Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dodržování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dodržování Einhaltung 3.535 Beachtung 211 Wahrung 36 Durchsetzung 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dodržováníEinhaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo zajistí, že účetnictví či struktura výkaznictví dílčí skupiny PBB budou uzpůsobeny tak, aby bylo možné kontrolovat dodržování těchto závazků.
Deutschland stellt sicher, dass die Rechnungslegung oder Reportingstrukturen des PBB Teilkonzerns geeignet sind, die Einhaltung dieser Zusagen kontrollieren zu können.
   Korpustyp: EU
Vlastník je odpovědný za dodržování souladu s těmito normami.
Der Inhaber ist für die Einhaltung dieser Normen verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti v rámci kontroly dodržování předpisů zahrnují ohlášené i neohlášené činnosti.
Die Überwachung der Einhaltung umfasst sowohl angemeldete wie auch unangemeldete Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí prostřednictvím inspekcí dodržování požadavků uvedených v tomto článku.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Einhaltung der Vorschriften dieses Artikels durch Inspektionen.
   Korpustyp: EU
Důvodem je to, že stát nemá právo sledovat dodržování předpisů v soukromých bytech.
Der Grund: Der Staat darf die Einhaltung der Vorschriften in Privatwohnungen nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina odborníků pro dodržování pravidel je složena ze zástupců Komise a členských států.
Der Expertengruppe "Einhaltung" gehören Vertreter der Kommission und der Mitgliedstaaten an.
   Korpustyp: EU
Pokuty však velmi často nejsou vhodnou cestou k zajištění dodržování doby odpočinku, který je možný jen v době, kdy je vozidlo znehybněno.
Geldbußen sind aber oft nicht geeignet, um die Einhaltung der Ruhezeiten zu garantieren, das ist nur mit der Stilllegung eines Fahrzeugs möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem těchto ujednání je zajistit dodržování mezinárodních lidských práv a humanitárního práva třetími zeměmi.
Diese Vereinbarungen gewährleisten die Einhaltung der internationalen Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts durch Drittstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro EU bude sloužit i jako záruka dodržování souladu s právními předpisy Společenství.
Für die EU wäre damit auch die Gewähr einer Einhaltung von Gemeinschaftsrecht gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude se týkat zejména dodržování práv na užívání půdy.
Er beschäftigt sich insbesondere mit der Einhaltung der Flächennutzungsrechte.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodržování

1389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dodržování formalit je bezesporu problém.
Die Erledigung der geforderten Formalitäten ist offensichtlich ein Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodržování Paktu stability a růstu
Klare Regeln für den Wachstums- und Stabilitätspakt gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržování Paktu stability a růstu
Kontrollen an den Außen- und Binnengrenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržování lidských práv ve světě
Rinderwahnsinn: In Zukunft drei statt fünf BSE‑Risikokategorien
   Korpustyp: EU DCEP
dodržování požadavků týkajících se videozáznamů.
ob die Bestimmungen über Videoaufzeichnungen eingehalten wurden.
   Korpustyp: EU
dodržování pravidel pro určení způsobilosti,
die Förderregeln werden beachtet;
   Korpustyp: EU
dodržování právních požadavků a předpisů,
Erfüllung der gesetzlichen Anforderungen und Vorschriften;
   Korpustyp: EU
Tady vidíte, čemu se takové dodržování rovná.
Sie können sehen, worauf diese Achtung hinausläuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme tvrdě vyžadovat dodržování této zásady.
Wir müssen darauf dringen, dass dieses Prinzips eingehalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom je třeba zajistit dodržování majetkových práv.
Legitime Eigentumsrechte müssen gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
– opatření za účelem ověření dodržování požadavků;
- Regelungen zur Überprüfung der Erfüllung von Anforderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit dodržování zásad proporcionality a omezení účelu:
Gewährleistung des Prinzips der Verhältnismäßigkeit und der Zweckbeschränkung:
   Korpustyp: EU DCEP
při plném dodržování základních práv dotčených osob.
und gleichzeitig die Grundrechte der betroffenen Personen in vollem Umfang gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
při dodržování Listiny základních práv Evropské unie.
Toleranz und Solidarität gründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament se obává o dodržování základních práv
Parlamentarier sorgen sich um Grundrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Organizační struktura, řízení a dodržování předpisů
Organisationsstruktur, Unternehmensführung und Compliance
   Korpustyp: EU
Dodržování kritérií způsobilosti, závazky a související povinnosti
Erfüllung der Förderkriterien, Verpflichtungen und damit verbundenen Auflagen
   Korpustyp: EU
Opravdu si musíme promluvit o dodržování soukromí.
Wir sollten mal über das Wort "Privatsphäre" reden.
   Korpustyp: Untertitel
práce ve stresu a dodržování termínů
mit Stress und Deadlines zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
dodržování požadavků týkajících se dokumentace plavidla;
ob die Vorschriften für die Schiffsdokumente eingehalten werden;
   Korpustyp: EU
dodržování kvót a omezení vedlejších úlovků;
ob die Quoten und Beifangbeschränkungen beachtet werden;
   Korpustyp: EU
Dodržování zásady soukromého investora v tržním hospodářství
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers
   Korpustyp: EU
dodržování požadavků týkajících se dokumentace plavidla;
ob die Dokumentationsvorschriften eingehalten werden;
   Korpustyp: EU
Toto opatření usnadní dodržování této vyhlášky.
Dies ermöglicht es, diese Verordnung weiterhin in Bezug auf Fischereifahrzeuge beizubehalten.
   Korpustyp: EU
dodržování kvót a/nebo omezení vedlejších úlovků;
ob die Quoten und/oder Beifangbeschränkungen beachtet werden;
   Korpustyp: EU
DODRŽOVÁNÍ POKYNŮ K RESTRUKTURALIZACI Z ROKU 1999
ERFÜLLUNG DER BEDINGUNGEN DER UMSTRUKTURIERUNGSLEITLINIEN VON 1999
   Korpustyp: EU
Výroční prohlášení o dodržování musí obsahovat alespoň:
In der Übereinstimmungserklärung sind mindestens aufzuführen:
   Korpustyp: EU
dodržování pravidel pro poskytování státní podpory,
die Regeln über staatliche Beihilfen werden beachtet;
   Korpustyp: EU
Pokračující dodržování těchto omezení je ovšem nerealistické.
Das fortgesetzte Festhalten an diesen Bestimmungen ist unrealistisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dozorčí organizace OSN pro dodržování příměří
United Nations Truce Supervision Organization
   Korpustyp: Wikipedia
Radši zapracuj na dodržování svých slibů.
Halt dich an deine Versprechungen!
   Korpustyp: Untertitel
Bojuje za dodržování zákona a pořádku.
Er kämpft, um Recht und Ordnung aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dodržování zásadního požadavku se prokazuje předložením důkazu:
Die Erfüllung einer Hauptpflicht wird folgendermaßen nachgewiesen:
   Korpustyp: EU
Dodržování právních předpisů a laboratorní ověření
Konformität mit Vorschriften und Eignungsprüfung des Prüflaboratoriums
   Korpustyp: EU
ustanovení o účinném prosazování dodržování pravidel.
wirksamen Durchsetzungsbestimmungen bei Nichteinhaltung der Vorschriften.
   Korpustyp: EU
ověřovat toto dodržování požadavků hodnocením a inspekcemi;
die Erfüllung dieser Anforderungen durch behördliche Bewertungen und Inspektionen zu überprüfen;
   Korpustyp: EU
Petice: poslanci usilují o dodržování evropských předpisů
Digitalfernsehen: Technik der Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržování standardů ICAO (včetně integrace biometrických dat)
Übereinstimmung mit ICAO-Standards (einschließlich Einbeziehung biometrischer Daten).
   Korpustyp: EU
Existence funkční armády závisí na dodržování rozkazů.
Das Überleben unserer Armee hängt von ihrer Sparsamkeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zde, abych dohlédl na dodržování zákona.
Ich will nur, dass alles gesetzmäßig läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Na dodržování slibu závisí naše celá organizace.
Unsere ganze Organisation hängt davon ab, diese Versprechen einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
určuje strategie pro vymáhání dodržování a minimální kritéria pro vymáhání dodržování;
Ermittlung von Durchführungsstrategien sowie von Mindestkriterien für die Durchführung unter besonderer Berücksichtigung der speziellen Probleme von KMU;
   Korpustyp: EU DCEP
od držitele povolení vyžadovat dodržování vnitrostátních požadavků na jadernou bezpečnost a dodržování podmínek příslušného povolení;
vom Genehmigungsinhaber verlangen zu können, die innerstaatlichen Anforderungen für die nukleare Sicherheit und die Bestimmungen der betreffenden Genehmigung zu erfüllen;
   Korpustyp: EU
Bude to závazný právní předpis, jehož dodržování budou státy vynucovat.
Diese Rechtsvorschriften werden bindend sein und staatlicher Vollstreckung unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodržování opatření na ochranu údajů musí být podle mě samozřejmostí.
Für mich muss es eine Selbstverständlichkeit sein, dass Datenschutzbestimmungen eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrola dodržování těchto opatření je povinností ústavního státu.
Es ist Sache eines Rechtsstaates, das zu kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde tu o její dodržování a univerzální uplatňování.
Es geht darum, an der Idee festzuhalten und sie universell umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadní je kupříkladu dodržování Paktu o stabilitě a růstu.
So ist es zum Beispiel von entscheidender Bedeutung, die Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych jen zdůraznila jednu drobnost: dodržování zásady subsidiarity.
Ich möchte nur einen kleinen Punkt herausstellen: Den Respekt für das Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědí je posílit dodržování práv duševního vlastnictví na celosvětové úrovni.
Die Antwort darauf ist eine Stärkung der Anwendung der Rechte des geistigen Eigentums auf globaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodržování těchto zásad zaručují právě dohody tohoto druhu.
Es sind solche Abkommen, die diese Prinzipien garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sleduje rovněž dodržování Smluv a právních předpisů EU .
Eines der Beschlussorgane der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Velký kus práce se udělal pro přísnější dodržování rozpočtové kázně.
Es wurde viel getan, damit die Haushaltsdisziplin strenger eingehalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřeba zajistit dodržování základních práv je naprosto nezbytná.
Die Grundrechte der Menschen müssen unter allen Umständen geachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vražda aktivisty za dodržování lidských práv Munira Saida Thaliba
Ermordung des Menschenrechtsaktivisten Munir Said Thalib
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme bedlivě sledovat dodržování hlavních principů našeho návrhu.
Wir werden bei den grundlegenden Prinzipien unseres Vorschlags wachsam sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše ovšem nelze provést bez důsledného dodržování zásady subsidiarity.
Dies alles kann jedoch nicht ohne volle Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. Dodržování lidských práv ve světě (2007) a politika EU (
7. Menschenrechte in der Welt (2007) und die EU-Menschenrechtspolitik (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také dohlížet na dodržování lidských práv v rámci EU."
Auch innerhalb der EU müssen wir die Situation der Menschenrechte genau prüfen“, so der Berichterstatter.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistí Rada dodržování článku 6 Smlouvy o EU?
Wird der Rat dafür sorgen, dass Artikel 6 des EU-Vertrags eingehalten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastník je odpovědný za dodržování souladu s těmito normami.
Er ist dafür verantwortlich, dass diese Normen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
na vnitrostátní úrovni odpovědnost za dodržování fiskálních pravidel EU a
der Stärkung der nationalen Eigenverantwortung für die EU-Haushaltsregeln und
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola se musí týkat i dodržování všech příslušných minimálních požadavků.
Die zu prüfenden Bereiche umfassen alle zu erfüllenden Mindestanforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zabezpečení dodržování jednacího řádu máme Soudní dvůr.
Darum haben wir auch den Gerichtshof, um Rechtsstaatlichkeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o vraždě aktivisty za dodržování lidských práv Munira Saida Thaliba
zur Ermordung des Menschenrechtsaktivisten Munir Said Thalib
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržování statutu Mezinárodní agentury pro energii z obnovitelných zdrojů (IRENA)
Abschluss der Satzung der „Internationalen Organisation für erneuerbare Energien (IRENA)“
   Korpustyp: EU DCEP
Zárukou v tomto ohledu je dodržování akademických cílů vynikající kvality.
Die Berücksichtigung der Ziele der akademischen Exzellenz bietet hierfür eine Garantie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržování lidských práv ve světě (2007) a politika EU (hlasování)
Menschenrechte in der Welt (2007) und die EU-Menschenrechtspolitik (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Účinné fungování nástrojů a mechanismů pro zajištění dodržování lidských práv
Wirksame Funktionsweise von Menschenrechtsinstrumenten und -mechanismen
   Korpustyp: EU DCEP
Na dodržování platných pravidel budou dohlížet vnitrostátní orgány.
Die Koordination zwischen zivilen und militärischen Behörden soll verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
názvem „Stav dodržování lidských práv v Tibetu a Hongkongu“
durch „Lage der Menschenrechte in Tibet und Hongkong“
   Korpustyp: EU DCEP
Tento registr slouží ke kontrole dodržování požadavků této směrnice.
Anhand dieses Registers wird geprüft, ob die Anforderungen dieser Richtlinie eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 48 Listiny zaručuje dodržování práva na obhajobu.
Artikel 48 der Charta gewährleistet die Verteidigungsrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení pracovní doby řidičů z povolání a vymáhání jejího dodržování
Ausschuss plädiert für transparentere und verantwortlichere Außen- und Sicherheitspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak nemůže být posouzeno dodržování zákazu diskriminace.
Daher kann nicht bewertet werden, ob das Diskriminierungsverbot eingehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
o dodržování pravidel Světové obchodní organizace ze strany Číny
zur Anwendung der WTO-Regeln durch China
   Korpustyp: EU DCEP
Řešení stávající situace spatřuje v dodržování mezinárodního práva.
Nicht Russland allein sei für die Situation verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržování těchto standardů by zvýšilo kvalitu projektů CDM.
Durch das Festhalten an diesen Kriterien würde die Qualität von CDM-Projekten gesteigert.
   Korpustyp: EU DCEP
další zlepšování mechanismu dodržování založeného na získaných zkušenostech;
der Einhaltungsmechanismus anhand der bisherigen Erfahrungen weiter verbessert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Podstatou budování institucí je dodržování zásad právního státu.
Der Kern des Institutionsaufbaus besteht in der Aufrechterhaltung der Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o stavu dodržování lidských práv v Čadu
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Menschenrechtssituation im Tschad
   Korpustyp: EU DCEP
• rázné dodržování a uskutečňování zbrojního embarga vůči Somálsku
• entschiedene Aufrechterhaltung und Durchführung des Waffenembargos gegen Somalia,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodržování zákonů bez jakékoli tolerance určité menšiny přinese úspěch.
Die Befolgung der Gesetze, ohne Nachsicht mit einzelnen Minderheiten, wird zum Erfolg führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím se ještě nepodařilo uspokojivě zajistit dodržování práv těchto menšin.
Die Rechte dieser Minderheiten werden noch nicht genügend respektiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I těmto strategiím totiž chybělo dodržování základních pravidel hospodářského života.
Diese Strategien haben die elementaren Regeln des Wirtschaftslebens nicht beachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba proto pokračovat v dodržování příslušných opatření .
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen sollten weiterhin eingehalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Protože jsem přísahal, že budu podporovat dodržování zákona.
Weil ich schwor, das Gesetz zu vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět tě jako mistra ztraceného klanu. Dodržování kodexu, tak skvělé.
Da du als Anführer des Klans der Verlorenen dich so vorbildlich an den Kodex gehalten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dodržování našeho rozvrhu nám umožňuje efektivnější využití času.
Wenn wir uns an den Plan halten, können wir die Zeit effektiver nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď už to byla otázka dodržování časového harmonogramu.
Nun ging es darum, den Terminplan einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme skupina, která dbá na striktní dodržování školního řádu.
Wir bestrafen jeden, der auch nur gegen die kleinste Schulregel verstößt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nedbá na dodržování, pokud je to dobrovolné.
Das setzt niemand wirklich durch. Solange es freiwillig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co potřebujete, je dodržování a své bojové dovednosti.
Ich brauche nur Ihren Gehorsam, und ich brauche Ihre Fähigkeiten im Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Dodržování těchto standardů bude vymáháno ve všech příslušných oblastech,
Diese Standards werden in allen relevanten Bereichen gelten;
   Korpustyp: EU
DODRŽOVÁNÍ POŽADAVKŮ NA SÍŤ TÝKAJÍCÍCH SE ŘÍZENÍ KOLEJOVÝCH VOZIDEL [3]
ERFÜLLUNG DER NETZSPEZIFISCHEN ANFORDERUNGEN AN DAS FAHRZEUGMANAGEMENT [3]
   Korpustyp: EU
Protože nařídil, abyste se ostříhali a vyžadoval dodržování předpisů?
Weil er korrekte Haarschnitte wollte oder sich an die Regeln hielt?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem zrovna čas na dodržování silničních pravidel, Alfréde.
Aus Zeitgründen ließ ich wohl die Verkehrsregeln etwas außer Acht.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit plné dodržování Úmluvy OSN o boji proti korupci.
Gewährleistung dafür, dass der VN-Konvention zum Kampf gegen den Terrorismus voll nachgekommen wird.
   Korpustyp: EU
dodržování požadavků týkajících se prohlášení ICCAT o přemístění;
ob die Bestimmungen über ICCAT-Übernahmeerklärungen eingehalten wurden;
   Korpustyp: EU
O UZNÁVÁNÍ KONTROL DODRŽOVÁNÍ OBCHODNÍCH PODMÍNEK PRO OVOCE A ZELENINU
ANERKENNUNG DER KONTROLLE DER KONFORMITÄT MIT DEN VERMARKTUNGSNORMEN FÜR FRISCHES OBST UND GEMÜSE
   Korpustyp: EU