Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dohlížet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dohlížet überwachen 561 beaufsichtigen 182 kontrollieren 68 bewachen 8 warten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dohlížetüberwachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jasné stanovení, že příslušné orgány budou dohlížet na dodržování tohoto nařízení.
Klarstellung, dass die zuständigen Behörden die Anwendung dieser Verordnung überwachen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na výdej budou dohlížet dobrovolníci, aby nikdo neměl hlad.
Freiwillige werde die Verteilung überwachen, damit niemand hungrig bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mít možnost dohlížet na legislativní proces prostřednictvím regulativního postupu s kontrolou.
Der Rechtsetzungsprozess muss im Wege des Regelungsverfahrens mit Kontrolle überwacht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Kchuejova armáda byla vyslána, aby na nás dohlížela.
Sie haben Kuei eingeschaltet, um uns zu überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě selhání úrovně ETCS pro běžný provoz lze na pohyb vlaku dohlížet na jiné úrovni ETCS.
Bei Ausfall der ETCS-Stufe für den normalen Betrieb kann die Zugbewegung auf einer anderen ETCS-Stufe überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Dr. Torresová na vás bude dohlížet.
Dr. Torres wird eure Arbeit überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Na dodržování ustanovení o režimech podpor řízených v rámci integrovaného systému by se mělo účinně dohlížet.
Die Einhaltung der Bestimmungen der im Rahmen des integrierten Systems verwalteten Beihilferegelungen sollte wirksam überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Jste si jistý, že nechcete zůstat a dohlížet na stanici?
Wollen Sie nicht bleiben und die Dinge auf der Station überwachen?
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán, který kontrolami pověří nezávislý třetí subjekt, na uvedený subjekt pravidelně dohlíží.
Die zuständigen Behörden, die einer unabhängigen Einrichtung Kontrollaufgaben übertragen, überwachen diese Einrichtung regelmäßig.
   Korpustyp: EU
Dohlíží na veškeré lékařské operace - ve Státech i v Evropě.
Sie überwachen jede medizinische Operation in den USA und in Europa.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohlížet

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme dohlížet na království.
Aber wir müssen nach einem Königreich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na tebe dohlížet.
Ich soll nach dir Ausschau halten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na ně dohlížet.
Sie brauchen eine harte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na vás dohlížet.
Der große Bruder hatte Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na něj dohlížet.
Ich pass auf den Jungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají dohlížet na vězně.
- Die haben die letzte Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak na to budeme dohlížet?
Wie soll das kontrolliert werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak dohlížet na provádění strategie?
Wie wird die Umsetzung der Strategie überwacht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude dohlížet na vybavení sálů.
Sie überwacht den Bau der Räume.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přece na tebe dohlížet.
- Ich passe doch nur auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě budou dohlížet, abych nezlobil.
Man hat mir eingebläut, dass ich heute sauber bleiben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme na sebe dohlížet, jo?
Wir passen gegenseitig auf uns auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tam budu dohlížet na stavbu.
Und die Bauarbeiten mussen uberwacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš dohlížet i na ně.
Die überwachst du auch.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo na ně bude dohlížet?
Wie wird das beaufsichtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom dohlížet na výběr.
Wir möchten auf die Wahl Einfluss nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jsem dohlížet na Michelle.
- Es geht um Michelle.
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete dohlížet na ošetřovnu.
Sieht so aus, als hätten wir einen Skipper.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a Harry můžete dohlížet.
Ich zeig euch die Rede auch vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlížet a trestat od Foucaulta.
Foucault's disziplinieren und bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Vaši léčbu Angioxem bude dohlížet lékař .
Ihre Behandlung mit Angiox wird von einem Arzt überwacht .
   Korpustyp: Fachtext
Nemusíš na mě dohlížet i u večeře.
Ich lasse mich am Tisch nicht bevormunden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se na tebe dohlížet.
Ich wollte für dich da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude dohlížet na všechno na východě.
Sie wird alles im Osten verwalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím dohlížet na mou sestru.
Ich versuch nur auf meine Schwester aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Chceš na mě dohlížet.
Du hast nur Angst, mich alleine zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Princ Jingim bude na konferenci dohlížet.
Prinz Dschingim leitet die Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Na vše by měli dohlížet veterináři.
Das Ganze sollte von Tierärzten überwacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho na tebe musím dohlížet.
Stattdessen muss ich dich an die Leine nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou na vás dohlížet a mapovat terén.
Das Gebäude wird ständig beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se na tebe snažím dohlížet.
Ich versuche dich nur zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo na nás nebude dohlížet.
Und uns nicht begleitet.
   Korpustyp: Untertitel
A ty bys na mě mohla dohlížet.
Du passt dann auf mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tu na to celou dobu dohlížet.
Ich kann nicht die ganze Zeit als Schiedsrichter hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se na vás snažím dohlížet, doktore.
- Versuche nur, auf dich aufzupassen, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád na ty lidi musíš dohlížet.
Diesen Leuten muss man permanent hinterher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlížet na ně bylo to nejlepší.
Habe auf sie geachtet so gut ich konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tito mají dohlížet na pravidla tohoto zápasu.
Sie wollen sich vom ordnungsgemäßen Ablauf dieses Kampfes überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mojí prací dohlížet na tvé bezpečí.
Es ist mein Job, sicherzugehen, dass du in Sicherheit bist.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto, musíme se snažit dohlížet na Sybil.
Wir müssen Sybil unter Kontrolle behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude na vás dohlížet seržant Clay Wheeler.
Marshal Clay Wheeler kümmert sich um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu na něj dohlížet z Montany.
- Ich bin der Boss. Ich kann dort arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Loker na tebe bude dohlížet.
Nein, Loker wird Dich babysitten.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlížet na tebe je moje práce.
Es ist meine Aufgabe, auf dich aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
V evropské tradici mají na moc dohlížet demokratické instituce.
In der europäischen Tradition sollte die Macht von demokratischen Institutionen kontrolliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co je nejdůležitější, musíme dohlížet nad vnitřním vývojem.
Vor allen Dingen müssen wir sehen, wie die interne Entwicklung vorangeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, hlavní povinností kteréhokoli shromáždění je dohlížet na exekutivu.
Herr Präsident! Die Hauptaufgabe jeder parlamentarischen Versammlung ist es, die Exekutive zur Rechenschaft zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise na to přesto bude dohlížet velmi bedlivě.
Die Kommission wird dies weiterhin genau verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také dohlížet na dodržování lidských práv v rámci EU."
Auch innerhalb der EU müssen wir die Situation der Menschenrechte genau prüfen“, so der Berichterstatter.
   Korpustyp: EU DCEP
Na dodržování platných pravidel budou dohlížet vnitrostátní orgány.
Die Koordination zwischen zivilen und militärischen Behörden soll verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
dohlížet na uplatňování bezpečnostních opatření podle článku 24;
Sie überwacht die Durchführung der Schutzmaßnahmen nach Artikel 24.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tyto agentury nebude dohlížet ani Centrální banka, ani Komise.
Diese Agenturen werden weder von der Zentralbank noch von der Kommission beaufsichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastáváme názor, že na vyhořelé jaderné palivo je třeba dohlížet.
Wir vertreten die Position, dass abgebrannte Kernbrennstoffe kontrolliert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na naše hráče budeme přísně dohlížet. Žádné problémy nebudou.
Die Spieler werden streng beaufsichtigt, kein Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč tu mám na to zase dohlížet?
Aber warum habe ich das Sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že mi dnes večer pomáháš dohlížet na tátu.
Danke, dass du mir hilfst, heute Nacht auf meinen Vater aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy, bývalo mojí prací dohlížet na lidi, jako si ty.
Jeremy, es war mein Job auf Leute wie dich aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tam příbuzné, tady na vás nikdo nemůže dohlížet.
- Sie haben Verwandte. Hier haben Sie niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
-Vrchní inspektor Lee bude na vaše lidí dohlížet.
Chief Inspektor Lee wird dabei das Kommando übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, dohoda zněla, že tady na to budeš dohlížet.
Die Abmachung war, dass du die Dinge hier unten unter Kontrolle hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme, že by bylo moudré dohlížet na tebe.
Wir haben uns gedacht, es wäre klug, auf dich aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
A já na vás při tom budu dohlížet.
Dabei stehe ich euch auch zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, řekl jsi, že na mě přestaneš dohlížet.
Aber Vater, es war doch abgemacht, dass ich meinen Weg jetzt allein gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jsem slíbila, že na tebe vždycky budu dohlížet.
Außerdem habe ich versprochen, immer auf dich aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to Tvá práce, pořád na mě dohlížet.
Es ist nicht deine Aufgabe, ständig um mich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Najmete si ošetřovatelku a já na vás budu dohlížet.
Sie holen sich 'ne Schwester, ich kümmere mich um Sie, bis Sie bei Kräften sind.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme na vás dohlížet. Kontrolovat jak sedíte na koni.
Wir sehen, wie Sie im Sattel sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel dohlížet na svou první nemocnou a umírající ženu.
Er musste mit ansehen wie seine erste Frau krank wurde und starb.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bys na něj možná měla trochu více dohlížet.
Also solltest du nachdenken, besser auf ihn aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem dohlížet, aby podnik neokrádala jiná banda.
Ich sollte klarstellen, daß keiner sonst abräumte.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuju se Tori. Budu dohlížet na tvůj test.
Ich bin Tori, ich führe deinen Test durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu dohlížet na Bethenniného synovce. To může dělat Alex.
Ich passe nicht auf Bethennys Neffen auf, Alex kann ihn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak blbej, že na mě musíš dohlížet, že jo?
So dumm, dass du aufpasst auf mich, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se připravte Migueli Alvarezi, protože na vás budu dohlížet.
Also machen sie sich bereit, Miguel Alvarez, denn ich werde ihnen über die Schulter schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže najdu někoho jiného, kdo na ně bude dohlížet.
Also muss ich jemanden anderen finden, der sie überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci Evropského parlamentu budou dohlížet na tuniské volby
EU-Abgeordnete begleiten Tunesien auf dem Weg zur Demokratie
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli na něj nebudeš dohlížet ty, budu muset já.
Wenn du nicht auf ihn aufpasst, muss ich das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vyměnit všechny, kteří měli dohlížet na mého syna.
Ich will, dass jeder aus der Secret Service Zuteilung meines Sohnes ausgetauscht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Když je dám do školky, na koho budeš dohlížet?
Wenn ich ihn in der Tagesgruppe abgebe, wer soll dann nach ihm sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou si najdu skutečnou ženu, která na mě bude dohlížet.
Eines Tages finde ich die richtige Frau, eine, die sich um mich sorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, jaké to je, dohlížet na agenta mých instinktů?
Also sag mir eins, wie ist es, einen Agenten mit meinen Instinkten zu befehligen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budete schopen obnovy, budu dohlížet na vše ostatní.
Deine Beteiligung an der Wiederbelebung des Hades wird sich für dich bezahlt machen.
   Korpustyp: Untertitel
A mou prací je dohlížet na její bezpečný chod.
Ich sorge dafür, dass dieses Schiff läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopte, že pečovatel nemůže dohlížet na to, co jí.
Die Krankenpfleger sind nicht für die Ernährung zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
V tu chvíli bude císařovna vdova dohlížet na výměnu moci.
Dann steht die Kaiserinwitwe einem Machtwechsel vor.
   Korpustyp: Untertitel
O to jde, měla bych na vás asi dohlížet víc.
Das ist die Sache. Ich sollte wahrscheinlich dich ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijela jsem z Washingtonu dohlížet na kontrolu jedné firmy.
Ich komme aus Washingotn und habe die Überprüfung einer Farm geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tam tvůj táta bude dohlížet na ostatní.
Nun, wir könnten nicht gehen, selbst wenn wir wollten, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ani do účtárny dohlížet na naše peníze.
Wir können nicht einmal hineingehen, um unser eigenes Geld zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo pro imigraci bude v Calais, dohlížet na demolici tábora.
Der Einwanderungsminister kam nach Calais, um die Auflösung des Camps mitzuerleben.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Paní předsedající, je složité dohlížet na konečné kroky při vytváření nové země mírovou cestou.
(IT) Frau Präsidentin! Es ist schwer, die letzten Schritte der Entstehung eines neuen Landes auf friedlichem Weg zu begleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A právě Rada Evropy má oprávnění dohlížet na fungování demokracie a právního státu v Rusku.
Infolgedessen hat der Europarat die Befugnis, das Funktionieren der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit in Russland zu untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím musí strany dodržovat určité závazky, na což bude dohlížet Komise s pomocí monitorovacích správců.
In der Zwischenzeit müssen die Parteien bestimmten Pflichten nachkommen, was von der Kommission mit Unterstützung der Bevollmächtigten kontrolliert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ale důležité na činnost vývozních úvěrových agentur pečlivě dohlížet, aby se do budoucna předešlo problémům.
Es ist jedoch wichtig, dass die Tätigkeiten dieser Agenturen streng überwacht werden, um so zukünftige Probleme zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak je třeba dohlížet na zásadu subsidiarity, aby členské státy neztratily možnost rozvíjet vlastní kulturní politiku.
Im Gegenteil, es gibt gute Gründe dafür, das Subsidiaritätsprinzip genau zu beachten, damit die Mitgliedstaaten nicht die Möglichkeit zur Entwicklung ihrer eigenen Kulturpolitik verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžeme dohlížet na ostatní, když se nedokážeme postavit svým vlastním problémům?
Wie können wir die Hüter der Anderen sein, wenn wir es nicht wagen, unsere eigenen Probleme anzugehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na vaši léčbu bude dohlížet lékař se zkušenostmi v léčbě rakoviny štítné žlázy .
Ihre Therapie muss von einem Arzt überwacht werden , der Erfahrung mit der Behandlung von Schilddrüsenkrebs besitzt .
   Korpustyp: Fachtext
Tento přístup by mohl uznat právo Ruska dohlížet na budoucí vývoj Kavkazu.
Dieser Ansatz könnte Russlands droit de regard bezüglich der Entwicklung im Kaukasus anerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nově zvolené parlamenty potřebují podporu, aby mohly posílit vlastní schopnost dohlížet na zástupce výkonné moci.
Neugewählte Parlamente brauchen Unterstützung, damit sie ihre eigene Kompetenz stärken können, ihre Exekutive zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohlížet na to bude také dvě stě poslanců z nových členských států v této sněmovně.
Zweihundert Abgeordnete aus den neuen Mitgliedstaaten werden dies in diesem Parlament auch weiterverfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte