Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dohánět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dohánět einholen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doháněteinholen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedávné bestsellery naznačují, že náboženské přesvědčení je vážně výrazem zpozdilosti, projevem primitivů ustrnulých v temných dobách, kteří teprve musí dohánět vědecký rozum.
In jüngst erschienenen Bestsellern wird religiöser Glaube als ein Zeichen für Rückständigkeit dargestellt, als Merkmal derjenigen, die noch im finsteren Mittelalter verharren und die der wissenschaftliche Fortschritt erst noch einholen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Pane, dohánějí nás.
Monsieur, die holen uns ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřítel nás začíná dohánět, pane.
- Gegner beginnt uns einzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už toho páprdu doháníme!
- Wir holen den Scheißer ein!
   Korpustyp: Untertitel
Dohánějí nás i tak.
Sie werden uns eh einholen.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "dohánět"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme tady co dohánět.
Es liegt noch viel Arbeit vor uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme co dohánět, že?
Es gibt viel Neues, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Asi mají co dohánět.
Vielleicht bringen sie sich auf den neuesten Stand.
   Korpustyp: Untertitel
To mám co dohánět.
- Ich habe was nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme hodně co dohánět.
Wir haben eine Menge nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou mít co dohánět.
Nun, sie haben eine Menge Nachholebedarf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám opravdu co dohánět.
Ich bin wohl nicht ganz auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme co dohánět, Stefane.
Wir haben einiges aufzuholen, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
No, musím dohánět kredity.
Ich muss an meiner akademischen Glaubwürdikeit arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte co dohánět, doktore.
Sie haben viel nachzuholen, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tady co dohánět.
Du hast vieles nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte co dohánět, kluci!
- Ihr habt sicher viel zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád mám co dohánět.
Ich arbeite noch daran.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hodně co dohánět.
Ich habe eine Menge aufzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme toho hodně co dohánět.
Wir haben eine Menge verpasster Zeit aufzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme toho tolik co dohánět.
Wir haben wirklich einiges zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
S Damonem máte co dohánět.
Du und Damon habt einiges nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
-Máme toho tolik co dohánět.
Aber wir haben so viel nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme toho tolik co dohánět.
Wir haben so viel aufzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme toho hodně co dohánět.
Du hast einiges aufzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřítel nás začíná dohánět, pane.
- Gegner beginnt uns einzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že mám co dohánět.
Ich sehe, dass ich etwas aufzuholen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Máme toho moc co dohánět.
Wir haben viel nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, až přestanete dohánět zameškané.
Wenn ihr mit dem informieren fertig seid.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecné mínění jej snad konečně začíná dohánět.
Eines Tages wird ihn die konventionelle Lehrmeinung vielleicht eingeholt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V kavalírství máš ještě hodně co dohánět.
Deine Ritterlichkeit lässt sehr zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a já máme co dohánět.
Sie und ich haben einiges nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že máte co dohánět.
Ihr müsst sicher viel bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme spolu co dohánět, já a dcerka.
Meine Tochter und ich haben vieles nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
To vás musí dohánět k šílenství.
So wird man verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že máme ještě co dohánět.
Ich glaube wir haben eine Menge zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vy dva máte co dohánět.
Nah. Ihr beide habt viel nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady toho hodně co dohánět, Gibbsi.
Es ist verdammt viel aufzuholen, Gibbs.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že mě začínají dohánět.
Es sieht so aus, als hätte mich etwas davon eingeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, vaše dítko má hodně co dohánět.
Madame? Ihr Wunderkind hat noch sehr viel aufzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Chance a já máme co dohánět.
Chance und ich haben noch einiges aufzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád tě chci a máme co dohánět!
ehrlich gesagt, Schatz, das ist mir scheissegal.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď. Máme toho hodně co dohánět.
Komm, wir haben einiges nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko má stále co dohánět, pokud jde o jeho hospodářství.
Russland hat noch viel zu tun, um wirtschaftlich aufzuholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme kontroly a zlepšení, ale je co dohánět.
Unser System sieht Kontrollen und Regeln vor, aber all dies ist noch verbesserungsfähig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska demokracie má Turecko ještě co dohánět.
Demokratisch: Es ist noch wirklich viel zu tun, gerade in der Türkei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé země mají vamp#160;tomto ohledu stále co dohánět.
Manche Länder sind diesem Anspruch noch nicht gewachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se opovažujete mě k tomu dohánět, mladý muži?
Wie können Sie es wagen, mich dazu zu drängen, junger Mann?
   Korpustyp: Literatur
Oproti lukostřelbě máš v šermu ještě co dohánět.
Du musst an deiner Schwertkampfkunst noch arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Má ještě co dohánět aby měla na francouzský rekord.
Aber sie ist immer noch unter dem französischen Rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že toho máme hodně co dohánět, ale budu neslušná a půjdu rovnou k věci.
Ich weiß, dass wir viel nachzuholen haben, aber ich werde unhöflich sein und gleich zur Sache kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na nohách a bruslí rychle, ale musí toho hodně dohánět.
"Er steht und rast weiter."
   Korpustyp: Untertitel
S Felicity máme co dohánět, tak s námi projděte všechny vaše důkazy.
Felicity und ich haben viel aufzuholen, zeigt uns doch alle Beweise, die das Team gesammelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně v ostatních oblastech máme stále co dohánět a já bych se nyní rád zmínil o problémech romské komunity.
Allerdings gibt es in anderen Bereichen noch viel zu tun, und ich möchte jetzt auf das Problem der Roma-Gemeinschaft zu sprechen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, jak jsem měla v minulosti problémy? Zdá se, že mě začínají dohánět, a bude jednodušší, když odjedu.
Ich hatte Probleme in meiner Vergangenheit und ich glaube, ein Teil davon holt mich gerade ein und es ist einfacher, wenn ich abhaue.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, vím, že máš co dohánět s Hannou, ale až se zabydlíš, moc rád bych tě vzal na večeři.
Ich weiß, dass du mit Hanna vieles nachzuholen hast, aber wenn du dich wieder eingelebt hast, würde ich dich gerne zum Essen ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Pokud chceme skutečně ve vědě a technice dohánět USA, Japonsko a ostatní světové špičky a pokud chce Evropa udávat tón, musí nevyhnutelně pro to vytvořit předpoklady.
(SK) Wenn wir die USA, Japan und andere im Bereich von Wissenschaft und Technik führende Nationen der Welt überholen wollen und Europa hier den Ton angeben soll, müssen die nötigen Rahmenbedingungen geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato tendence se překvapivě objevila současně s rozšiřováním Evropské unie o země střední a východní Evropy. Ty mají z historických důvodů co dohánět.
Bezeichnenderweise fällt dies mit der Erweiterung der Europäischen Union um die Länder Mittel- und Osteuropas zusammen, die aus historischen Gründen den größten Rückstand aufzuholen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně je velmi snadné si zvolit auta za hlavního hříšníka všech ekologických problémů a auta, jaké dnes máme, mají v této oblasti jistě co dohánět.
Es ist sehr einfach, einerseits das Auto als Umweltsünder Nr. 1 anzuprangern, und in seiner jetzigen Form lässt das Kraftfahrzeug in diesem Bereich sicherlich sehr zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zbytek rozvojového světa není skutečnou obavou nedostatek poptávky, nýbrž nutnost zachovat si vysoké míry růstu produktivity, aby se jim dařilo dohánět vyspělé ekonomiky.
Für den Rest der Welt ist nicht der Nachfragemangel das Problem, sondern der Druck, ihr hohes Produktivitätswachstum beizubehalten, um zu den Industriestaaten aufzuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statistické údaje zveřejněné minulý měsíc ukazují, že Litva má pořád co dohánět - do rozvoje venkova směřuje 51,5 % plateb ze SZP, zatímco průměr sedmadvacítky je 23,3 %.
Den statistischen Daten der EU zufolge, die letzten Monat veröffentlicht wurden, versucht Litauen immer noch aufzuholen. In Litauen fließen 51,5 % der GAP-Zahlungen in die ländliche Entwicklung, wohingegen diese Zahl für die EU der 27 bei 23,3 % liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace dnes vypadá tak, že německé hospodářství zaostává za většinou ostatních evropských ekonomik a téměř všechny evropské ekonomiky pak musí dohánět Británii a Spojené státy.
Die deutsche Volkswirtschaft hinkt gegenwärtig den meisten anderen kontinental­europäischen Volkswirtschaften hinterher, und diese sind nahezu alle hinter Groß­britannien und den Vereinigten Staaten zurückgefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrá, ale aby jsi věděla, tak povaha těchto srazů se trochu změnila a abych k tobě byl upřímný, máš hodně co dohánět.
Okay, nun, sieh mal, der Charakter der Meetings hat sich ein wenig verändert und es wäre dir gegenüber nicht fair. Es gäbe eine Menge für dich nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic z toho nemusí být pouhá rétorika, jednoduše stačí, když budou iniciativy, o nichž zde hovoříme, zahájeny a realizovány a stanou se součástí politické strategie, která bude v předstihu před událostmi, tak abychom je pak nebyli nuceni dohánět.
All das ist keine Rhetorik, wenn die Initiativen, über die wir reden, einfach geschaffen und umgesetzt werden und Teil einer politischen Strategie sind, die den Ereignissen einen Schritt voraus ist. Damit wir nicht gezwungen sind, diesen hinterherzulaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výše uvedená úvaha vedla zpravodaje k tomu, aby navrhl, že je na čase, aby ICCAT konečně změnila svůj přístup a pokusila se o skok kupředu, namísto aby se stále jen pokoušela dohánět zpoždění.
Angesichts dieser Überlegungen schlägt der Berichterstatter vor, dass die ICCAT endlich ihre Strategie ändern und versuchen sollte, die Entwicklungen vorwegzunehmen, anstatt immer damit zum kämpfen, am Ball zu bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že celý proces ratifikace Lisabonské smlouvy, a zejména kampaň před referendem v Irsku ukázaly, že pokud jde o komunikační politiku, má EU stále mnoho co dohánět, a to tím spíše, že se blíží volby do Evropského parlamentu v roce 2009,
B. in der Erwägung, dass der gesamte Prozess zur Ratifizierung des Vertrags von Lissabon und insbesondere die Kampagne im Rahmen des irischen Referendums gezeigt haben, dass die EU, was die Kommunikationspolitik angeht, noch viel leisten muss, vor allem mit Blick auf die bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament 2009,
   Korpustyp: EU DCEP