Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dodržovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dodržovat einhalten 2.198 halten 399 beachten 169 erfüllen 105 achten 96 befolgen 82 respektieren 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dodržovateinhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí být také dodržovány obecné zásady právních předpisů EU.
Zudem müssen die allgemeinen Grundsätze des EU-Rechts eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fräulein, neřekl jsem, že večerka bude striktně dodržována?
Ich habe doch gesagt, dass die Schlafenszeit strikt eingehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Při provozu železničního systému musí být dodržovány stanovené meze hluku.
Beim Betrieb des Eisenbahnsystems müssen die vorgeschriebenen Lärmgrenzen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Prisaháte, že budete dodržovat zákony státu Kansas a loajálně vykonávat službu starosty?
Schwoerst du feierlich die Gesetze des Staates Kansas einzuhalten und gewissenhaft die Pflichten des Buergermeisters zu erfuellen?
   Korpustyp: Untertitel
žádá členské státy, aby zcela dodržovaly Kodex chování EU pro vývoz zbraní;
ersucht die Mitgliedstaaten, den Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenexporte strikt einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
- Měl bys dodržovat své úmluvy, Johne.
- Du solltest deine Verträge einhalten, John.
   Korpustyp: Untertitel
žádá členské státy EU, aby zcela dodržovaly Kodex chování EU pro vývoz zbraní;
ersucht die Mitgliedstaaten der EU, den Verhaltenskodex der EU für Waffenexporte strikt einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký kodex to má Gibbs dodržovat, když bude nejhůř?
Welchen Kodex soll Gibbs einhalten, wenn das Schlimmste passiert?
   Korpustyp: Untertitel
FRBT je tedy schopna potvrdit, že platná nařízení ve věci licencí a pojištění vozidel jsou dodržována.
Die FRBT kann daher bestätigen, dass die geltenden Rechtsvorschriften im Bereich Lizenz und Fahrzeugversicherung eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Ministr von der Pfordten pro tebe vytvořil studijní plán, který budeš přesně dodržovat!
Minister von der Pfordten hat einen Stundenplan für dich zusammengestellt, den du exakt einzuhalten hast!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dodržovat podmínky Bedingungen einhalten 6
dodržovat předpisy Vorschriften einhalten 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodržovat

737 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- kterou musím dodržovat.
-…em ich folgen soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale budete dodržovat pravidla.
Aber es läuft hier nach meinen Regeln
   Korpustyp: Untertitel
Tyto pravidla musíte dodržovat.
Diese Regeln müssen befolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se dodržovat dekorum.
Es gibt grundlegende Anstandsregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte dodržovat naši dohodu.
Wir brauchen klare Abmachungen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se dodržovat pravidla.
Ich versuche, nach ihren Regeln zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zákony se musí dodržovat.
Ich halte mich an die Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš zase dodržovat zákon?
- Befolgst du auch wieder die Vorschriften?
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné dodržovat mezinárodní právo.
Internationales Recht muss Beachtung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité tyto informace dodržovat .
Es ist wichtig , dass Sie dieser Aufforderung nachkommen .
   Korpustyp: Fachtext
A slibi se mají dodržovat.
Ich weiß, du hältst das Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš je dodržovat, nebo odejdeš.
Du kannst sie annehmen oder wieder gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budeš dodržovat jeho pravidla.
Solange du nach seinen Regeln spielst.
   Korpustyp: Untertitel
A ten je třeba dodržovat.
So, wir sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Toto doporučení je vhodné dodržovat.
Dieser Empfehlung sollte nachgekommen werden.
   Korpustyp: EU
Naším úkolem je dodržovat zákon.
Unser Job ist es, das Gesetz aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musíme dodržovat jednu věc.
Deshalb müssen wir eine machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon frakcí se musí dodržovat.
Unsere Gesetze müssen gewahrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ať začne dodržovat standardní životosprávu.
Geben Sie ihr die Standardkur.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla se musí dodržovat, Nicku!
Gesetze müssen vollstreckt werden, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Král má povinnost dodržovat zákon.
Der König hat das Gesetz aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
On musí dodržovat spoustu pravidel.
Er lebt nach vielen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ještě dodržovat něco dalšího?
Müssen wir weitere Vorkehrungen treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je jednodušší dodržovat zákony.
Viel einfacher ist es, sich der Gerechtigkeit zu verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ženevské úmluvy musí dodržovat všechny strany.
Das Genfer Abkommen muss von allen Seiten respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není třeba dodržovat žádná zvláštní opatření .
Keine speziellen Vorkehrungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno dále dodržovat potřebná opatření .
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen müssen weiterhin angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům to může pomoci dodržovat léčbu .
Dies kann dazu beitragen , dass der Patient seine Behandlung aufrechterhält .
   Korpustyp: Fachtext
Příslušné orgány dozoru budou toto rozhodnutí dodržovat.
Diese gemeinsame Entscheidung wird von den zuständigen Aufsichtsbehörden als verbindlich anerkannt und umgesetzt .
   Korpustyp: EU DCEP
dodržovat zásadu solidarity a spravedlivého rozdělení odpovědnosti,
Grundsatz der Solidarität und der gerechten Aufteilung der Verantwortlichkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
dodržovat lidská práva a práva menšin,
die Wahrung der Menschen- und Minderheitenrechte zu gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
dodržovat ustanovení článku 9 a této přílohy;
Bezüglich der Adressaten der vertraulichen Informationen sollte eine der folgenden Optionen vorgesehen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření budou dodržovat zásadu technologické neutrality.
Bei diesen Maßnahmen wird der Grundsatz der Technologieneutralität gewahrt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytně nutné dodržovat zásadu proporcionality.
Es kommt darauf an, den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
dodržovat stanoviska, doporučení nebo rozhodnutí agentury
den Stellungnahmen, Empfehlungen und Entscheidungen
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost dodržovat profesní tajemství se vztahuje na:
Zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet sind:
   Korpustyp: EU DCEP
a) prokazatelně dodržovat kodex řádné správní praxe;
a) nachweisliche Befolgung der guten Verwaltungspraxis;
   Korpustyp: EU DCEP
plně dodržovat ustanovení přílohy I čl.
alle Mitglieder des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité přesně dodržovat pokyny Vašeho lékaře .
Es ist wichtig , dass Sie diesen Anweisungen Ihres Arztes genau folgen .
   Korpustyp: Fachtext
Musí se nadále dodržovat příslušná bezpečnostní opatření.
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen müssen weiterhin getroffen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Rozumím, ale FBI musí dodržovat postupy.
Ich verstehe Sie schon, doch das Protokoll muss gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi člověk, který má dodržovat zákony.
Sie sind eine Person, die geschworen hat, das Gesetz zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Máme určitý kodex, který musíme dodržovat.
Wir haben Regeln die befolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když nebudeš dodržovat pravidla, nic si nepomůžeš.
Diese Regeln sind keine Auslegungssache.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že budete dodržovat Desatero prikázání.
Indem ihr die Zehn Gebote befolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že musíte dodržovat předpisy a tak,
Ich weiß, es ist die Firmenpolitik und einfach Ihr Job,
   Korpustyp: Untertitel
Když děláš noční, tak musíš dodržovat režim.
Bei Nachtarbeit geht es nur um Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš dodržovat instrukce, bude ti líp.
Tu genau, was ich sage, dann geht's dir bald besser.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že musíme dodržovat určité zásady.
Das heißt, ich muss einen gewissen Standard aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Někam zavolám, pokud to budeš dodržovat.
Ich werde anrufen, solange Sie es dabei belassen.
   Korpustyp: Untertitel
To je, ale pořád musím dodržovat protokol.
Ist er, aber trotzdem muss man es überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte dodržovat určité postupy a chránit se.
Es sind bestimmte Vorkehrungen nötig, um sich zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké dodržovat všechna ta pravidla.
Es ist schwierig, alle Regeln zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak myslíš, ale musím dodržovat přísně dietu.
Okay, ich habe aber einige Dietvorgaben.
   Korpustyp: Untertitel
mezní hodnoty emisí, které musí zařízení dodržovat.
die von der jeweiligen Anlage einzuhaltenden Emissionsgrenzwerte.
   Korpustyp: EU
dodržovat zásady transparentnosti a zákazu diskriminace.
sie genügt den Grundsätzen der Transparenz und der Nichtdiskriminierung.
   Korpustyp: EU
Postup, který má dodržovat příslušná instituce
Verfahrensvorschriften für den zuständigen Träger
   Korpustyp: EU
Postup, který má dodržovat instituce místa bydliště
Verfahrensvorschriften für den Träger des Wohnorts
   Korpustyp: EU
účetní pravidla, která uchazeč musí dodržovat;
die Rechnungslegungsvorschriften, die für den Bieter verbindlich sind;
   Korpustyp: EU
Takže bychom měli dodržovat pravidla této společnosti.
Und mit dem Codex der westlichen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte sem pravidelně docházet a dodržovat rozvrh.
-Echt? Du müsstest regelmäßig und pünktlich erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že je nemusím dodržovat.
Und ich denke, ich bin auch ein Gangster.
   Korpustyp: Untertitel
Vše se bude dodržovat podle pravidel.
Das ist eine der Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
"Tyhle a tyhle pravidla bys měl dodržovat"
"Lerne diese Regeln und halte dich daran."
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem musel přimět podvraťáky dodržovat disciplínu.
Ich hatte nur Schwierigkeiten damit, einen Mutt zu bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Banky jsou povinny tato pravidla dodržovat.
Banken sind verpflichtet, sich nach diesen Vorschriften zu richten.
   Korpustyp: EU
Za druhé, budete dodržovat pravidla rádiového spojení.
Zweitens wird sich strikt an die Funkbetriebssprache gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to neznamená, že nebudem dodržovat pravidla.
Die Kälte ändert nicht die Regeln, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, admirále, ale musím dodržovat Mezihvězdný zákon.
Ja, aber ich muss dem Gesetz folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že musí dodržovat mlčení.
Ich dachte, sie hat ein Schweigegelübde abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím to smrtelně vážně. Musíš je dodržovat.
Ich mein's ernst, sie werden versuchen, dich da reinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví dodržovat tvoje pravidla.
Und ich hab deine Regeln satt.
   Korpustyp: Untertitel
Být dobrým příkladem a dodržovat příkazy.
Du musst ein gutes Beispiel geben und für Ordnung sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
A my jsme se snažili to dodržovat.
Und wir taten unser Bestes, um dem nachzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakožto členové naší školy, musíte dodržovat směrnice.
Nun seid ihr meine Schüler. Und das sind unsere Prinzipien:
   Korpustyp: Untertitel
V Emerald City budete dodržovat stanovenou rutinu.
In Emerald City habt ihr dem normalen Tagesablauf zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nezbytné tento návod dodržovat a během přípravy radiofarmaka dodržovat aseptickou techniku .
Es ist unbedingt erforderlich , daß der Anwender die Vorschriften sorgfältig einhält und die Zubereitung des radioaktiven Arzneimittels unter aseptischen Bedingungen vornimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Švýcarsko bude dodržovat ustanovení EU o finanční kontrole a auditu.
Hinsichtlich der Finanzkontroll- und Überprüfungsmaßnahmen hält sich die Schweiz an die Bestimmungen der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom je však třeba dodržovat legitimní hranice stanovené členskými státy.
Dabei dürfen die von den Mitgliedstaaten festgelegten rechtmäßigen Grenzen jedoch nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité přesně dodržovat doporučení uvedená v bodě 6. 3.
Es ist wichtig, dass die Empfehlungen in Abschnitt 6.3 genau befolgt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s nadváhou musí nadále dodržovat nízkoenergetickou dietu .
Übergewichtige Patienten sollten ihre Reduktionsdiät fortsetzen .
   Korpustyp: Fachtext
5. Podmínky, které musí při výkonu povolání dodržovat silniční dopravci (
5. Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně je třeba chránit civilní obyvatelstvo a dodržovat mezinárodní právo.
Gleichzeitig müssen die Bürger geschützt und internationales Recht muss eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při poskytování pomoci je důležité dodržovat jasná pravidla.
Bei der Erteilung dieser Hilfe ist es wichtig, klaren Regeln zu folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise věří, že je důležité dodržovat pravidla konkurence.
Aus der Sicht der Kommission ist entscheidend, dass die Wettbewerbsregeln eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dodržovat své závazky vůči Evropě, a to bez váhání.
Wir müssen uns zu Europa bekennen, und wir müssen dies schnell tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sankce proto musí jasně dodržovat lidská práva a základní svobody.
Aus diesem Grund müssen bei Sanktionen die Menschenrechte und Grundfreiheiten unbedingt gewahrt bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při přípravě a podávání roztoku je třeba dodržovat aseptickou techniku.
Beim Auflösen und bei der Anwendung sind aseptische Techniken erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
K vyloučení všech nehod je nutno přísně dodržovat tyto pokyny:
Zur Vermeidung von Unfällen müssen folgende Anweisungen unbedingt beachtet werden:
   Korpustyp: Fachtext
Je proto nutné dále dodržovat příslušná preventivní opatření .
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen sollten daher weiterhin getroffen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokyny pro použití pera je třeba pečlivě dodržovat .
Die Hinweise zur Handhabung des Pen müssen gewissenhaft befolgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné nadále dodržovat veškerá opatření k zabránění přenosu HIV .
Es müssen weiterhin geeignete Schutzmaßnahmen ergriffen werden , um eine Übertragung des HI -Virus zu verhindern .
   Korpustyp: Fachtext
Je nezbytné nadále dodržovat veškerá opatření proti přenosu HIV .
Um die Übertragung von HIV zu verhindern , müssen geeignete Schutzmaßnahmen daher nach wie vor getroffen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování filgrastimu je třeba dodržovat až do poslední leukaferézy.
Die Behandlung mit Filgrastim sollte bis zur letzten Leukapherese beibehalten werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba dodržovat bezpečnostní opatření při vyšetřování těchto pacientů ( např .
Bei der Behandlung dieser Patienten sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen ( z. B .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba dodržovat podrobné pokyny dodávané s produktem .
Die dem Gerät beigefügten detaillierten Anweisungen müssen befolgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Četnost odpovědí v těchto skupinách vzrůstala s ochotou dodržovat léčbu .
Die Ansprechraten in diesen Studien erhöhten sich mit der Compliance .
   Korpustyp: Fachtext
Pokyny pro použití pera je třeba pečlivě dodržovat.
Die Hinweise zur Handhabung des Pens müssen gewissenhaft befolgt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Musíte dále dodržovat příslušná opatření , která tomu mají zabránit .
Daher sollen weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
To znamená, že vlády musejí dodržovat, co samy káží.
Das heißt, dass die Regierungen ihre Ankündigungen auch in die Tat umsetzen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar