mami. Slib se musí dodržet.
Nein, Mutter, versprochen ist versprochen.
Dodržet abstinenci, jak říkají v tom programu.
Bleib sauber und nüchtern, wie sie bei dem Programm sagen.
Musíme dodržet vzezření zármutku po předepsané dny.
Wir müssen den Anschein der Trauer für die vorgeschriebenen Tage aufrechterhalten.
Bohužel, jsem nucen dodržet podmínky naší smlouvy.
Wir bestehen auf den getroffenen Vereinbarungen.
Mí klienti potřebují dodržet svůj plán.
Meine Kunden haben einen engen Terminplan.
Musíme dodržet postup, jinak ti to ublíží.
Es muss beendet werden, ansonsten ist es schädlich für dich.
Pořád musíme dodržet náš slib tvému otci.
Uns fehlt noch das Zeug für deinen Vater.
Tak se ho pokuste dodržet jednou vy.
- Dann halte jetzt dein Wort.
(PL) Paní předsedající, budu se skutečně snažit dodržet jednu minutu.
(PL) Frau Präsidentin, ich werden versuchen, mich auf eine Minute zu beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při praktickém uplatňování je však bezpodmínečně nutné dodržet zásadu subsidiarity.
Bei der praktischen Umsetzung jedoch müssen die Artikel der Subsidiarität absolut befolgt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadavek na volby není v žádném případě možné dodržet.
Es ist ganz und gar nicht unmöglich, auf Wahlen zu bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že systém Galileo musí dodržet současný rozpočet.
Ich bin der Meinung, dass das derzeitige für Galileo vorgesehene Budget ausreichen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že tento termín se podaří dodržet.
Ich bin zuversichtlich, dass diese Frist eingehalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhůty, které předcházejí COP 17 v Jihoafrické republice, musíme dodržet.
Die Fristen zwischen dem jetzigen Zeitpunkt und COP 17 in Südafrika müssen eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· při zadávání zakázek je nutno dodržet úplnou kontrolu zpracování,
· es muss eine lückenlose Rückverfolgbarkeit der Prüfungen bei der Vertragsvergabe gewährleistet sein,
Je třeba dodržet rámcové nařízení 2343/2002 o agenturách.
Die Rahmenverordnung 2343/2002 über Einrichtungen muss eingehalten werden.
Podle europoslanců by se navíc měla dodržet zásada neutrality rozpočtu.
Nach der Erweiterung habe die EU Japan überholt und sei zum größten Handelspartner Chinas geworden.
Při sestavování svého stanoviska se úřad snaží dodržet
Bei der Abfassung ihres Gutachtens bemüht sich die Behörde, eine Frist von
Pokud se tak stane, musíme dodržet zásady právního státu.
Wenn dies der Fall ist, müssen wir die rechtsstaatlichen Grundsätze wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při použití je nutné dodržet podrobné pokyny přiložené k aplikátoru .
Die dem Injektionssystem beiliegende detaillierte Bedienungsanleitung muss befolgt werden .
Snažím se nedávat sliby, které nemůžu dodržet ani v nejmenším.
Ich versuche nur Versprechen abzugeben, die ich nicht brechen muss.
Během práce na kresbách je nutné dodržet jisté pokyny.
Plan für die Ausführung der Zeichnungen auf Compton Anstey.
Ale, když řeknu team, tak to hodlám dodržet.
Die werden mir zuhören. Ach ja?
To nevypadá, že by Onza chtěl dodržet tvůj plán.
Sieht aus, als ob dieser Onza etwas gegen deine Pläne hat.
Slíbil jsi. Nikdy nedělej sliby, které nemůžeš dodržet, Franku.
Du hast versprochen, du lässt nicht zu, dass mir jemand wehtut, Frank.
Dal jsi mu jisté sliby, které jsi nebyl schopen dodržet.
Sie haben ihm etwas versprochen, was Sie nicht eingelöst haben.
Jde o to dodržet slib daný té malé holčičce.
Mann, über mir sein zu lassen.
To neznamená, že nemůžeme dodržet naše obchodní ujednání.
Außerhalb Ihres Zuständig-keitbereichs, oder nicht?
To tihle napadení zinscenovali, aby nemuseli dodržet dohodu.
Sie haben den Vertrag gebrochen.
Takhle lidi vochcávat nemůžeš. Když dáš slovo, musíš ho dodržet.
Du kannst nicht die Leute verscheißern. 'n Versprechen hält man.
Pro ty, kteří chtějí dodržet uvedený svátek, bude rezervována neděle.
Für alle, die diesen Tag feiern möchten, wurde der Sonntag reserviert.
Hele, dal jsem ti slib a hodlám ho dodržet.
Ich hab dir was geschworen und ich halte es.
Postup, který je třeba dodržet, stanoví ředitel ve vnitřním opatření.
Es ist das Verfahren anzuwenden, das in einem internen Verwaltungsakt des Direktors beschrieben ist.
Přijímající finanční zpravodajská jednotka musí tato omezení a podmínky dodržet.
Die entgegennehmende zentrale Meldestelle beachtet diese Einschränkungen und Bedingungen.
Na obrázku 4.1.2 je znázorněn postup, který je třeba dodržet.
Abbildung 4.1.2 zeigt die Schritte des Verfahrens.
Schéma na obrázku 3.1.1 udává proces, který je nutno dodržet.
Das Flussdiagramm in Abbildung 3.1.1 zeigt die einzelnen Schritte des Verfahrens.
postup, který je třeba dodržet při doplňování účtu platební agentury;
vorgeschriebenes Verfahren für die Auffüllung des Kontos der Zahlstelle;
připomíná Komisi, že je nezbytné dodržet pravidla o ochraně údajů;
erinnert die Kommission daran, dass die Datenschutzvorschriften eingehalten werden müssen;
Prvky týkající se postupů, které mají dodržet smluvní strany
Bestimmungen zu den von den Vereinbarungsparteien einzuhaltenden Verfahren
Řekněte komandérovi Siskovi, že čas porady se musí dodržet.
Sagen Sie Commander Sisko, dass das Sonden-Briefing pünktlich stattfinden muss.
Ustanovení o ukončení platnosti této možnosti by se mělo dodržet.
Die Verfallsklausel sollte beachtet werden.
Podle europoslanců by se nicméně měla dodržet zásada neutrality rozpočtu.
Auch wollen die Abgeordneten, dass die Steuer in Bezug auf den Schadstoffausstoß progressiv gestaltet wird.
Amandě jsem dala slib a hodlám ho dodržet.
Ich werde das Versprechen an Amanda nicht brechen. Ich muss auflegen.
Nebo jsi snad muž, co neumí dodržet své slovo?
Oder sind sie ein Mann, der nicht zu seinem Wort steht?
Dodržet čas. Vniknout dovnitř. Zasadit úder. A rychle ven.
Geht rein, schnappt ihn, dann nichts wie raus.
Jsem sice prezident ale existují předpisy které musím dodržet.
Ich bin vielleicht der Präsident, aber es gibt Protokolle, die ich nicht einfach ignorieren kann.
Slíbil jsem ti, že se změním, a to hodlám dodržet.
Ich habe dir gesagt, dass ich mich ändern werden und das werde ich auch.
Proto by se měl dodržet termín požadovaný MOP, rok 2008.
Zu diesem Zweck sollte der von der IAO geforderte Termin 2008 gebilligt werden.
Dodržet toto ustanovení je např. v případě hlodavců poměrně náročné.
Dies ist beispielsweise für ein einzelnes Nagetier schwer zu realisieren.
potenciální závazek zpětně odkoupit dluh nebo dodržet mimosmluvní závazky.
potenzielle Verpflichtung zum Rückkauf von Schuldtiteln oder zur Erfüllung außervertraglicher Schuldverhältnisse.
dvě odrazky musí dodržet maximální výšku 900 mm nad zemí.
Zwei Rückstrahler müssen in einer Höhe von nicht mehr als 900 mm über dem Boden angebracht sein.
Bille, musíš pochopit, že nemám zájem tu dohodu dodržet.
Bill, Sie müssen verstehen, dass ich diese Vereinbarung nicht anerkennen kann.