Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jasné stanovení, že příslušné orgány budou dohlížet na dodržování tohoto nařízení.
Klarstellung, dass die zuständigen Behörden die Anwendung dieser Verordnung überwachen sollen.
Na výdej budou dohlížet dobrovolníci, aby nikdo neměl hlad.
Freiwillige werde die Verteilung überwachen, damit niemand hungrig bleibt.
Musíme mít možnost dohlížet na legislativní proces prostřednictvím regulativního postupu s kontrolou.
Der Rechtsetzungsprozess muss im Wege des Regelungsverfahrens mit Kontrolle überwacht werden können.
Kchuejova armáda byla vyslána, aby na nás dohlížela.
Sie haben Kuei eingeschaltet, um uns zu überwachen.
V případě selhání úrovně ETCS pro běžný provoz lze na pohyb vlaku dohlížet na jiné úrovni ETCS.
Bei Ausfall der ETCS-Stufe für den normalen Betrieb kann die Zugbewegung auf einer anderen ETCS-Stufe überwacht werden.
Dr. Torresová na vás bude dohlížet.
Dr. Torres wird eure Arbeit überwachen.
Na dodržování ustanovení o režimech podpor řízených v rámci integrovaného systému by se mělo účinně dohlížet.
Die Einhaltung der Bestimmungen der im Rahmen des integrierten Systems verwalteten Beihilferegelungen sollte wirksam überwacht werden.
Jste si jistý, že nechcete zůstat a dohlížet na stanici?
Wollen Sie nicht bleiben und die Dinge auf der Station überwachen?
Příslušný orgán, který kontrolami pověří nezávislý třetí subjekt, na uvedený subjekt pravidelně dohlíží.
Die zuständigen Behörden, die einer unabhängigen Einrichtung Kontrollaufgaben übertragen, überwachen diese Einrichtung regelmäßig.
Dohlíží na veškeré lékařské operace - ve Státech i v Evropě.
Sie überwachen jede medizinische Operation in den USA und in Europa.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůbec poprvé bude Bank of England dohlížet i na pojišťovny.
Erstmals wird die Bank von England auch die Versicherungsunternehmen beaufsichtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dohlížela jsem na případ podvodu ředitele jedné zdravotnické firmy.
- Ich beaufsichtige zurzeit einen Betrugsfall gegen einen Firmenchef.
dané právní subjekty jsou vlastněny stejným veřejným orgánem nebo na ně dohlíží stejný veřejný orgán.
Die betroffenen Rechtspersonen befinden sich im Eigentum derselben öffentlichen Stelle oder werden von dieser beaufsichtigt.
Josh dohlížel na kadety v sále. i v prádelně.
Josh beaufsichtigte die Kinder im Schlafraum und in der Wäscherei.
Evropská komise dohlíží nad řádnou správou finanční referenční částky uvedené v odstavci 1.
Die Europäische Kommission beaufsichtigt die ordnungsgemäße Verwaltung der in Absatz 1 genannten Ausgaben.
Ale na všechny společníky dohlíží Louis Litt, takže se budete zodpovídat i jemu.
Louis Litt beaufsichtigt alle Angestellten, also werden Sie sich auch mit ihm auseinandersetzen.
Na řádné používání příspěvku Unie uvedeného v odstavci 1 tohoto článku dohlíží Evropská komise.
Die Kommission beaufsichtigt die ordnungsgemäße Ausführung des in Absatz 1 genannten Beitrags der Union.
Marian, nebudu tady abych nad tebou dohlížel.
Marian, ich werde nicht hier sein, um dich zu beaufsichtigen.
organizuje a řídí zaměstnance, dohlíží na ně a vykonává ve vztahu k nim pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování;
Er organisiert, leitet und beaufsichtigt das Personal und übt gegenüber dem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
Na naše hráče budeme přísně dohlížet. Žádné problémy nebudou.
Die Spieler werden streng beaufsichtigt, kein Stress.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastáváme názor, že na vyhořelé jaderné palivo je třeba dohlížet.
Wir vertreten die Position, dass abgebrannte Kernbrennstoffe kontrolliert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohlíží jenom na to, aby mi nedovezli studenej oběd.
Der kontrolliert höchstens, ob mein Mittagessen noch warm ist.
EU musí dohlížet na odpovědnost evropských podniků usazených v Africe.
Die EU muss die Verantwortung der in Afrika tätigen europäischen Unternehmen kontrollieren.
Není moje práce dohlížet na Ameriku.
Es ist nicht meine Aufgabe, Amerika zu kontrollieren.
V evropské tradici mají na moc dohlížet demokratické instituce.
In der europäischen Tradition sollte die Macht von demokratischen Institutionen kontrolliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na odsun raket bude dohlížet OSN
Die UNO soll den Abzug der Raketen kontrollieren dürfen.
Od paralelních rozpočtů a mechanismů, na něž národní parlamenty nebo Evropský parlament nemohou účinně dohlížet, by mělo být upuštěno.
Parallele Haushalte und Mechanismen, die weder von den nationalen noch von dem Europäischen Parlament wirksam kontrolliert werden können, sind zu vermeiden.
Vaše zkušenosti budou pro mě neocenitelné, když budete dohlížet na integritu pole.
Ihre Erfahrung kann wertvoll sein, wenn Sie die Feldstabilität kontrollieren.
Na prezidenta měl dohlížet jak kongres, tak tisk.
Der Kongress und die Presse hätten den Präsidenten kontrollieren sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A dohlížejí na to lidi, ne drogoví bossové.
Die Menschen kontrollieren es, nicht Drogenbarone.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mason dohlíží na rukojmí.
Mason bewacht die Geisel.
Budete dohlížet na krásnou malou Jenny A budete dohlížet na mě.
Man wird die hübsche, kleine Jenny bewachen und man wird auf mich ein wachsames Auge werfen.
Nemusíte na mě dohlížet. Nejsem dítě.
Bewachen Sie mich nicht, ich bin groß genug.
Od chvíle, co ho tví hoši prošvihli v hotelu na něj pořád někdo dohlíží.
Leute bewachen ihn, seitdem dein Junge ihn im Hotel verfehlt hat.
Chci, abys na ni dohlížel.
Und Sie werden Ihre Hoheit bewachen, solange sie hier ist.
Tento plamen hoří a říká nám, že Sentinel na nás dohlíží a na oplátku je na něj dohlíženo.
Wenn diese Flamme brennt, heißt das, der Wächter wacht über uns und wird selbst bewacht.
Dále, kdo tam na ně dohlíží?
Und weiter, wer ist es, der sie dort bewacht?
I kdyby mi bylo příjemné, že na tebe bude neustále dohlížet, což není, tak mi něco říká, že má na práci lepší věci.
Selbst wenn ich mich mit der Idee anfreunden würde, dass er euch rund um die Uhr bewacht, was ich nicht tue, sagt mir etwas, dass er Besseres zu tun hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na stroje dohlížejí lidé.
Die Maschinen werden von Menschen gewartet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohlížet
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme dohlížet na království.
Aber wir müssen nach einem Königreich sehen.
Ich soll nach dir Ausschau halten.
Sie brauchen eine harte Hand.
Der große Bruder hatte Stil.
Ich pass auf den Jungen auf.
- Mají dohlížet na vězně.
- Die haben die letzte Entscheidung.
Jak na to budeme dohlížet?
Wie soll das kontrolliert werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dohlížet na provádění strategie?
Wie wird die Umsetzung der Strategie überwacht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude dohlížet na vybavení sálů.
Sie überwacht den Bau der Räume.
Musím přece na tebe dohlížet.
- Ich passe doch nur auf dich auf.
Zřejmě budou dohlížet, abych nezlobil.
Man hat mir eingebläut, dass ich heute sauber bleiben soll.
Budeme na sebe dohlížet, jo?
Wir passen gegenseitig auf uns auf.
Tam budu dohlížet na stavbu.
Und die Bauarbeiten mussen uberwacht werden.
Wie wird das beaufsichtigt?
Chtěli bychom dohlížet na výběr.
Wir möchten auf die Wahl Einfluss nehmen.
- Měla jsem dohlížet na Michelle.
Vy budete dohlížet na ošetřovnu.
Sieht so aus, als hätten wir einen Skipper.
Ty a Harry můžete dohlížet.
Ich zeig euch die Rede auch vorher.
Dohlížet a trestat od Foucaulta.
Foucault's disziplinieren und bestrafen.
Na Vaši léčbu Angioxem bude dohlížet lékař .
Ihre Behandlung mit Angiox wird von einem Arzt überwacht .
Nemusíš na mě dohlížet i u večeře.
Ich lasse mich am Tisch nicht bevormunden.
Snažil jsem se na tebe dohlížet.
Ich wollte für dich da sein.
Bude dohlížet na všechno na východě.
Sie wird alles im Osten verwalten.
Jen se snažím dohlížet na mou sestru.
Ich versuch nur auf meine Schwester aufzupassen.
Já vím. Chceš na mě dohlížet.
Du hast nur Angst, mich alleine zu lassen.
Princ Jingim bude na konferenci dohlížet.
Prinz Dschingim leitet die Verhandlungen.
Na vše by měli dohlížet veterináři.
Das Ganze sollte von Tierärzten überwacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo toho na tebe musím dohlížet.
Stattdessen muss ich dich an die Leine nehmen.
Budou na vás dohlížet a mapovat terén.
Das Gebäude wird ständig beobachtet.
Jen se na tebe snažím dohlížet.
Ich versuche dich nur zu beschützen.
A nikdo na nás nebude dohlížet.
A ty bys na mě mohla dohlížet.
Du passt dann auf mich auf.
Nemůžu tu na to celou dobu dohlížet.
Ich kann nicht die ganze Zeit als Schiedsrichter hier sein.
Jen se na vás snažím dohlížet, doktore.
- Versuche nur, auf dich aufzupassen, Doc.
Pořád na ty lidi musíš dohlížet.
Diesen Leuten muss man permanent hinterher sein.
Dohlížet na ně bylo to nejlepší.
Habe auf sie geachtet so gut ich konnte.
Tito mají dohlížet na pravidla tohoto zápasu.
Sie wollen sich vom ordnungsgemäßen Ablauf dieses Kampfes überzeugen.
Je mojí prací dohlížet na tvé bezpečí.
Es ist mein Job, sicherzugehen, dass du in Sicherheit bist.
Přesto, musíme se snažit dohlížet na Sybil.
Wir müssen Sybil unter Kontrolle behalten.
Bude na vás dohlížet seržant Clay Wheeler.
Marshal Clay Wheeler kümmert sich um Sie.
- Budu na něj dohlížet z Montany.
- Ich bin der Boss. Ich kann dort arbeiten.
Ne. Loker na tebe bude dohlížet.
Nein, Loker wird Dich babysitten.
Dohlížet na tebe je moje práce.
Es ist meine Aufgabe, auf dich aufzupassen.
V evropské tradici mají na moc dohlížet demokratické instituce.
In der europäischen Tradition sollte die Macht von demokratischen Institutionen kontrolliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co je nejdůležitější, musíme dohlížet nad vnitřním vývojem.
Vor allen Dingen müssen wir sehen, wie die interne Entwicklung vorangeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, hlavní povinností kteréhokoli shromáždění je dohlížet na exekutivu.
Herr Präsident! Die Hauptaufgabe jeder parlamentarischen Versammlung ist es, die Exekutive zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise na to přesto bude dohlížet velmi bedlivě.
Die Kommission wird dies weiterhin genau verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme také dohlížet na dodržování lidských práv v rámci EU."
Auch innerhalb der EU müssen wir die Situation der Menschenrechte genau prüfen“, so der Berichterstatter.
Na dodržování platných pravidel budou dohlížet vnitrostátní orgány.
Die Koordination zwischen zivilen und militärischen Behörden soll verstärkt werden.
dohlížet na uplatňování bezpečnostních opatření podle článku 24;
Sie überwacht die Durchführung der Schutzmaßnahmen nach Artikel 24.
Na tyto agentury nebude dohlížet ani Centrální banka, ani Komise.
Diese Agenturen werden weder von der Zentralbank noch von der Kommission beaufsichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastáváme názor, že na vyhořelé jaderné palivo je třeba dohlížet.
Wir vertreten die Position, dass abgebrannte Kernbrennstoffe kontrolliert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na naše hráče budeme přísně dohlížet. Žádné problémy nebudou.
Die Spieler werden streng beaufsichtigt, kein Stress.
Ale proč tu mám na to zase dohlížet?
Aber warum habe ich das Sagen?
Díky, že mi dnes večer pomáháš dohlížet na tátu.
Danke, dass du mir hilfst, heute Nacht auf meinen Vater aufzupassen.
Jeremy, bývalo mojí prací dohlížet na lidi, jako si ty.
Jeremy, es war mein Job auf Leute wie dich aufzupassen.
Máte tam příbuzné, tady na vás nikdo nemůže dohlížet.
- Sie haben Verwandte. Hier haben Sie niemanden.
-Vrchní inspektor Lee bude na vaše lidí dohlížet.
Chief Inspektor Lee wird dabei das Kommando übernehmen.
Hele, dohoda zněla, že tady na to budeš dohlížet.
Die Abmachung war, dass du die Dinge hier unten unter Kontrolle hältst.
Mysleli jsme, že by bylo moudré dohlížet na tebe.
Wir haben uns gedacht, es wäre klug, auf dich aufzupassen.
A já na vás při tom budu dohlížet.
Dabei stehe ich euch auch zur Seite.
Otče, řekl jsi, že na mě přestaneš dohlížet.
Aber Vater, es war doch abgemacht, dass ich meinen Weg jetzt allein gehen kann.
Navíc jsem slíbila, že na tebe vždycky budu dohlížet.
Außerdem habe ich versprochen, immer auf dich aufzupassen.
Není to Tvá práce, pořád na mě dohlížet.
Es ist nicht deine Aufgabe, ständig um mich zu sein.
Najmete si ošetřovatelku a já na vás budu dohlížet.
Sie holen sich 'ne Schwester, ich kümmere mich um Sie, bis Sie bei Kräften sind.
Budeme na vás dohlížet. Kontrolovat jak sedíte na koni.
Wir sehen, wie Sie im Sattel sitzen.
Musel dohlížet na svou první nemocnou a umírající ženu.
Er musste mit ansehen wie seine erste Frau krank wurde und starb.
Takže bys na něj možná měla trochu více dohlížet.
Also solltest du nachdenken, besser auf ihn aufzupassen.
Měl jsem dohlížet, aby podnik neokrádala jiná banda.
Ich sollte klarstellen, daß keiner sonst abräumte.
Jmenuju se Tori. Budu dohlížet na tvůj test.
Ich bin Tori, ich führe deinen Test durch.
Nebudu dohlížet na Bethenniného synovce. To může dělat Alex.
Ich passe nicht auf Bethennys Neffen auf, Alex kann ihn haben.
Jsem tak blbej, že na mě musíš dohlížet, že jo?
So dumm, dass du aufpasst auf mich, stimmt's?
Tak se připravte Migueli Alvarezi, protože na vás budu dohlížet.
Also machen sie sich bereit, Miguel Alvarez, denn ich werde ihnen über die Schulter schauen.
Takže najdu někoho jiného, kdo na ně bude dohlížet.
Also muss ich jemanden anderen finden, der sie überwacht.
Poslanci Evropského parlamentu budou dohlížet na tuniské volby
EU-Abgeordnete begleiten Tunesien auf dem Weg zur Demokratie
Jestli na něj nebudeš dohlížet ty, budu muset já.
Wenn du nicht auf ihn aufpasst, muss ich das machen.
Chci vyměnit všechny, kteří měli dohlížet na mého syna.
Ich will, dass jeder aus der Secret Service Zuteilung meines Sohnes ausgetauscht wird.
Když je dám do školky, na koho budeš dohlížet?
Wenn ich ihn in der Tagesgruppe abgebe, wer soll dann nach ihm sehen?
Jednou si najdu skutečnou ženu, která na mě bude dohlížet.
Eines Tages finde ich die richtige Frau, eine, die sich um mich sorgt.
Řekni mi, jaké to je, dohlížet na agenta mých instinktů?
Also sag mir eins, wie ist es, einen Agenten mit meinen Instinkten zu befehligen?
Dokud budete schopen obnovy, budu dohlížet na vše ostatní.
Deine Beteiligung an der Wiederbelebung des Hades wird sich für dich bezahlt machen.
A mou prací je dohlížet na její bezpečný chod.
Ich sorge dafür, dass dieses Schiff läuft.
Pochopte, že pečovatel nemůže dohlížet na to, co jí.
Die Krankenpfleger sind nicht für die Ernährung zuständig.
V tu chvíli bude císařovna vdova dohlížet na výměnu moci.
Dann steht die Kaiserinwitwe einem Machtwechsel vor.
O to jde, měla bych na vás asi dohlížet víc.
Das ist die Sache. Ich sollte wahrscheinlich dich ansehen.
Přijela jsem z Washingtonu dohlížet na kontrolu jedné firmy.
Ich komme aus Washingotn und habe die Überprüfung einer Farm geleitet.
Protože tam tvůj táta bude dohlížet na ostatní.
Nun, wir könnten nicht gehen, selbst wenn wir wollten, richtig?
Nemůžeme ani do účtárny dohlížet na naše peníze.
Wir können nicht einmal hineingehen, um unser eigenes Geld zu sehen.
Ministerstvo pro imigraci bude v Calais, dohlížet na demolici tábora.
Der Einwanderungsminister kam nach Calais, um die Auflösung des Camps mitzuerleben.
(IT) Paní předsedající, je složité dohlížet na konečné kroky při vytváření nové země mírovou cestou.
(IT) Frau Präsidentin! Es ist schwer, die letzten Schritte der Entstehung eines neuen Landes auf friedlichem Weg zu begleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A právě Rada Evropy má oprávnění dohlížet na fungování demokracie a právního státu v Rusku.
Infolgedessen hat der Europarat die Befugnis, das Funktionieren der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit in Russland zu untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezitím musí strany dodržovat určité závazky, na což bude dohlížet Komise s pomocí monitorovacích správců.
In der Zwischenzeit müssen die Parteien bestimmten Pflichten nachkommen, was von der Kommission mit Unterstützung der Bevollmächtigten kontrolliert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ale důležité na činnost vývozních úvěrových agentur pečlivě dohlížet, aby se do budoucna předešlo problémům.
Es ist jedoch wichtig, dass die Tätigkeiten dieser Agenturen streng überwacht werden, um so zukünftige Probleme zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak je třeba dohlížet na zásadu subsidiarity, aby členské státy neztratily možnost rozvíjet vlastní kulturní politiku.
Im Gegenteil, es gibt gute Gründe dafür, das Subsidiaritätsprinzip genau zu beachten, damit die Mitgliedstaaten nicht die Möglichkeit zur Entwicklung ihrer eigenen Kulturpolitik verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak můžeme dohlížet na ostatní, když se nedokážeme postavit svým vlastním problémům?
Wie können wir die Hüter der Anderen sein, wenn wir es nicht wagen, unsere eigenen Probleme anzugehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na vaši léčbu bude dohlížet lékař se zkušenostmi v léčbě rakoviny štítné žlázy .
Ihre Therapie muss von einem Arzt überwacht werden , der Erfahrung mit der Behandlung von Schilddrüsenkrebs besitzt .
Tento přístup by mohl uznat právo Ruska dohlížet na budoucí vývoj Kavkazu.
Dieser Ansatz könnte Russlands droit de regard bezüglich der Entwicklung im Kaukasus anerkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nově zvolené parlamenty potřebují podporu, aby mohly posílit vlastní schopnost dohlížet na zástupce výkonné moci.
Neugewählte Parlamente brauchen Unterstützung, damit sie ihre eigene Kompetenz stärken können, ihre Exekutive zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohlížet na to bude také dvě stě poslanců z nových členských států v této sněmovně.
Zweihundert Abgeordnete aus den neuen Mitgliedstaaten werden dies in diesem Parlament auch weiterverfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte