Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vše jsou po pravdě řečeno dohady.
In Wahrheit sind das alles nur Vermutungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, toto je pouhá domněnka, pouhý dohad.
Sir, das ist nichts als eine ausgefallene, kühne Vermutung.
faktech, a ne na pouhých tvrzeních, dohadech nebo málo pravděpodobných možnostech;
Tatsachen beruhen und darf sich nicht lediglich auf Behauptungen, Vermutungen oder entfernte Möglichkeiten stützen;
Ale nedáváš jim léky na základě dohadů.
Man gibt kein Mittel aufgrund von Vermutungen.
Ale ani tady jsem neuspěl, bylo toho pramálo, oč jsem mohl opřít své dohady.
Aber selbst hier gab es nur wenig, worauf sich eine Vermutung gründen ließ.
- Ale nemůžu ji zastavit kvůli dohadu.
- Vermutungen reichen nicht, sie abzublasen.
Ale i když má snad takové dohady, od zápasu se tím odstrašit nedá.
Aber mag sie auch solche Vermutungen haben, vom Kampf abschrecken läßt sie sich dadurch nicht.
Dohady a drby jsou skok dopředu.
Gerüchte und Vermutungen sind ein Riesenschritt nach vorn.
Zjištění existence hrozby vážné újmy musí vycházet z ověřitelných údajů, a ne z pouhých tvrzení, dohadů nebo málo pravděpodobných možností.
Die Feststellung, dass eine drohende bedeutende Schädigung gegeben ist, muss auf nachprüfbaren Tatsachen beruhen und darf sich nicht lediglich auf Behauptungen, Vermutungen oder entfernte Möglichkeiten stützen.
A vaše dohady jsou mimo mísu.
Und Ihre Vermutungen sind rührend abwegig.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "dohad"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je přinejlepším dohad.
Das sind nur Vermutungen.
- Das erfinde ich doch nicht.
Er stellt Vermutungen als Tatsachen dar.
Co paní Frenchová věděla nebo nevěděla je pouhý dohad Žanety McKenzieové.
Frau Janet McKenzie kann es nur vermuten.
A ten ji dal tisku, ale to je zatím jen dohad, vyřešení problému je na vojenském soudu.
Welcher es der Presse gab, nun, das ist rein spekulativ, und wird Bestandteil des Militärverfahrens sein.