Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být také dodržovány obecné zásady právních předpisů EU.
Zudem müssen die allgemeinen Grundsätze des EU-Rechts eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fräulein, neřekl jsem, že večerka bude striktně dodržována?
Ich habe doch gesagt, dass die Schlafenszeit strikt eingehalten wird.
Při provozu železničního systému musí být dodržovány stanovené meze hluku.
Beim Betrieb des Eisenbahnsystems müssen die vorgeschriebenen Lärmgrenzen eingehalten werden.
Prisaháte, že budete dodržovat zákony státu Kansas a loajálně vykonávat službu starosty?
Schwoerst du feierlich die Gesetze des Staates Kansas einzuhalten und gewissenhaft die Pflichten des Buergermeisters zu erfuellen?
žádá členské státy, aby zcela dodržovaly Kodex chování EU pro vývoz zbraní;
ersucht die Mitgliedstaaten, den Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenexporte strikt einzuhalten;
- Měl bys dodržovat své úmluvy, Johne.
- Du solltest deine Verträge einhalten, John.
žádá členské státy EU, aby zcela dodržovaly Kodex chování EU pro vývoz zbraní;
ersucht die Mitgliedstaaten der EU, den Verhaltenskodex der EU für Waffenexporte strikt einzuhalten;
Jaký kodex to má Gibbs dodržovat, když bude nejhůř?
Welchen Kodex soll Gibbs einhalten, wenn das Schlimmste passiert?
FRBT je tedy schopna potvrdit, že platná nařízení ve věci licencí a pojištění vozidel jsou dodržována.
Die FRBT kann daher bestätigen, dass die geltenden Rechtsvorschriften im Bereich Lizenz und Fahrzeugversicherung eingehalten werden.
Ministr von der Pfordten pro tebe vytvořil studijní plán, který budeš přesně dodržovat!
Minister von der Pfordten hat einen Stundenplan für dich zusammengestellt, den du exakt einzuhalten hast!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švýcarsko bude dodržovat ustanovení EU o finanční kontrole a auditu.
Hinsichtlich der Finanzkontroll- und Überprüfungsmaßnahmen hält sich die Schweiz an die Bestimmungen der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dede, jestli nebude dodržovat dietu nikdy se to nezlepší. Je to prosté.
Dede, wenn er sich nicht daran hält wird sich sein Befinden nicht verbessern.
Společnost SIC uvedla, že podle smluv o veřejné službě musela společnost dodržovat limity reklamy a mohla například vysílat pouze určitý počet minut reklamy za hodinu.
SIC weist darauf hin, dass sich RTP vertragsgemäß an vorgegebene Zeiten halten muss und beispielsweise nur eine bestimmte Zahl von Werbeminuten pro Stunde senden darf.
Člověk by měl dodržovat své sliby, pane Hookeu.
Ein Mann sollte seine Versprechen halten, Mr. Hooke.
Předpokládá se, že společnost Finnvera dodržuje při svých činnostech zásadu ekonomické soběstačnosti.
Finnvera ist grundsätzlich gehalten, sich durch ihre Tätigkeit finanziell selbst zu tragen.
Mám se dívat, jak děti umírají, a dodržovat pravidla?
Sollen Kinder sterben, weil ich mich an die Regeln halte?
Chtěla bych vás tedy vyzvat, abyste dodržovali své sliby!
Darf ich Sie deshalb auffordern, Ihre Versprechen zu halten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nezapomínejte, že by mohlo jít o situaci s rukojmími, takže dodržujte protokol.
Und denkt dran, es könnte Geiseln geben. Also haltet euch an den Plan.
Samozřejmě že daná země bude muset dodržovat platné právní předpisy Společenství.
Natürlich müssen sich die Länder an die bestehenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidím, že nedodržuješ obvyklou 48hodinovou pauzu mezi zabitími.
Du hältst wohl nichts von 48 Stunden Pause zwischen den Tötungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, budu muset dodržovat pravidla chování ventaxských právniků.
Sir, ich beachte die Gesetze wie ein ventaxianischer Jurist.
Jsem příliš soutěživá, náchylná k žárlivosti, zabiják legrace, vždy dodržuji pravidla a čas od času kouřím.
Dass ich Regeln allzu sehr beachte, nicht entspannen kann und ab und zu rauche. Ist es das, was Sie hören wollten?
Tato služba vyžadovala, aby ombudsman dodržoval všechny platné právní předpisy, právní normy nebo příslušná soudní rozhodnutí.
Nach diesem System musste der Bürgerbeauftragte jede geltende Rechtsvorschrift, richterliche Entscheidung oder einschlägige gerichtliche Instanz beachten.
žádá vládu Čadu, aby dodržovala všechny nástroje mezinárodních lidských práv, ke kterým se zavázala svým podpisem;
fordert die Regierung des Tschads auf, alle internationalen Menschenrechtsinstrumente, die das Land unterzeichnet hat, zu beachten;
Žádají rovněž letecké dopravce, aby do doby, než tento právní předpis vstoupí v platnost, dodržovali u svých zaměstnanců pravidla o vysílání pracovníků.
Die Luftfahrtunternehmen werden ersucht, zwischenzeitlich – bis eine solche Rechtsvorschrift in Kraft tritt – für ihre Beschäftigten die Regelungen über die Entsendung zu beachten.
3. vyzývá mezinárodní společenství, aby dodržovalo a uplatňovalo pokyny pro správnou praxi Světové zdravotnické organizace týkající se rychlého sdílení břemene, které byly vydány v lednu 2007;
3. fordert die internationale Gemeinschaft auf, die im Januar 2007 veröffentlichten WHO-Leitlinien über die gute Praxis im Hinblick auf den schnellen Austausch von Bakterienstämmen zu beachten und anzuwenden;
Chceme, aby budovaly demokracii a dodržovaly lidská práva.
Wir wollen, dass diese Länder die Menschenrechte beachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uživatelé této příručky musí při studiích ke stanovení environmentální stopy organizace dodržovat následující zásady:
Die Benutzer dieses Leitfadens müssen bei der Durchführung einer von OEF-Studien folgende Grundsätze beachten:
Pravidla a zásady v oblasti veřejných zakázek a povolení musí být dodržována.
Gegebenenfalls sind dabei die Regeln und Grundsätze für die Vergabe öffentlicher Aufträge und Konzessionen zu beachten.
Rozpočtová pravidla a rozpočtové postupy EU a jednotlivých států by měly být dodržovány.
Die nationalen Haushaltsregeln und Verfahren und die der EU sind zu beachten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– s ohledem na prohlášení Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE) ze dne 27. září 2005, že Írán nedodržuje své závazky přijaté v rámci Smlouvy o nešíření jaderných zbraní (NPT),
– unter Hinweis auf die Erklärung der IAEO vom 27. September 2005, wonach der Iran seine Verpflichtungen im Rahmen des Atomwaffensperrvertrags nicht erfülle,
Kromě toho by mělo být nedodržení požadavku na jazykové znalosti angličtiny nedostatkem kategorie 3 v případě, že stát vydávající licenci nepředložil ICAO akční plán nebo pokud oznámil splnění požadavku, aniž by tento požadavek účinně dodržoval.
Außerdem sollte eine Mängelfeststellung der Kategorie 3 zugeordnet werden, wenn gegen die ELP-Anforderungen verstoßen wird und der lizenzierende Staat der ICAO keinen Maßnahmenplan vorgelegt hat oder die vollständige Einhaltung gemeldet hat, ohne diese Anforderungen wirksam zu erfüllen.
Bylo proto nezbytné, aby společnost Parex banka plně dodržovala platné kapitálové požadavky nejméně do konce roku 2010.
Folglich musste Parex banka die anwendbaren Eigenkapitalanforderungen zumindest bis Ende 2010 voll erfüllen.
Černá listina zvýší bezpečnost letového provozu v EU, protože zaváže všechny přepravce působící v Evropě k tomu, aby plně dodržovali bezpečnostní normy.
Die Schwarze Liste wird die Luftverkehrssicherheit beträchtlich erhöhen, denn sie zwingt die Luftfahrtunternehmen dazu, alle Sicherheitsstandards zu erfüllen und Sicherheitsbedenken zu zerstreuen.
Právě nyní vyzýváme Rusko k tomu, aby dodržovalo závazky, které přijalo v rámci Rady Evropy, Spojených národů a OBSE, pokud jde o svobodné a spravedlivé volby, a dobře spolupracovalo s ODIHR, aby bylo zajištěno řádné sledování.
Momentan fordern wir Russland auf, seine im Rahmen des Europarates, der Vereinten Nationen und der OSZE im Hinblick auf freie und faire Wahlen sowie im Hinblick auf eine gute Zusammenarbeit mit dem BDIMR zur Gewährleistung einer angemessenen Kontrolle eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly zajistit, aby při zřizování funkčního bloku vzdušného prostoru účinně dodržovaly své povinnosti v oblasti bezpečnosti.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Einrichtung eines funktionalen Luftraumblocks gewährleisten, dass sie ihre Verantwortlichkeiten bezüglich der Sicherheit wirksam erfüllen.
Podnik Vauxhall by měl být nadále schopen dodržovat tyto normy v rámci běžného minimálního školení.
Vauxhall sollte in der Lage sein, diese Vorgaben mit seiner Routinemindestausbildung weiterhin zu erfüllen.
Při zpracovávání osobních údajů v SVVR musí být dodržován soubor zásad ochrany údajů, který je stanoven v nařízení (ES) č. 45/2001 a směrnici 95/46/ES.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten im Rahmen des EWRS muss eine Reihe von Datenschutzgrundsätzen erfüllen, die in der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 und in der Richtlinie 95/46/EG dargelegt sind.
Musejí být dodržovány požadavky spolehlivosti a dostupnosti uvedené v příloze A index 28.
Die Zuverlässigkeits- und Verfügbarkeitsanforderungen gemäß Anhang A Ziffer 28 sind zu erfüllen.
Finanční příspěvek Společenství na programy eradikace a monitorování TSE uvedené v článcích 1 až 66 se udělí za předpokladu, že provádění těchto programů probíhá ve shodě s odpovídajícími ustanoveními právních předpisů Společenství včetně pravidel hospodářské soutěže a výběru veřejných zakázek a pokud členský stát dodržuje níže uvedené podmínky:
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft für die in den Artikeln 1 bis 66 genannten TSE-Tilgungs- und Überwachungsprogramme wird unter der Voraussetzung gewährt, dass sie entsprechend den Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts, einschließlich der Vorschriften über Wettbewerb und die Vergabe öffentlicher Aufträge, durchgeführt werden und dass die betroffenen Mitgliedstaaten folgende Bedingungen erfüllen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada vyzvala prezidenta Débyho, aby dodržoval základní práva a svobody, byl zdrženlivý a okamžitě propustil zadržované osoby.
Der Rat forderte Präsident Déby auf, die Grundrechte und -freiheiten zu achten, Zurückhaltung zu üben und die Gefangenen umgehend freizulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naléhavě vyzývá běloruskou vládu, aby dodržovala lidská práva a
fordert die belarussische Regierung eindringlich auf, die Menschenrechte zu achten, indem sie:
vyzývá Romy, aby dodržovali lidská práva, zejména v souvislosti s ženami a dětmi, a zamezovali nuceným sňatkům, tradičním zvyklostem a nucenému žebrání;
fordert die Roma auf, die Menschenrechte, vor allem die der Frauen und Kinder, zu achten, und Zwangsheiraten, traditionelle Praktiken und Zwangsbettelei zu verhindern;
Souhlasím se silnými postoji, jež byly v této sněmovně vyjádřeny v souvislosti s nutností, aby Turecko dodržovalo lidská práva.
Ich teile die Ansichten, die in diesem Haus geäußert werden, dass die Türkei Menschenrechte achten muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naléhá na běloruské orgány, aby dodržovaly základní lidská práva a svobody tím, že:
fordert die weißrussischen Behörden auf, die grundlegenden Menschenrechte und Freiheiten zu achten, indem sie
Aby mohly třetí země vyjednávat s EU, musejí dodržovat všechny výše uvedené normy.
Wenn die EU mit Drittstaaten verhandeln soll, müssen diese all diese Aspekte achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že je důležité, aby byla v celém schengenském prostoru dodržována základní práva evropských občanů a svoboda pohybu,
F. in der Erwägung, dass es wichtig ist, die Grundrechte der Bürger Europas und die Freizügigkeit im gesamten Schengen-Raum zu achten;
Také změnila ustanovení o uznávání a vymahatelnosti, aby byla zajištěna jejich právní jednoznačnost a aby byly dodržovány právní tradice různých členských států.
Außerdem hat sie die Bestimmungen über die Anerkennung und Vollstreckung so geändert, dass sie rechtlich „wasserdicht“ sind und die Rechtstraditionen der verschiedenen Mitgliedstaaten achten.
Přísně zde dodržujeme rozdělení mezi světy.
Wir achten hier streng auf eine Trennung beider Welten.
To neznamená, že můžeme mít vztahy jenom se zeměmi, které základní práva dodržují.
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir nur zu Ländern Beziehungen unterhalten können, die die Grundrechte achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrdila rovněž, že ve svém účetnictví dodržovala čínská pravidla týkající se DPH a vysvětlila, že odlišnosti v záznamech o prodeji a v účetních záznamech byly výsledkem smluvních podmínek a nebyly běžnou praxí společnosti.
Außerdem befolge es bei seiner Buchführung die chinesischen Mehrwertsteuervorschriften; unterschiedliche Verkaufs- und Rechnungslegungsaufzeichnungen seien auf Vertragsbedingungen zurückzuführen und keine übliche Praxis des Unternehmens.
A dodržuj všechna pravidla.
Ale když dodržuji pravidla, co to znamená?
Aber wenn ich eure Regeln befolge, bedeutet das was?
Platí ho za to, aby dodržoval a prosazoval zákon.
Er wird dafür bezahlt das Gesetz zu befolgen und handzuhaben.
V tomtéž dokumentu Rada přijala společné základní principy stanovené v Praze pro dosažení sociálního začlenění Romů a výzvu pro veřejné politické činitele, aby tyto principy vzali v úvahu a dodržovali je.
Dasselbe Papier beinhaltet die Annahme der in Prag festgelegten gemeinsamen Grundprinzipien durch den Rat, um die soziale Integration der Roma durchzusetzen, und einen Aufruf an die öffentlichen Entscheidungsträger, diese Grundprinzipien zu berücksichtigen und zu befolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně nestačí, aby orgány a instituce Evropské unie pouze dodržovaly právní předpisy.
Es ist für EU-Institutionen und -Organe jedoch nicht ausreichend, bloß das Gesetz zu befolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
postupy, které se mají dodržovat při nastupování a vystupování cestujících, a
Verfahren, die beim Ein- und Aussteigen der Fluggäste zu befolgen sind,
Při využívání rybolovných práv by měla být v plném rozsahu dodržována příslušná ustanovení práva Unie.
Bei der Nutzung der Fangmöglichkeiten ist das geltende Unionsrecht uneingeschränkt zu befolgen.
Při využívání rybolovných práv by měla být plně dodržováno platné právo Unie,
Bei der Nutzung der Fangmöglichkeiten ist das geltende Unionsrecht uneingeschränkt zu befolgen —
pravidel a postupů, jež mají být při výměně zpráv podle bodu a) dodržovány;
die Vorschriften und Verfahren, die beim Austausch von Meldungen nach Buchstabe a zu befolgen sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tolik k prvnímu bodu a velmi rychle, podle mého názoru až příliš rychle, skončím, oceňuji však, že Parlament dodržuje harmonogram.
Soweit mein erster Punkt, und ich werde rasch zum Schluss kommen, zu rasch nach meiner Meinung, aber ich respektiere den Zeitplan des Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho vyzýváme Nepál, aby přestal takto obtěžovat politické uprchlíky a zacházel s nimi vhodně - prostě aby dodržoval jejich práva.
Des Weiteren rufen wir Nepal dazu auf, diese Schikanierung und Misshandlung politischer Flüchtlinge einzustellen und einfach ihre Rechte zu respektieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme také vyzvat vládu, aby dodržovala mezinárodní zákony a povolila humanitární akce.
Man muss auch an die Regierung appellieren, das Völkerrecht zu respektieren und humanitäre Aktionen zuzulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. považuje za nezbytné, aby pěstitelé révy povinně dodržovali zemědělské pěstební postupy a environmentální, rostlinolékařské a jiné normy, aby tak přispěli k ochraně životního prostředí, kontrolám primární produkce, omezení potenciálních výnosů, boji s přebytky a zlepšení jakosti vín, a tím snížili destilované objemy;
11. hält es für erforderlich, dass die Weinerzeuger landwirtschaftliche Anbauverfahren und ökologische, pflanzenschutzbezogene und andere Normen respektieren müssen, damit ein Beitrag zum Umweltschutz, zur Kontrolle der Primärerzeugung, zur Beschränkung des Ertragspotenzials, zum Abbau von Überschüssen und zur Verbesserung der Qualität der Weine geleistet wird und auf diese Weise die Destillationsmengen gesenkt werden;
EU současně vyzývá všechny subjekty, aby dodržovaly základní lidská práva a mezinárodní humanitární právo.
Die EU wird außerdem alle Parteien auffordern, die grundlegenden Menschenrechte und das internationale humanitäre Völkerrecht zu respektieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musí Komise plně dodržovat stávající předpisy pro hospodářskou soutěž.
Deshalb muss die Kommission das Wettbewerbsrecht in vollem Umfang respektieren.
Základem tohoto procesu by měl být široký konsenzus a měly by se na něm podílet všechny klíčové zainteresované strany, a to zejména organizace občanské společnosti, vnitrostátní veřejné orgány, kulturní, sociální a hospodářské subjekty, zaměstnavatelé a zaměstnanci, přičemž současně by měly být dodržovány národní zvyklosti a postupy.
Dieser Prozess sollte sich auf einen breiten Konsens stützen und alle wichtigen interessierten Kreise wie zivilgesellschaftliche Organisationen, nationale Behörden, kulturelle, soziale und wirtschaftliche Einrichtungen, Arbeitgeber und Arbeitnehmer einschließen und dabei nationale Gepflogenheiten und Praktiken respektieren.
Přesto je třeba Chorvatsko vážně varovat, že v Evropské unii dodržujeme dohody a neuchylujeme se k jednostranným akcím.
Dennoch sollte Kroatien ernsthaft ermahnt werden, dass wir in der Europäischen Union Verträge respektieren und keine einseitigen Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proti porušování autorských práv a sdílení souborů je třeba bojovat sankcemi, které jsou úměrné a které dodržují základní práva a svobody.
Urheberrechtsverletzungen und der nicht autorisierte Austausch von Inhalten müssen mit Sanktionen bekämpft werden, die angemessen sind, aber die grundlegenden Rechte und Freiheiten respektieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůči nedemokraticky zvoleným vládám, vůči vládám, které nedodržují lidská práva, musíme mít standardní evropskou politiku.
Wir brauchen eine allgemeingültige europäische Politik gegenüber Regierungen, die nicht demokratisch gewählt wurden, und gegen Regierungen, die die demokratischen Rechte nicht respektieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dodržovat podmínky
Bedingungen einhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na tomto základě budou příjemci vždy dodržovat podmínky rozhodnutí K(2003) 1476 v konečném znění.
Daher werden sie die Bedingungen der Entscheidung C(2003) 1476 endg. stets einhalten.
dodržovat podmínky pro trvalé zachování letové způsobilosti letadla uvedené níže:
Das Unternehmen muss die nachstehend aufgeführten Bedingungen für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs einhalten:
první záloha ve výši 40 % se vyplatí poté, co Komise obdrží závazek podepsaný předsedou rady, že fond bude dodržovat podmínky pro udělení příspěvku stanovené v tomto nařízení;
Ein erster Vorschuss in Höhe von 40 % wird ausgezahlt, nachdem die Kommission eine vom Vorsitzenden des Verwaltungsrates des Fonds unterzeichnete Verpflichtungserklärung erhalten hat, wonach der Fonds die gemäß dieser Verordnung für die Gewährung des Finanzbeitrags geltenden Bedingungen einhalten wird;
první záloha ve výši 40 % se vyplatí poté, co Komise obdrží závazek podepsaný předsedou rady fondu, že fond bude dodržovat podmínky pro přidělení příspěvku stanovené v tomto nařízení;
Ein erster Vorschuss in Höhe von 40 % wird ausgezahlt, nachdem die Kommission eine vom Vorsitz des Verwaltungsrates des Fonds unterzeichnete Verpflichtungserklärung erhalten hat, wonach der Fonds die gemäß dieser Verordnung für die Gewährung des Finanzbeitrags geltenden Bedingungen einhalten wird.
a) první záloha ve výši 40 % se vyplatí poté, co Komise obdrží závazek podepsaný předsedou rady fondu, že fond bude dodržovat podmínky pro udělení příspěvku stanovené v tomto nařízení;
(a) Ein erster Vorschuss in Höhe von 40 % wird ausgezahlt, nachdem die Kommission eine vom Vorsitzenden des Verwaltungsrates des Fonds unterzeichnete Verpflichtungserklärung erhalten hat, wonach der Fonds die gemäß dieser Verordnung für die Gewährung des Finanzbeitrags geltenden Bedingungen einhalten wird.
první záloha ve výši 40 % se vyplatí poté, co Komise obdrží závazek podepsaný předsedou rady fondu, podle nějž bude fond dodržovat podmínky pro udělování příspěvku stanovené v tomto nařízení;
Ein erster Vorschuss in Höhe von 40 % wird ausgezahlt, nachdem die Kommission eine vom Vorsitzenden des Verwaltungsrates des Fonds unterzeichnete Verpflichtungserklärung erhalten hat, wonach der Fonds die gemäß dieser Verordnung für die Gewährung des Finanzbeitrags geltenden Bedingungen einhalten wird;
dodržovat předpisy
Vorschriften einhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropští výrobci a evropský průmysl musí ve všeobecnosti dodržovat tyto předpisy, protože kdyby je nedodržoval, mohl by být potrestán.
Die europäischen Produzenten und die europäische Industrie insgesamt müssen diese Vorschriften einhalten, weil sie ansonsten mit Sanktionen belegt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
musí společnost, která se účastní přeshraniční fúze, dodržovat předpisy a formální požadavky vnitrostátního práva, kterým se řídí.
muss eine Gesellschaft, die sich an einer grenzüberschreitenden Verschmelzung beteiligt, die Vorschriften und Formalitäten des für sie geltenden innerstaatlichen Rechts einhalten bzw. erledigen.
- musí společnost, která se účastní přeshraniční fúze, dodržovat popř. splňovat předpisy a formality pro ni platného vnitrostátního práva.
- muss eine Gesellschaft, die sich an einer grenzüberschreitenden Verschmelzung beteiligt, die Vorschriften und Formalitäten des für sie geltenden innerstaatlichen Rechts einhalten bzw. erledigen.
Pakliže by dopravci nabízející spojení na těchto trasách museli dodržovat předpisy tohoto nařízení, mohlo by to konkurenčně znevýhodnit dopravní podniky sídlící v EU, neboť předpisy tohoto nařízení by byly závazné pouze pro ně.
Müssten Unternehmen, die diese Verbindungen anbieten, die Vorschriften dieser Verordnung einhalten, könnte dies Wettbewerbsnachteile für in der EU ansässige Verkehrsunternehmen mit sich bringen, da nur diese zur Einhaltung der Verordnung verpflichtet wären.
13. je přesvědčen, že všechny černomořské státy, zejména ty, které jsou členskými státy EU nebo kandidátskými zeměmi, by měly dodržovat právní předpisy EU a mezinárodní právní předpisy, jež se vztahují na činnosti v oblasti rybolovu, jejichž cílem je zaručit udržitelnost nejen populací ryb, ale i odvětví rybolovu;
13. ist der Auffassung, dass sämtliche Schwarzmeeranrainerstaaten – insbesondere jene, die EU-Mitgliedstaaten oder Beitrittsländer sind –, die für die Fischerei geltenden Vorschriften des EU-Rechts und des internationalen Rechts einhalten sollten, die zum Ziel haben, nicht nur für die Fischbestände sondern auch für die Fischerei Nachhaltigkeit zu garantieren;
Oprávněná rybářská plavidla plující pod vlajkou Bolívarovské republiky Venezuela zejména musí dodržovat všechny příslušné pravidla a předpisy Evropské unie uvádějící mimo jiné populace ryb, které mohou být loveny, maximální počet oprávněných rybářských plavidel a podíl z úlovků, který má být vyložen v přístavech Francouzské Guyany.
Insbesondere müssen fangberechtigte Fischereifahrzeuge, die die Flagge der Bolivarischen Republik Venezuela führen, alle einschlägigen Regelungen oder Vorschriften der Europäischen Union einhalten, in denen unter anderem festgelegt ist, welche Fischbestände befischt werden dürfen, wie viele fangberechtigte Fischereifahrzeuge es maximal geben darf und welcher Anteil der Fänge in den Häfen Französisch-Guayanas angelandet werden muss.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodržovat
737 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- kterou musím dodržovat.
- Ale budete dodržovat pravidla.
Aber es läuft hier nach meinen Regeln
Tyto pravidla musíte dodržovat.
Diese Regeln müssen befolgt werden.
Musí se dodržovat dekorum.
Es gibt grundlegende Anstandsregeln.
Musíte dodržovat naši dohodu.
Wir brauchen klare Abmachungen.
Snažím se dodržovat pravidla.
Ich versuche, nach ihren Regeln zu leben.
Zákony se musí dodržovat.
Ich halte mich an die Gesetze.
Budeš zase dodržovat zákon?
- Befolgst du auch wieder die Vorschriften?
Je nutné dodržovat mezinárodní právo.
Internationales Recht muss Beachtung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité tyto informace dodržovat .
Es ist wichtig , dass Sie dieser Aufforderung nachkommen .
A slibi se mají dodržovat.
Ich weiß, du hältst das Versprechen.
Budeš je dodržovat, nebo odejdeš.
Du kannst sie annehmen oder wieder gehen.
Dokud budeš dodržovat jeho pravidla.
Solange du nach seinen Regeln spielst.
A ten je třeba dodržovat.
Toto doporučení je vhodné dodržovat.
Dieser Empfehlung sollte nachgekommen werden.
Naším úkolem je dodržovat zákon.
Unser Job ist es, das Gesetz aufrechtzuerhalten.
Všichni musíme dodržovat jednu věc.
Deshalb müssen wir eine machen.
Zákon frakcí se musí dodržovat.
Unsere Gesetze müssen gewahrt werden.
Ať začne dodržovat standardní životosprávu.
Geben Sie ihr die Standardkur.
Pravidla se musí dodržovat, Nicku!
Gesetze müssen vollstreckt werden, Nick.
Král má povinnost dodržovat zákon.
Der König hat das Gesetz aufrecht zu erhalten.
On musí dodržovat spoustu pravidel.
Er lebt nach vielen Regeln.
Musíme ještě dodržovat něco dalšího?
Müssen wir weitere Vorkehrungen treffen?
Někdy je jednodušší dodržovat zákony.
Viel einfacher ist es, sich der Gerechtigkeit zu verpflichten.
Ženevské úmluvy musí dodržovat všechny strany.
Das Genfer Abkommen muss von allen Seiten respektiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není třeba dodržovat žádná zvláštní opatření .
Keine speziellen Vorkehrungen erforderlich .
Je nutno dále dodržovat potřebná opatření .
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen müssen weiterhin angewendet werden .
Pacientům to může pomoci dodržovat léčbu .
Dies kann dazu beitragen , dass der Patient seine Behandlung aufrechterhält .
Příslušné orgány dozoru budou toto rozhodnutí dodržovat.
Diese gemeinsame Entscheidung wird von den zuständigen Aufsichtsbehörden als verbindlich anerkannt und umgesetzt .
dodržovat zásadu solidarity a spravedlivého rozdělení odpovědnosti,
Grundsatz der Solidarität und der gerechten Aufteilung der Verantwortlichkeiten,
dodržovat lidská práva a práva menšin,
die Wahrung der Menschen- und Minderheitenrechte zu gewährleisten,
dodržovat ustanovení článku 9 a této přílohy;
Bezüglich der Adressaten der vertraulichen Informationen sollte eine der folgenden Optionen vorgesehen werden:
Tato opatření budou dodržovat zásadu technologické neutrality.
Bei diesen Maßnahmen wird der Grundsatz der Technologieneutralität gewahrt.“
Je nezbytně nutné dodržovat zásadu proporcionality.
Es kommt darauf an, den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu wahren.
dodržovat stanoviska, doporučení nebo rozhodnutí agentury
den Stellungnahmen, Empfehlungen und Entscheidungen
Povinnost dodržovat profesní tajemství se vztahuje na:
Zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet sind:
a) prokazatelně dodržovat kodex řádné správní praxe;
a) nachweisliche Befolgung der guten Verwaltungspraxis;
plně dodržovat ustanovení přílohy I čl.
alle Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Je důležité přesně dodržovat pokyny Vašeho lékaře .
Es ist wichtig , dass Sie diesen Anweisungen Ihres Arztes genau folgen .
Musí se nadále dodržovat příslušná bezpečnostní opatření.
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen müssen weiterhin getroffen werden.
Rozumím, ale FBI musí dodržovat postupy.
Ich verstehe Sie schon, doch das Protokoll muss gelten.
Ty jsi člověk, který má dodržovat zákony.
Sie sind eine Person, die geschworen hat, das Gesetz zu wahren.
Máme určitý kodex, který musíme dodržovat.
Wir haben Regeln die befolgt werden.
Když nebudeš dodržovat pravidla, nic si nepomůžeš.
Diese Regeln sind keine Auslegungssache.
Tím, že budete dodržovat Desatero prikázání.
Indem ihr die Zehn Gebote befolgt.
Chápu, že musíte dodržovat předpisy a tak,
Ich weiß, es ist die Firmenpolitik und einfach Ihr Job,
Když děláš noční, tak musíš dodržovat režim.
Bei Nachtarbeit geht es nur um Routine.
Když budeš dodržovat instrukce, bude ti líp.
Tu genau, was ich sage, dann geht's dir bald besser.
To znamená, že musíme dodržovat určité zásady.
Das heißt, ich muss einen gewissen Standard aufrechterhalten.
Někam zavolám, pokud to budeš dodržovat.
Ich werde anrufen, solange Sie es dabei belassen.
To je, ale pořád musím dodržovat protokol.
Ist er, aber trotzdem muss man es überprüfen.
Musíte dodržovat určité postupy a chránit se.
Es sind bestimmte Vorkehrungen nötig, um sich zu schützen.
Je těžké dodržovat všechna ta pravidla.
Es ist schwierig, alle Regeln zu behalten.
Jak myslíš, ale musím dodržovat přísně dietu.
Okay, ich habe aber einige Dietvorgaben.
mezní hodnoty emisí, které musí zařízení dodržovat.
die von der jeweiligen Anlage einzuhaltenden Emissionsgrenzwerte.
dodržovat zásady transparentnosti a zákazu diskriminace.
sie genügt den Grundsätzen der Transparenz und der Nichtdiskriminierung.
Postup, který má dodržovat příslušná instituce
Verfahrensvorschriften für den zuständigen Träger
Postup, který má dodržovat instituce místa bydliště
Verfahrensvorschriften für den Träger des Wohnorts
účetní pravidla, která uchazeč musí dodržovat;
die Rechnungslegungsvorschriften, die für den Bieter verbindlich sind;
Takže bychom měli dodržovat pravidla této společnosti.
Und mit dem Codex der westlichen Welt.
Musíte sem pravidelně docházet a dodržovat rozvrh.
-Echt? Du müsstest regelmäßig und pünktlich erscheinen.
Vypadá to, že je nemusím dodržovat.
Und ich denke, ich bin auch ein Gangster.
Vše se bude dodržovat podle pravidel.
"Tyhle a tyhle pravidla bys měl dodržovat"
"Lerne diese Regeln und halte dich daran."
Jen jsem musel přimět podvraťáky dodržovat disciplínu.
Ich hatte nur Schwierigkeiten damit, einen Mutt zu bestrafen.
Banky jsou povinny tato pravidla dodržovat.
Banken sind verpflichtet, sich nach diesen Vorschriften zu richten.
Za druhé, budete dodržovat pravidla rádiového spojení.
Zweitens wird sich strikt an die Funkbetriebssprache gehalten.
Ale to neznamená, že nebudem dodržovat pravidla.
Die Kälte ändert nicht die Regeln, oder?
Ano, admirále, ale musím dodržovat Mezihvězdný zákon.
Ja, aber ich muss dem Gesetz folgen.
Myslel jsem, že musí dodržovat mlčení.
Ich dachte, sie hat ein Schweigegelübde abgelegt.
Myslím to smrtelně vážně. Musíš je dodržovat.
Ich mein's ernst, sie werden versuchen, dich da reinzuziehen.
Už mě nebaví dodržovat tvoje pravidla.
Und ich hab deine Regeln satt.
Být dobrým příkladem a dodržovat příkazy.
Du musst ein gutes Beispiel geben und für Ordnung sorgen.
A my jsme se snažili to dodržovat.
Und wir taten unser Bestes, um dem nachzukommen.
Jakožto členové naší školy, musíte dodržovat směrnice.
Nun seid ihr meine Schüler. Und das sind unsere Prinzipien:
V Emerald City budete dodržovat stanovenou rutinu.
In Emerald City habt ihr dem normalen Tagesablauf zu folgen.
Proto je nezbytné tento návod dodržovat a během přípravy radiofarmaka dodržovat aseptickou techniku .
Es ist unbedingt erforderlich , daß der Anwender die Vorschriften sorgfältig einhält und die Zubereitung des radioaktiven Arzneimittels unter aseptischen Bedingungen vornimmt .
Švýcarsko bude dodržovat ustanovení EU o finanční kontrole a auditu.
Hinsichtlich der Finanzkontroll- und Überprüfungsmaßnahmen hält sich die Schweiz an die Bestimmungen der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přitom je však třeba dodržovat legitimní hranice stanovené členskými státy.
Dabei dürfen die von den Mitgliedstaaten festgelegten rechtmäßigen Grenzen jedoch nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité přesně dodržovat doporučení uvedená v bodě 6. 3.
Es ist wichtig, dass die Empfehlungen in Abschnitt 6.3 genau befolgt werden.
Pacienti s nadváhou musí nadále dodržovat nízkoenergetickou dietu .
Übergewichtige Patienten sollten ihre Reduktionsdiät fortsetzen .
5. Podmínky, které musí při výkonu povolání dodržovat silniční dopravci (
5. Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně je třeba chránit civilní obyvatelstvo a dodržovat mezinárodní právo.
Gleichzeitig müssen die Bürger geschützt und internationales Recht muss eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při poskytování pomoci je důležité dodržovat jasná pravidla.
Bei der Erteilung dieser Hilfe ist es wichtig, klaren Regeln zu folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise věří, že je důležité dodržovat pravidla konkurence.
Aus der Sicht der Kommission ist entscheidend, dass die Wettbewerbsregeln eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme dodržovat své závazky vůči Evropě, a to bez váhání.
Wir müssen uns zu Europa bekennen, und wir müssen dies schnell tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sankce proto musí jasně dodržovat lidská práva a základní svobody.
Aus diesem Grund müssen bei Sanktionen die Menschenrechte und Grundfreiheiten unbedingt gewahrt bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při přípravě a podávání roztoku je třeba dodržovat aseptickou techniku.
Beim Auflösen und bei der Anwendung sind aseptische Techniken erforderlich.
K vyloučení všech nehod je nutno přísně dodržovat tyto pokyny:
Zur Vermeidung von Unfällen müssen folgende Anweisungen unbedingt beachtet werden:
Je proto nutné dále dodržovat příslušná preventivní opatření .
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen sollten daher weiterhin getroffen werden .
Pokyny pro použití pera je třeba pečlivě dodržovat .
Die Hinweise zur Handhabung des Pen müssen gewissenhaft befolgt werden .
Je nutné nadále dodržovat veškerá opatření k zabránění přenosu HIV .
Es müssen weiterhin geeignete Schutzmaßnahmen ergriffen werden , um eine Übertragung des HI -Virus zu verhindern .
Je nezbytné nadále dodržovat veškerá opatření proti přenosu HIV .
Um die Übertragung von HIV zu verhindern , müssen geeignete Schutzmaßnahmen daher nach wie vor getroffen werden .
Dávkování filgrastimu je třeba dodržovat až do poslední leukaferézy.
Die Behandlung mit Filgrastim sollte bis zur letzten Leukapherese beibehalten werden.
Je třeba dodržovat bezpečnostní opatření při vyšetřování těchto pacientů ( např .
Bei der Behandlung dieser Patienten sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen ( z. B .
Je třeba dodržovat podrobné pokyny dodávané s produktem .
Die dem Gerät beigefügten detaillierten Anweisungen müssen befolgt werden .
Četnost odpovědí v těchto skupinách vzrůstala s ochotou dodržovat léčbu .
Die Ansprechraten in diesen Studien erhöhten sich mit der Compliance .
Pokyny pro použití pera je třeba pečlivě dodržovat.
Die Hinweise zur Handhabung des Pens müssen gewissenhaft befolgt werden.
Musíte dále dodržovat příslušná opatření , která tomu mají zabránit .
Daher sollen weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen angewendet werden .
To znamená, že vlády musejí dodržovat, co samy káží.
Das heißt, dass die Regierungen ihre Ankündigungen auch in die Tat umsetzen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar