Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dohlížitel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dohlížitel Aufseher 2 Aufsichtsperson 1 Aufpasser 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dohlížitelAufseher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nástroje a pravomoci, které mají domácí dohlížitelé k dispozici, jsou však nedostatečné.
Doch sind die Mittel und Befugnisse, die inländischen Aufsehern zur Verfügung stehen, nicht angemessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Basilejský výbor je skupina více či méně inteligentních guvernérů centrálních bank a dohlížitelů, ale v žádném případě to není nějaká neomylná rada moudrých a není to žádný zákon.
Der Basler Ausschuss ist eine Runde von mehr oder weniger klugen Zentralbankern und Aufsehern, aber er ist ganz sicherlich nicht der Rat der Weisen, der unfehlbar wäre, und er ist schon gar nicht das Gesetz!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "dohlížitel"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Centrální banky mohou potřebovat informace dohlížitele, aby mohly efektivně plnit svou funkci v krizovém managementu.
Damit Zentralbanken ihre Aufgaben bei der Krisenbewältigung wirksam erfüllen, können sich Informationen durch die Aufsichtsbehörden für sie als erforderlich erweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A aby toho nebylo málo, rozhodovací mechanismy ECB jsou špatně uzpůsobené roli bankovního dohlížitele.
Zu allem Übel eignen sich die Entscheidungsfindungsmechanismen der EZB nur schlecht für ihre Rolle als Bankenaufsicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kat, hledají znovu dohlížitele na knoty a vosky pro všechny vonné svíčky.
Kat, du siehst hier grade den wieder eingestellten Kontrolleur von Dochten und Wachsen und alle Arten von parfürmierten Kerzen.
   Korpustyp: Untertitel
První den obdržíme od Dohlížitele Rhía první hvězdu na naše obojky.
An Tag eins stempelt Seher Rhee jeder einen Stern ans Halsband.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že Komise zareaguje a začne jednat a poukáže na situaci, v níž nacházíme soudce i souzeného, dohlížitele i dohlíženého.
Ich hoffe, dass die Kommission darauf reagieren wird und eine Situation schafft, in der sowohl Richter als auch Gerichtete sowie Überwacher und Überwachte auszumachen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, rozhodnuto zatím není o identitě jednotného evropského dohlížitele na bankovnictví a ECB vycítila příležitost urvat moc.
Erstens ist die Frage nach der Identität der gemeinsamen europäischen Bankenaufsicht noch nicht entschieden und die EZB hat ihre Chance auf einen Griff nach der Macht erkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jmenování mediátora nebo dohlížitele soudem by nemělo být povinné, nýbrž by k němu mělo dojít podle okolností jednotlivého případu, považuje-li se toto jmenování za nezbytné:
Die Bestellung eines Mediators oder eines Beauftragten durch das Gericht sollte nicht obligatorisch sein, sondern auf Einzelfallbasis erfolgen, wenn das Gericht eine solche Bestellung für erforderlich hält:
   Korpustyp: EU
v případě dohlížitele za účelem dohledu na činnost dlužníka a věřitelů a přijetí nezbytných opatření k ochraně oprávněných zájmů jednoho či více věřitelů nebo jiné zúčastněné strany.
Im Falle eines Beauftragten erfolgt die Bestellung zur Beaufsichtigung der Tätigkeiten des Schuldners und der Gläubiger und zur Ergreifung der Maßnahmen, die notwendig sind, um die legitimen Interessen eines oder mehrerer Gläubiger oder einer anderen interessierten Partei zu wahren.
   Korpustyp: EU
Komisař odpovědný za obchod nominuje v rámci delegací vedoucí (dohlížitele) útvarů pro obchod a příslušné útvary Komise stanoví rozpočty těchto útvarů.
Die Leiter (Aufsichtsführenden) der Handelsabteilungen in den Delegationen werden von dem für Handel zuständigen Kommissionsmitglied ernannt und die entsprechenden Haushalte dieser Abteilungen werden von den zuständigen Kommissionsdienststellen festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
To umožní parlamentu, aby vykonával svou úlohu dohlížitele a zákonodárce. Bez těchto změn by Francie dále vypadala jako monarchická demokracie až po krk namočená do tajnůstkářských intrik.
Sollten diese dringenden Reformen nicht umgesetzt werden, wird das politische System Frankreichs eine konfuse Demokratie bleiben, die geheime Intrigen begünstigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do těchto operací je zapojeno tisíce evropských mužů a žen, od vojáků po policii, od pohraničních stráží po dohlížitele, od soudců po státní zástupce, dobrá škála lidí, kteří konají dobro pro stabilitu světa.
Tausende von Männern und Frauen aus Europa arbeiten an diesen Operationen mit, vom Militär bis hin zur Polizei, vom Grenzschutz bis hin zu Beobachtern, von Richtern bis hin zu Staatsanwälten leisten viele Menschen gute Arbeit für die Stabilität der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V otázce role centrální banky žádný konsensus neexistuje: zhruba v jedné třetině států je centrální banka dominantním hráčem, ve druhé třetině zodpovídá pouze za banky, zatímco zbývající třetina států ji využívá jen jako systémového dohlížitele.
Es gibt keinen Konsens über die Rolle der Zentralbank: In rund einem Drittel der Länder ist sie der dominante Akteur; in einem weiteren Drittel ist sie nur für die Banken zuständig, und im letzten Drittel ist sie lediglich eine Systemaufsicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se například zamezilo zbytečným nákladům a zohlednila včasnost řízení, měla by být dlužníkům v zásadě ponechána kontrola nad jejich majetkem a jmenování mediátora nebo dohlížitele by nemělo být povinné, nýbrž by k němu mělo dojít podle okolností jednotlivého případu.
Um beispielsweise unnötige Kosten zu vermeiden und einem frühen Rückgriff auf das Verfahren Rechnung zu tragen, sollten die Schuldner grundsätzlich die Kontrolle über ihre Vermögenswerte behalten, und die Bestellung eines Mediators oder Beauftragten sollte nicht obligatorisch sein, sondern auf Einzelfallbasis erfolgen.
   Korpustyp: EU
Za prvé, bude Komise trvat na tomto podrobném průzkumu trhu, předem prováděném nezávislým dohlížitelem - což je otázka, kterou možná můžete předat paní komisařce Kroesové -, respektive je Komise připravena opustit tuto představu nezávislého dohlížitele a tohoto předem prováděného průzkumu trhu nebo trvá na tom, aby toto zůstalo zachováno?
Erstens, wird die Kommission an diesem detaillierten Ex-Ante-Test festhalten, der von einem unabhängigen Kontrollgremium durchgeführt wird - eine Frage, die Sie vielleicht an Kommissarin Kroes weiterleiten können -, ist die Kommission bereit, diese Idee eines unabhängigen Kontrollgremiums und des Ex-Ante-Tests aufzugeben oder besteht sie weiterhin darauf?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte