Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dohled&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dohledAufsicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Privigen se obvykle podává pouze za dohledu lékaře.
Privigen wird normalerweise ausschließlich unter ärztlicher Aufsicht verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Musí si vzít bezpečnostní náramek a bude pod neustálým dohledem.
Er wird ein Sicherheitsband tragen und ständig unter Aufsicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Banka Citadele jmenuje správce odděleného majetku, který odpovídá za kontrolu řízení činnosti v oblasti správy majetku pod dohledem kontrolního správce.
Citadele Banka ernennt den Hold-separate-Manager, der unter der Aufsicht des Überwachungstreuhänders für die Überwachung der Führung des Vermögensverwaltungsgeschäfts verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU
Ta hra by se bez měho dohledu hrát neměla.
Das Spiel sollte nicht gespielt werden ohne meine Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odběr vzorků a vyšetření provádí příslušný orgán nebo je prováděn pod jeho dohledem.
Probenahme und Analyse werden von der zuständigen Behörde oder unter ihrer Aufsicht vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Jesse byl schopný pracovat pod mým dohledem.
Jesse war in der Lage, unter meiner Aufsicht zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
subjekty poskytující zúčtovací nebo vypořádací služby, které podléhají dohledu ze strany příslušného orgánu;
Stellen, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen.
   Korpustyp: EU
Kyle tady žije bez řádného dohledu a narušuje komunitu.
Dass Kyle hier ohne geeignete Aufsicht lebt, und störend für die Gesellschaft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Útočiště je plně automatické. Dohled není potřebný.
The Exil ist voll automatisiert - Aufsicht ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bankovní dohled Bankenaufsicht 172 Bankaufsicht 1
finanční dohled Finanzaufsicht 127
správní dohled verwaltungsmäßige Zuordnung
policejní dohled Polizeiaufsicht 1
pro dohled nad zur Aufsicht über 9
dohled nad primitivními aufsicht über die primitiven
dohled nad primitivními planetami Aufsicht über primitive Planeten
pro dohled nad primitivními zur aufsicht über die primitiven
dohled nad trhem Marktüberwachung 65
být na dohled in Sicht sein 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohled

384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neletěl s vámi, vykonával dohled. Dohled?
- Matheson flog nicht zufällig mit, er hatte einen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme také finanční dohled.
Wir brauchen auch eine Finanzaufsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sanitka je na dohled!
Achtung, ich habe den Krankenwagen gesichtet!
   Korpustyp: Untertitel
Barikády máte na dohled.
Sie werden die Absperrung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že potřebuješ dohled.
Jemand muss auf dich aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni potřebují tvůj dohled.
Sie brauchen dich als Vorbild!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou schovaní mimo dohled.
- Sie bleiben unsichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ho na dohled!
Ich bin direkt hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen lékařský dohled.
Nein, ich bin jetzt Augendoktor.
   Korpustyp: Untertitel
Boj je na dohled.
Die Schlacht ist im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Poete, ty budeš dohled.
Poet, du überwachst.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhají na dohled zvenčí.
Sie verlassen sich auf die Verordnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na dohled sen.
Wir haben einen Traum vor Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelý stále mimo dohled.
Kein Zeichen von Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Mám šéfa na dohled.
Ich habe Sichtkontakt zum Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl je na dohled.
Gleich ist es zu Ende!
   Korpustyp: Untertitel
To zranění potřebuje dohled.
Diese Wunde benötigt Pflege.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám tvůrčí dohled.
Es ist mein Special!
   Korpustyp: Untertitel
Funguje již bezpečnostní dohled?
Ist die Sicherheit des Piloten gewährleistet?
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství je na dohled.
Der Sieg ist nah.
   Korpustyp: Untertitel
"Mám poodezřelého na dohled."
Ich habe den Täter auf dem Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
Už je na dohled.
Da unten ist die Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Uchovávejte mimo dosah a dohled a dohled dětí.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
MIMO DOSAH A DOHLED DĚTÍ
UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ch
   Korpustyp: Fachtext
MIMO DOSAH A DOHLED DĚTÍ
NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ch
   Korpustyp: Fachtext
MIMO DOSAH A DOHLED DĚTÍ
NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST itt
   Korpustyp: Fachtext
Dohled může mimo jiné zahrnovat:
Diese Kontrollen können unter anderem Folgendes einschließen:
   Korpustyp: EU DCEP
∙ demokratický a účinný celosvětový dohled;
∙ demokratische und effiziente Weltordnungspolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
zdravotnickým systémem vykonán dohled; nebo
Gesundheitssystem nicht überwacht werden kann, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Dohled nad Evropskou centrální bankou
Die Europäische Zentralbank im Auge behalten
   Korpustyp: EU DCEP
Posílit dohled nad finančními trhy
Kinderarmut bis 2012 um 50 % verringern
   Korpustyp: EU DCEP
mimo dosah a dohled dětí.
Sie dieses für Kinder unzugänglich auf.
   Korpustyp: Fachtext
Pane Deedsi, vyžadujete lékařský dohled.
Sie brauchen ärztliche Hilfe, Mr. Deeds.
   Korpustyp: Untertitel
Liat, máte ho na dohled?
Liat, hast du Sichtkontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Máme na Angelinu nasazený dohled.
Wir lassen nach Angelina fahnden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se být mimo dohled.
- Nein, ich bin ihr aus dem Weg gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude Jackiemu na dohled sight.
Habe Jackie in Sichtkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo dohled vlády, nad policií.
Außerhalb der Regierung, jenseits der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Axovo auto je na dohled.
Ich habe visuellen Kontakt zu Axes Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Dohle je mezi námi děvčaty.
Schau, das ist eine Frauen Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Dohled nad záznamem je připraven.
Die Überwachungsbänder sind fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalý dohled nad tím chlapcem.
Ihn ständig in meiner Obhut zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou mimo dohled? - Budou neviditelní.
- Werden sie bestimmt unsichtbar sein?
   Korpustyp: Untertitel
příslušným vnitrostátním orgánům pro dohled;
den zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden,
   Korpustyp: EU
příslušné vnitrostátní orgány pro dohled;
die zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden,
   Korpustyp: EU
náklady na odpisy (kamerový dohled)
Amortisierung der Kosten (Videoüberwachung)
   Korpustyp: EU
Basilejský výbor pro bankovní dohled
Basler Ausschuss
   Korpustyp: Wikipedia
Obezřetnostní dohled a finanční stabilita
Beitrag zur Bankenaufsicht und zur Finanzstabilität
   Korpustyp: Allgemein
Eurobankovky a mince Bankovní dohled
Euro-Banknoten und - Münzen Bankenaufsicht
   Korpustyp: Allgemein
Přesto, bohatství je na dohled.
Unbeschadet dessen scheint unser Vermögen zu wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Během změny vyžadují stálý dohled.
Auf jeden fall müssen die Körper medizinisch überwacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji dohled na otačející párky.
Ich brauche zwei Augen bei den drehenden Würstchen Hörst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Náš hoch potřebuje nepřetržitý dohled.
Er hier muss nämlich rund um die Uhr überwacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá. Jen zůstaň na dohled.
Okay, wir bleiben in Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Do hodiny bude na dohled.
Er müsste bald auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi mimo můj dohled.
Du warst nicht mehr verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Posílit dohled nad finančními trhy
Gemeinsam gegen Wasserknappheit und Dürre
   Korpustyp: EU DCEP
Kontroly a dohled příslušných orgánů
Überprüfungen und Kontrollen durch die zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Tomu se říká policejní dohled.
Ist 'ne taktische Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou nejspíš na dohled, pane.
Wir könnten es wahrscheinlich sehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
A jedna pohroma na dohled.
…nd schon kommt das nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Námořní dohled v oblasti rybolovu
Meeresüberwachung im Bereich der Fischerei
   Korpustyp: EU
Měly policejní a lékařský dohled.
Damals wurden die Prostituierten polizeilich und medizinisch überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem dítě, co potřebuje dohled!
Ich bin kein Kind, für das sie eine Betreuung organisieren muss!
   Korpustyp: Untertitel
Zvorali jste dohled nad Palanciem.
Jetzt ist Palancio natürlich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji nahoru dohled, se zbraní.
Ich brauche Augen hoch oben, mit Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Rutherford ho má na dohled!
Rutherford hat ihn im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Buď mi pořád na dohled.
Weich nicht von meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Máme prohloubení krize na dohled.
Wir haben eine Krise, die sich stetig verschlimmert.
   Korpustyp: Untertitel
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. eim
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
ge Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
zu Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
WIE IST INSULIN HUMAN WINTHROP COMB 25 AUFZUBEWAHREN?
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Nicht über 25°C lagern .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. zn
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. kj
Im Kühlschrank lagern (2°C-8°C). t lä
   Korpustyp: Fachtext
- Uchovávejte Aclastu mimo dosah a dohled dětí.
- Aclasta für Kinder unzugänglich aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
- Aclastu uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
- Aclasta ist für Kinder unzugänglich aufzubewahren.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte přípravek mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Die Hartkapseln nicht über 30 °C lagern.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Verschreibungspflichtig Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. již
Arzneimittel für Kinder unz ugänglich aufbewahren. ni
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. íp
rz Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí . ípa
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren . eim
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí . ve
en Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel für Kinder unerreichbar und nicht sichtbar aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto stavy mohou vyžadovat zvýšený lékařský dohled .
In diesem Fall könnten häufigere Kontrolluntersuchungen notwendig werden .
   Korpustyp: Fachtext
uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Behälter für Kinder unzugänglich auf.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. av
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. ni
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. av
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
n Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. el
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Lagerung Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Cefuroximaxetil ist ein Antibiotikum.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Kinder zwischen 5 und 12 Jahren
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel sind für Kinder unerreichbar und nicht sichtbar aufzubewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
WIE IST YTTRIGA AUFZUBEWAHREN ?
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte pero mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. ve
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
Simulect uchovávejte mimo dosah a dohled dětí !
Simulect für Kinder unzugänglich aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext