Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Privigen se obvykle podává pouze za dohledu lékaře.
Privigen wird normalerweise ausschließlich unter ärztlicher Aufsicht verabreicht.
Musí si vzít bezpečnostní náramek a bude pod neustálým dohledem.
Er wird ein Sicherheitsband tragen und ständig unter Aufsicht sein.
Banka Citadele jmenuje správce odděleného majetku, který odpovídá za kontrolu řízení činnosti v oblasti správy majetku pod dohledem kontrolního správce.
Citadele Banka ernennt den Hold-separate-Manager, der unter der Aufsicht des Überwachungstreuhänders für die Überwachung der Führung des Vermögensverwaltungsgeschäfts verantwortlich ist.
Ta hra by se bez měho dohledu hrát neměla.
Das Spiel sollte nicht gespielt werden ohne meine Aufsicht.
Odběr vzorků a vyšetření provádí příslušný orgán nebo je prováděn pod jeho dohledem.
Probenahme und Analyse werden von der zuständigen Behörde oder unter ihrer Aufsicht vorgenommen.
Jesse byl schopný pracovat pod mým dohledem.
Jesse war in der Lage, unter meiner Aufsicht zu arbeiten.
subjekty poskytující zúčtovací nebo vypořádací služby, které podléhají dohledu ze strany příslušného orgánu;
Stellen, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen.
Kyle tady žije bez řádného dohledu a narušuje komunitu.
Dass Kyle hier ohne geeignete Aufsicht lebt, und störend für die Gesellschaft ist.
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Útočiště je plně automatické. Dohled není potřebný.
The Exil ist voll automatisiert - Aufsicht ist nicht erforderlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PROVÁDĚNÍ KLINICKÉHO HODNOCENÍ, DOHLED ZADAVATELE, ODBORNÁ PŘÍPRAVA A ZKUŠENOSTI, POMOCNÉ LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY
DURCHFÜHRUNG EINER KLINISCHEN PRÜFUNG, ÜBERWACHUNG DURCH DEN SPONSOR, SCHULUNG UND ERFAHRUNG, HILFSPRÄPARATE
FORMALITY PRO VÝVOZ NEBO ODESLÁNÍ, ZPĚTNÝ VÝVOZ, USKLADŇOVÁNÍ V CELNÍM SKLADU NEBO VÝROBU POD CELNÍM DOHLEDEM A CELNÍ KONTROLOU PŘEDFINANCOVANÉHO ZBOŽÍ PRO VÝVOZ, PASIVNÍ ZUŠLECHŤOVACÍ STYK, TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ A/NEBO PROKÁZÁNÍ STATUSU ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ“.
FORMALITÄTEN FÜR DIE AUSFUHR/VERSENDUNG, DIE WIEDERAUSFUHR, DIE ÜBERFÜHRUNG IN EIN ZOLLLAGER- ODER HERSTELLUNGSVERFAHREN UNTER ZOLLAMTLICHER ÜBERWACHUNG UND IM RAHMEN VON ZOLLKONTROLLEN VON WAREN, DIE AUSFUHRERSTATTUNGEN, PASSIVER VEREDELUNG, DEM GEMEINSCHAFTLICHEN VERSANDVERFAHREN UNTERLIEGEN UND/ODER DEN NACHWEIS DES GEMEINSCHAFTSCHARAKTERS DER WAREN BEWEISEN“.
USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE KONTROLY A DOHLEDU, VČETNĚ PŘÍSLUŠNÝCH POŽADAVKŮ NA PODÁVÁNÍ ZPRÁV
KONTROLLE UND ÜBERWACHUNG DER EINNAHMEN SOWIE ENTSPRECHENDE MITTEILUNGSPFLICHTEN
DOHLED ZE STRANY ČLENSKÝCH STÁTŮ, INSPEKCE A KONTROLY UNIE
ÜBERWACHUNG DURCH DIE MITGLIEDSTAATEN, EU-INSPEKTIONEN UND KONTROLLEN
Posílení dohledu a kontroly ohrožení zdraví
AUSBAU DER ÜBERWACHUNG UND BEKÄMPFUNG VON GESUNDHEITSGEFAHREN
- Dohled a poskytnutí péče nejméně čtyřiceti rodičkám.
– Überwachung und Pflege von mindestens 40 Gebärenden;
Transparentnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí.
Transparenz und unabhängige Überwachung sind integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Toto rozšiřování by mělo probíhat současně s prohlubujícím se fiskálním dohledem.
Diese Erweiterung sollte parallel zu einer Vertiefung der haushaltspolitischen Überwachung erfolgen.
byl tento postup zakotven v ročním cyklu mnohostranného dohledu.
in den jährlichen Zyklus der multilateralen Überwachung eingebettet werden.
Příslušné členské státy provádějí společné inspekce a dohled.
Die beteiligten Mitgliedstaaten führen gemeinsame Inspektionen und Überwachungen durch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budoucí fungování projektu bude určovat pouze Úřad pro dohled, zastupující členské státy.
Nur die Aufsichtsbehörde, die die Mitgliedstaaten repräsentiert, wird das Projekt weiter begleiten.
Delegování by se mělo řídit zásadou, podle níž je dohledem pověřen ten orgán dohledu, který může v dané věci nejsnadněji přijmout příslušné opatření.
Die Delegationen sollten dem Prinzip folgen, dass die Aufsichtskompetenz auf eine Aufsichtsbehörde übertragen wird, die am besten geeignet ist, in der entsprechenden Angelegenheit Maßnahmen zu ergreifen.
vítá technickou spolupráci EIB s vnitrostátním orgánem dohledu v Lucembursku, požaduje však, aby byla tato spolupráce posílena;
begrüßt die technische Zusammenarbeit der EIB mit der nationalen Aufsichtsbehörde in Luxemburg, verlangt aber einen Ausbau dieser Zusammenarbeit;
Růst finančních institucí způsobuje rovněž v určitém smyslu nedostatečné sledování tam, kde probíhá dohled, a dohledu jsou tak také kladeny překážky.
Das Wachstum von Finanzinstituten verursacht in gewisser Weise auch einen Mangel an Kontrolle bei der Arbeit der Aufsichtsbehörden, und deswegen ist die Aufsicht auch eingeschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohé praktiky byly tak neprůhledné a komplikované, že obří sázky, které se uzavíraly, si v těchto společnostech - natož mezi těmi, kdo byly pověřeni dohledem - plně uvědomoval málokdo.
Viele Geschäftspraktiken waren so undurchsichtig und komplex, dass wenige Mitarbeiter in diesen Unternehmen - geschweige denn die verantwortlichen Aufsichtsbehörden - sich über die gewaltigen Wetten, die abgeschlossen wurden, vollständig im Klaren waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zasedání Smíšeného výboru evropských orgánů dohledu se koná alespoň jednou za dva měsíce.
Der Gemeinsame Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden trifft mindestens einmal alle zwei Monate zusammen.
Pravomoci orgánů dohled u hostitelského členského státu
Befugnisse der aufsichtsbehörden des aufnahmemitgliedstaats
Žádosti se podávají pouze orgánu vykonávajícímu dohled na konsolidovaném základě.
Anträge werden ausschließlich bei der konsolidierenden Aufsichtsbehörde gestellt.
Přenášení úkolů nemá vliv na odpovědnost evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy) .
Die Delegierung von Aufgaben berührt nicht die Zuständigkeit der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde) .
Diskuse probíhající na různých fórech jsou důležité pro přijetí vyvážených opatření, která by propojila centrální banky a dohled na celosvětové úrovni.
Die anhaltenden Diskussionen in verschiedenen Foren sind wichtig, damit ausgewogene Maßnahmen zur Herstellung umfassenderer Beziehungen zwischen Zentralbanken und Aufsichtsbehörden ergriffen werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JFSA je odpovědná za dohled nad infrastrukturou finančních trhů.
Die JFSA ist für die Beaufsichtigung der Finanzmarktinfrastrukturen zuständig.
Stroj Harolda Finche se musí naučit, že lidstvo potřebuje dohled, ne rozmazlování.
Harold Finchs Maschine muss lernen, dass die Menschheit Beaufsichtigung braucht, kein Verhätscheln.
Náklady na dohled by měly nést subjekty, které dohledu podléhají.
Die Kosten der Beaufsichtigung sollten von den beaufsichtigten Unternehmen übernommen werden.
V Briarcliffu není neobvyklé vidět pacienty samotné, celé hodiny jsou naprosto bez dohledu, či stimulace.
In Briarcliff Manor ist es nicht ungewöhnlich, dass sich Patienten ohne Beaufsichtigung, ohne Stimulation stundenlang selber überlassen werden.
Je samozřejmě třeba zvýšit dohled nad finančními trhy a samozřejmě potřebujeme přísnější právní předpisy.
Natürlich muss die Beaufsichtigung der Finanzmärkte ausgeweitet werden und natürlich brauchen wir schärfere Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležitá pro účinný dohled nad trhy s cennými papíry a pro finanční stabilitu.
Er ist für eine wirksame Beaufsichtigung der Wertpapiermärkte und die Stabilität des Finanzsystems unabdingbar.
Ve Spojených státech je regulace a dohled v oblasti pojištění a zajištění v podstatě prováděn na úrovni jednotlivých států.
In den Vereinigten Staaten ist die Regulierung und Beaufsichtigung des Versicherungs- und Rückversicherungsgewerbes im Wesentlichen auf bundesstaatlicher Ebene geregelt.
Dohled nad tím, jak ratingy používají jednotlivé subjekty, zůstane v kompetenci vnitrostátních orgánů dohledu.
Die einzelstaatlichen Aufsichtsbehörden sind weiterhin zuständig für die Beaufsichtigung der Verwendung von Ratings durch diese Einzelunternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise může Radě předložit návrhy na projednání dohod s jednou či více třetími zeměmi o způsobech provádění dohledu nad:
Die Kommission kann dem Rat Vorschläge für die Vereinbarungen von Abkommen mit Drittländern über die Mittel der Beaufsichtigung unterbreiten von
Individuální, konsolidovaný a přeshraniční konsolidovaný dohled představují užitečné nástroje při kontrole úvěrových institucí.
Beaufsichtigungen auf individueller, konsolidierter und grenzüberschreitender Grundlage stellen nützliche Instrumente zur Überwachung von Kreditinstituten dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výkonného orgánu jsou pro smysluplný parlamentní dohled nezbytně nutné;
der Exekutive für eine aussagekräftige parlamentarische Kontrolle unerlässlich sind;
Dunhamová, máte na paměti, pod jakým jsme dohledem? Jste dohledem?
Dunham, verstehen Sie unter welcher Art Kontrolle wir stehen?
Dlouhodobé podávání by mělo být pod pravidelným veterinárním dohledem .
Eine Langzeitbehandlung sollte unter regelmäßiger tierärztlicher Kontrolle durchgeführt werden .
- Nemá dohled, to je nemožné.
- Keine Kontrolle, das ist unmöglich.
Veterinární lékař musí mít zvíře pod pravidelným dohledem.
Regelmäßige Kontrollen durch den behandelnden Tierarzt sollten erfolgen.
- Musí se nastavit větší dohled.
Es muss eine bessere Kontrolle geben.
Dohled nad jejími činnostmi vykonává GŘ Komise pro vnitřní věci.
Die Kontrolle ihrer Tätigkeit obliegt dem Ressort Inneres der Kommission.
Jak už víte, když mě doktor Mora poprvé přivedl do své laboratoře, bylo to pod dohledem Cardassianů.
Sie wissen, als ich von Dr. Mora in sein Labor gebracht wurde, geschah das unter cardassianischer Kontrolle.
Vedoucí mise je příslušný pro kázeňský dohled nad personálem civilní operace EU pro řešení krize.
Der Missionsleiter übt die disziplinarische Kontrolle über das Personal der zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU aus.
Chci zátarasy na I-15 a zvýšeny dohled na letištích.
Ich will Straßensperren auf der 15 und verschärfte Kontrollen am Flughafen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podle všech měřítek zde vládne chaos a žádné očividné řešení není na dohled.
Chaos in jeder Hinsicht, ohne dass eine offensichtliche Lösung in Sicht wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danny, právě teď je sledovačka ztratila z dohledu.
Danny, wir haben sie gerade nicht in Sicht.
Čekal jsem, až muž zmizel z dohledu a potom jsem ho sledoval.
Ich wartete, bis er außer Sicht war, und folgte ihm dann.
Podporu má větší než 60 procent. Žádný soupeř v dohledu.
Die Zustimmung liegt über 60. Nicht ein Konkurrent in Sicht.
Holmes rozhlédl se rozmrzele po jiné drožce, avšak žádná nebyla na dohledu.
Holmes blickte sich eifrig nach einer anderen um, doch war keine unbesetzte in Sicht.
Elena není nikde na dohled.
Elena ist nirgends in Sicht.
Zjištěno bylo mnohé, ale řešení ještě není na dohled.
Wir haben viel dabei gelernt, aber eine Lösung ist nicht in Sicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex. Hast du Sicht auf das Ziel?
A žádný konec není na dohled.
Ein Ende ist nicht in Sicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A protože už je večer a Nog není nikde v dohledu, dá se z toho vyvodit jediný závěr.
Und da der Tag zu Ende und Nog nirgendwo in Sicht ist, können wir nur eine Schlussfolgerung ziehen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel außer Reich - und Sichtweite von Kindern aufbewahren .
Apollo a Beehive ho mají na dohled.
Apollo und Lee haben ihn in Sichtweite.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel außerhalb der Reich - und Sichtweite von Kindern aufbewahren .
Když dorazí naši hoši, držte je mimo dohled.
Sobald unsere Jungs auftauchen, halte sie außer Sichtweite.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich und außer Sichtweite aufbewahren .
Držte mezi sebou prostor, ale zůstaňte navzájem v dohledu.
Haltet Platz zwischen euch, aber bleibt immer in Sichtweite.
Uchovávat mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel außer Reich - und Sichtweite von Kindern aufbewahren .
Jen se zůstanete na malou chvíli mimo dohled.
Sie bleiben nur für eine Weile außer Sichtweite.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Außerhalb der Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Kapitáne, asteroid je v dohledu.
- Der Asteroid ist in Sichtweite.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stálý dohled a úplné krevní testy.
Ich will genaue Beobachtung und einen vollstãndigen Satz Blutuntersuchungen.
Jediným schůdným demokratickým řešením jsou nové volby pod přísným mezinárodním dohledem.
Neuwahlen unter eingehender internationaler Beobachtung sind die einzig realistische demokratische Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Individuální ustájení by mělo být povoleno pouze z veterinárních důvodů nebo z důvodu dobrých životních podmínek zvířat na nejkratší nezbytnou dobu a za pečlivého dohledu.
Eine Einzelunterbringung sollte nur so kurz wie möglich und unter strenger Beobachtung zugelassen werden, sofern dies aus veterinärmedizinischer oder tierschützerischer Sicht gerechtfertigt ist.
Dejte ho do zabezpečené místnosti pod dohled.
Bring ihn in einen sicheren Raum unter Beobachtung.
Jsme v nemocnici. Doktor chce mít Megan pod dohledem.
Megan ist zur Beobachtung im Krankenhaus.
Laboratorní vyšetření Výsledky klinických studií prokazují , že při pečlivé lékařské péči a dohledu nejsou u pacientů nutná žádná speciální laboratorní vyšetření .
Basierend auf den Ergebnissen der klinischen Prüfungen sind über die sorgfältige medizinische Betreuung und Beobachtung der Patienten hinausgehend normalerweise keine speziellen Laboruntersuchungen erforderlich .
V případě podezření na předávkování musejí být provedena vhodná léčebná opatření, např. odstranění obsahu žaludku, lékařský dohled, a pokud je to nutné, zahájena potřebná symptomatická léčba.
B. durch Entleerung des Mageninhaltes, klinische Beobachtung und, falls nötig, durch eine symptomatische Behandlung.
Tara je pod psychiatrickým dohledem.
Tara steht unter psychiatrischer Beobachtung.
Nyní běží, není v dohledu.
Läuft jetzt ohne Beobachtung.
V případě podezření na předávkování musejí být provedena vhodná léčebná opatření , např . odstranění obsahu žaludku , lékařský dohled , a pokud je to nutné , zahájena potřebná symptomatická léčba .
Im Falle einer vermuteten Überdosierung sollte der Patient angemessen unterstützend medizinisch versorgt werden , z . B . durch Entleerung des Mageninhaltes , klinische Beobachtung und , falls nötig , durch eine symptomatische Behandlung .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nesmí být přísnější než opatření dohledu, které bylo uloženo původně.
darf nicht schärfer als die ursprünglich auferlegte Überwachungsmaßnahme sein.
Jak v oblasti očkování, tak v jejím okolí by navíc mělo být prováděno intenzivní monitorování a dohled.
Außerdem sind sowohl in den Impfgebieten als auch in den sie umgebenden Gebieten intensive Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen durchzuführen.
Dohled nad opatřeními dohledu se řídí právem vykonávajícího státu.
Auf die Überwachung der Überwachungsmaßnahmen ist das Recht des Vollstreckungsstaats anwendbar.
Přizpůsobené opatření dohledu nesmí být přísnější než opatření dohledu, které bylo uloženo původně.
Die angepasste Überwachungsmaßnahme darf nicht schwerwiegender als die ursprünglich angeordnete Überwachungsmaßnahme sein.
schválí postup sledování chování za provozu a provádí zvláštní dohled;
sie genehmigt das Verfahren zur Überwachung des Verhaltens während des Betriebs und führt spezifische Überwachungsmaßnahmen durch,
Je nepochybné, že Evropská unie se zachovala příkladně ve způsobu, jakým se rozhodla přistupovat k opatřením ohledně regulací a dohledu.
Die Europäische Union hat bei der Entscheidung über die Vorgehensweise in Bezug auf die Rechts- und Überwachungsmaßnahmen zweifelsohne vorbildlich gehandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto opatření nesmí být přísnější než opatření dohledu, které bylo uloženo původně.
Sie darf nicht schärfer als die ursprünglich auferlegte Überwachungsmaßnahme sein.
Intenzivní monitorování a dohled stanovené v programu očkování budou prováděny v oblasti očkování a v oblastech uvedených v příloze III.
In dem Impfgebiet und den in Anhang III aufgeführten Gebieten werden intensive Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen gemäß dem Impfprogramm durchgeführt.
Tato zajišťovací vazba by mohla být nařízena především v souvislosti s porušením opatření dohledu nebo neuposlechnutím předvolání ke slyšení či hlavnímu líčení v průběhu trestního řízení.
Untersuchungshaft könnte insbesondere nach einem Verstoß gegen die Überwachungsmaßnahmen oder nach der Nichteinhaltung der Verpflichtung, Ladungen zu Vernehmungen oder zu Gerichtsverhandlungen in einem Strafverfahren nachzukommen, angeordnet werden.
Údaje o orgánu příslušném pro dohled nad opatřeními dohledu:
Angaben zu der Behörde, die für die Überwachung der Überwachungsmaßnahme(n) zuständig ist:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitán Astral Queen chce, abyste věděla, že má pod dohledem 1 500 vězňů.
Die Astral Queen hat 1.500 Gefangene unter schwerer Bewachung.
- Barbie, bude pod dohledem.
Barbie, sie werden sie versteckt halten, unter schwerer Bewachung.
A zařídili jsme, že můžeš opustit věž, Pod dohledem stráží, aby sis mohla připravit svou obhajobu.
Und wir haben veranlasst, dass du den Turm verlassen kannst, unter Bewachung, um deine Verteidigung vorzubereiten.
Vojákům bylo nařízeno odejít a byli drženi pod dohledem až k hranicím Švédska.
Sie wurden aus dem Reich verbannt und unter Bewachung gestellt, bis sie die Grenze passiert hatten.
"Byly pod dohledem přemístěny do sídla"
"Sie wurden unter Bewachung zum Alliierten Hauptquartier"
Jak dlouho mám zůstat pod dohledem?
- Wie lange soll ich unter Bewachung stehen?
Potom, co Clarke utekla, Musel jsem všechny východy opevnit a dát je pod zvláštní dohled.
Nachdem Clarke entkommen ist, habe ich alle Ausgänge gesichert und sie unter Bewachung gestellt.
Umístníme vás pod dohled ochranky.
Wir bringen Sie an einen sicheren Ort unter Bewachung.
Někteří jsou pod dohledem.
Einige stehen unter ständiger Bewachung.
Er steht unter strenger Bewachung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom se měl dostat na pozici a vystřelit, když bude mít vládce v dohledu.
Tom sollte in Position gehen, den Schuss machen, und er hatte den Overlord im Blickfeld.
Já si myslím, že tě má moc rád na to, aby tě pustil z dohledu.
Aber ich glaub, er mag dich zu sehr, um dich aus dem Blickfeld zu verlieren.
..dotýkat se mrtvých muslimů nebo zmizet z mého dohledu.
Keine toten Muslime berühren oder sich aus meinem Blickfeld entfernen.
Žádal jsem tě, ať se držíš z dohledu.
- Ich bat dich darum, außer Blickfeld zu sein.
Neříkala jsem ti, že se nemáš vzdalovat Daleovi z dohledu?
Was hab ich dir darüber erzählt, nicht aus Dales Blickfeld zu verschwinden?
Bleib aus seinem Blickfeld.
Budete si muset zvyknout na to, že tváře lidí kolem vás se mění v momentě, kdy se vám ztratí z dohledu.
Sie müssen sich daran gewöhnen, dass sich Gesichter verändern, sobald Sie sie nicht mehr im Blickfeld haben.
- No tak, ustupte z dohledu.
- Aus dem Blickfeld! Los!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro řádné provádění tohoto nařízení bude zapotřebí silná integrace subjektů kontroly a dohledu na úrovni Společenství, včetně vytvoření sboru inspektorů Společenství.
Die ordnungsgemäße Umsetzung dieser Verordnung erfordert eine starke Integration der für Kontrolle und Inspektion zuständigen Dienste auf EU-Ebene einschließlich der Schaffung einer gemeinschaftlichen Inspektorengruppe.
Ostatní řečníci mluvili o zlepšení kontroly a dohledu, zejména pokud jde o peníze pro zemědělce, a nyní je tu iniciativa transparentnosti požadující zveřejnění částek, které zemědělci dostávají.
Manche anderen Redner vertraten die Ansicht, es habe Verbesserungen bei den Kontrollen und Inspektionen gegeben, vor allem im Bereich der finanziellen Hilfen für Landwirte, und nun gibt es die Transparenzinitiative, die offenlegen soll, was die Landwirte genau erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bankovní dohled
Bankenaufsicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor by měl sloužit jako nezávislá poradní skupina Komise v oblasti bankovního dohledu.
Der Ausschuss sollte unabhängig sein und die Kommission in Fragen der Bankenaufsicht beraten.
Členové mají odborné znalosti v oblasti financí, auditu nebo bankovního dohledu v soukromém nebo veřejném sektoru a společně by měli pokrývat veškeré požadované odborné znalosti.
Die Mitglieder verfügen über Erfahrung in den Bereichen Finanzwesen, Rechnungsprüfung oder Bankenaufsicht im privaten oder öffentlichen Sektor und decken zusammen das gesamte relevante Wissensspektrum ab.
Bankovním dohledem jsou již v mnoha členských státech pověřeny centrální banky.
Viele Zentralbanken der Mitgliedstaaten sind bereits für die Bankenaufsicht zuständig.
V jiných členských státech provádějí bankovní dohled samostatné orgány , které však s národní centrální bankou spolupracují .
In anderen Mitgliedstaaten obliegt die Bankenaufsicht gesonderten Stellen , die aber mit der entsprechenden Zentralbank zusammenarbeiten .
Mezinárodní diskusi o kapitálových požadavcích organizuje Basilejský výbor pro bankovní dohled.
Die internationale Diskussion über Eigenkapitalanforderungen wird über den Basler Ausschuss für Bankenaufsicht organisiert.
Rámec Basel III je souborem reformních opatření, která vypracoval Basilejský výbor pro bankovní dohled s cílem posílit regulaci, dohled a řízení rizik v bankovním sektoru.
Basel III ist ein umfassendes Reformpaket des Basler Ausschusses für Bankenaufsicht, mit dem die Regulierung, die Aufsicht und das Risikomanagement im Bankensektor gestärkt werden sollen.
Tyto finanční konglomeráty by měly být určovány analogicky podle vyvíjejících se standardů Rady pro finanční stabilitu a Basilejského výboru pro bankovní dohled.
Solche Finanzkonglomerate sollten in Analogie zu den in der Entwicklung befindlichen Standards des Finanzstabilitätsrats und des Baseler Ausschusses für Bankenaufsicht bestimmt werden.
21 Jak vnímáte úlohu ECB v bankovním dohledu v budoucnu?
21. Wie sehen Sie die künftige Rolle der EZB auf dem Gebiet der Bankenaufsicht?
V každém případě, pokud jde o Evropskou investiční banku, doopravdy rádi zavedeme oficiální formu bankovního dohledu.
Soweit die EIB betroffen ist, wären wir auf jeden Fall bereit, einer offiziellen Form der Bankenaufsicht zu unterstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bankovní dohled se nezabýval nízkým objemem kapitálu a špatnou kvalitou aktiv u mnoha finančních institucí.
Die Bankenaufsicht kümmerte sich nicht um niedrige Kapitalquoten und die schlechte Qualität der Vermögenswerte vieler Institutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bankovní dohled
Bankaufsicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň bude nově zřízena rada dohledu sestávající z představitelů ECB a šéfa bankovního dohledu dané členské země eurozóny, která bude tato doporučení přijímat.
Um diese Empfehlungen entgegenzunehmen, wird ein neues Aufsichtsgremium installiert, dem neben Vertretern der EZB auch der oder die Vorsitzende der nationalen Bankaufsicht des jeweiligen Eurozonen-Mitgliedslandes angehören sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
finanční dohled
Finanzaufsicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento plán Úřad pro finanční dohled schválil dne 9. července 1997.
Dieser Plan wurde am 9. Juli 1997 von der Finanzaufsicht genehmigt.
Mám na mysli balíček týkající se finančního dohledu a dokument o zajišťovacích fondech.
Ich denke dabei an das Paket der Finanzaufsicht und das Dokument zu Hedge-Fonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věříte, že několik nových nařízení o finančním dohledu udrží chamtivost finančního světa na uzdě.
Sie glauben, ein paar neue Regeln zur Finanzaufsicht würden die Gier der Finanzwelt zügeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, Parlament se právě dnes zabýval balíčkem opatření týkajících se finančního dohledu.
Zweitens hat das Parlament gerade heute ein Vorschlagpaket zum System der Finanzaufsicht geprüft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě pravomocí přijímat opatření v mimořádných situacích by mu tedy měla být svěřena i funkce obecné koordinace v rámci Evropského systému orgánů finančního dohledu .
Über ihre Befugnisse für die Ergreifung von Maßnahmen in Krisensituationen hinaus sollte der Behörde eine allgemeine Koordinierungsrolle im Europäischen System für die Finanzaufsicht zukommen.
Kromě pravomocí přijímat opatření v mimořádných situacích by mu tedy měla být svěřena i funkce obecné koordinace v rámci Evropského systému orgánů finančního dohledu .
Über ihre Befugnisse für die Ergreifung von Maßnahmen in Krisenfällen hinaus sollte der Behörde eine allgemeine Koordinierungsrolle im Europäischen System für die Finanzaufsicht zukommen.
Finanční dohled zahrnuje ověření solventnosti a vytvoření technických rezerv a aktiv, které je kryjí.
Die Finanzaufsicht umfasst die Prüfung der Solvabilität und der Bildung technischer Rückstellungen sowie repräsentativer Vermögenswerte.
Krize státního dluhu jasně ukazují, že krize veřejného a soukromého dluhu jsou silně provázány, a že tudíž musí být podstatně posílen finanční dohled.
Beide Staatsschuldenkrisen zeigen deutlich, dass die öffentlichen und privaten Schuldenkrisen eng aneinander gekoppelt sind und daher die Finanzaufsicht wesentlich gestärkt werden muss.
Skupina na vysoké úrovni pro finanční dohled vedená Jacquesem de Larosièrem zdůraznila, že je nutné odvětví soukromých penzijních fondů důkladněji regulovat.
Die von Jacques de Larosière geleitete Hochrangige Gruppe zur Finanzaufsicht hat die Notwendigkeit einer stärkeren Regulierung des Sektors der privaten Pensionsfonds unterstrichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme posílit návrh Komise, aby Evropa mohla disponovat silným finančním dohledem.
Wir müssen den Vorschlag der Kommission unterstützen, damit Europa eine starke Finanzaufsicht haben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
policejní dohled
Polizeiaufsicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude žít na venkově pod policejním dohledem.
Er wird in der Provinz leben, unter Polizeiaufsicht natürlich.
pro dohled nad
zur Aufsicht über
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy určí ústřední kontaktní místa pro usnadnění správní spolupráce a dohledu nad pořadateli, kteří působí v různých členských státech.
Die Mitgliedstaaten bestimmen zentrale Kontaktstellen zur Erleichterung der Verwaltungszusammenarbeit und der Aufsicht über die in verschiedenen Mitgliedstaaten tätigen Reiseveranstalter.
Stanovisko k zákonu , kterým se zřizuje orgán pro jednotný dohled nad finančními službami ( CON / 2001/35 ) Německo , 8 .
Stellungnahme zur Umsetzung der internationalen Bestimmungen zur Bekämpfung des Terrorismus und der internationalen Bestimmungen zur Aufsicht über die Einhaltung von finanziellen Sanktionen im Sanktionsgesetz . ( CON / 2002/5 )
Evropský parlament podporuje ve střednědobém výhledu vytvoření dohledu nad přeshraničními institucemi na úrovni EU a zavedení evropského mechanismu pro řešení krizí, které je mohou postihnout.
Das Europäische Parlament unterstützt mittelfristig die Einführung einer Aufsicht über grenzübergreifend tätige Institute auf EU-Ebene und die Schaffung eines europäischen Mechanismus zur Lösung der Krisen, von denen diese betroffen sein können.
ESRB je naopak odpovědný za makroobezřetnostní dohled nad celým finančním systémem EU, identifikuje rizika z hlediska finanční stability a v případě nutnosti vydává varování před riziky a doporučení pro opatření k řešení těchto rizik.
Dem ESRB obliegt dagegen die makroprudentielle Aufsicht über das gesamte Finanzsystem der EU, er ermittelt Risiken für die Stabilität des Finanzsystems und spricht bei Bedarf Risikowarnungen und Empfehlungen zur Eindämmung dieser Risiken aus.
Členské státy zajistí, aby byly příslušné úřady způsobilé k zajištění dohledu nad všemi osobami a organizacemi, které jsou zahrnuty v jejich programu dohledu, včetně toho, aby měly dostatečné zdroje pro plnění požadavků vyplývajících z tohoto nařízení.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden die erforderliche Kapazität haben, um die Aufsicht über alle Personen und Organisationen, die von ihrem Aufsichtsprogramm abgedeckt werden, zu gewährleisten, einschließlich ausreichender Mittel zur Erfüllung der Anforderungen dieser Verordnung.
Za účelem provádění strategie pro začleňování Romů je nezbytné, aby tato strategie byla především interní strategií EU, a obecný dohled nad prioritními oblastmi a cíli musí být v rámci struktur Společenství, přičemž musí být vypracována výroční zpráva o pokroku strategie a hodnocení výsledků.
Um die Strategie zur Integration der Roma umsetzen zu können, ist es unverzichtbar, dass es sich hierbei vor allem um eine interne EU-Strategie handelt, und die allgemeine Aufsicht über vorrangige Bereiche und Ziele muss innerhalb der Gemeinschaftsstrukturen mit jährlichen Fortschrittsberichten über die Strategie und Bewertung der Ergebnisse ausgeübt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
40. domnívá se, že kvalitativní prvky Solventnosti II jsou cennými východisky pro posilování dohledu nad IZPP; poznamenává, že to platí zejména pro požadavky spojené s řádným řízením rizik;
40. ist der Auffassung, dass die qualitativen Elemente von Solvabilität II ein wertvoller Ausgangspunkt zur Verbesserung der Aufsicht über Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung sind; stellt fest, dass dies insbesondere für die Anforderungen in Bezug auf ein gutes Risikomanagement gilt;
Pro účely plnění úkolů uvedených v odst. 7 písm. c) si výbor CEAOB vyžádá pomoc orgánů ESMA, EBA a EIOPA v rozsahu, v němž se daný požadavek bude týkat mezinárodní spolupráce mezi členskými státy a třetími zeměmi v oblasti povinného auditu subjektů veřejného zájmu, nad nímž vykonávají dohled tyto Evropské orgány dohledu.
Zur Wahrnehmung seiner Aufgaben nach Absatz 7 Buchstabe c ersucht der Ausschuss der Aufsichtsstellen die ESMA, die EBA oder die EIOPA um Unterstützung, insoweit sein Ersuchen mit der internationalen Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern im Bereich der Abschlussprüfung von Unternehmen von öffentlichem Interesse, über die diese Europäischen Aufsichtsbehörden die Aufsicht führen, im Zusammenhang steht.
Konkrétně v dopise ze dne 8. srpna 2013 informovala kazašská Komise pro civilní letectví (KCL) o probíhajících činnostech souvisejících s obnovením osvědčení, jejichž účelem je sjednotit postupy pro vydávání osvědčení provozovatele letecké dopravy v Kazachstánu a dohled nad nimi s postupy ICAO.
Insbesondere erteilte die Kommission für die zivile Luftfahrt Kasachstans (CAC) in einem Schreiben vom 8. August 2013 Auskunft über laufende Neuzertifizierungsverfahren, deren Ziel es ist, die Verfahren und Praktiken zur Erteilung von und Aufsicht über Luftverkehrsbetreiberzeugnisse(n) in Kasachstan an jene der ICAO anzugleichen.
dohled nad trhem
Marktüberwachung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
domnívá se, že stávající legislativní rámec pro dohled nad trhem není dostatečně provázaný, a proto by měl být přezkoumán a dále koordinován;
ist der Ansicht, dass der derzeit für die Marktüberwachung geltende Rechtsrahmen nicht genügend Kohärenz bietet und deshalb überarbeitet und besser koordiniert werden sollte;
Máme tedy dvě otázky: Je tato legislativa stále nejaktuálnější a je dohled nad trhem dostatečný?
Wir haben demnach zwei Fragen: ist die Gesetzgebung immer noch aktuell und die Marktüberwachung ausreichend?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velice důležitá je také dohled nad trhem, pokud jde o internetové hazardní hry.
Marktüberwachung ist auch bei der Diskussion über Online-Glücksspiele das Schlüsselwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí posílit dohled nad trhem, zejména zajistit v rámci společného trhu rovné podmínky.
Die Marktüberwachung muss vor allem deshalb verstärkt werden, damit auf dem Binnenmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle bestehen.
Pak přichází na řadu odpovědnost členských států. Musí zajistit, aby fungoval dohled nad trhem.
Dann kommt die Verantwortung der Mitgliedstaaten: Sie haben dafür zu sorgen, dass die Marktüberwachung funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly zajistit účinný dohled nad trhem.
Die Mitgliedstaaten sollten eine wirksame Marktüberwachung gewährleisten.
vyzývá členské státy k aktivní spolupráci s USA a dalšími obchodními partnery, pokud jde o dohled nad trhem a bezpečnost výrobků;
fordert die Mitgliedstaaten auf, bei der Marktüberwachung und der Produktsicherheit aktiv mit den Vereinigten Staaten und anderen Partnern zusammenzuarbeiten;
Členské státy jistě nesou velký díl odpovědnosti a dohled nad trhem byl v posledních letech v mnoha členských státech utlumen.
Sicherlich tragen die Mitgliedstaaten ein gutes Maß an Verantwortung, und die Marktüberwachung ist in den letzten Jahren in vielen Mitgliedstaaten zurückgebaut worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme toho názoru, že musíme posílit dohled nad trhem.
Wir sind der Meinung, dass es notwendig ist, die Marktüberwachung zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohled nad trhem je tudíž zásadní, a to nejen pro podniky, ale samozřejmě také pro spotřebitele.
Eine Marktüberwachung ist daher extrem wichtig - nicht nur für die Unternehmen, sondern natürlich auch für die Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
být na dohled
in Sicht sein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A žádný konec není na dohled.
Ein Ende ist nicht in Sicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ziel ist schon in Sicht.
Zjištěno bylo mnohé, ale řešení ještě není na dohled.
Wir haben viel dabei gelernt, aber eine Lösung ist nicht in Sicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od loňského léta pak zhroucení amerického trhu s podřadnými hypotékami vyvolává na finančních trzích turbulence, jejichž konec není na dohled.
Der im letzten Sommer beginnende Zusammenbruch des Marktes für amerikanische Subprime-Kredite löste Turbulenzen auf den Finanzmärkten aus und ein Ende ist nicht in Sicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě Spojených států je pak čistým výsledkem průměrné plošné zvyšování nákladů o 10 až 15 procent ročně v několika posledních letech - a konec není na dohled.
Netto führt das in den Vereinigten Staaten seit einigen Jahren - und ohne dass ein Ende in Sicht wäre - zu einer durchschnittlichen, sich über das gesamte System erstreckenden Kostenerhöhung von jährlich 10 % - 15 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například v Sýrii však tato vyhlídka reálná není: politici a komentátoři sice mluví o zastavení přílivu uprchlíků přímo u zdroje, avšak žádný mírový plán není na dohled.
In Syrien etwa ist dies nicht der Fall: Politiker und Kommentatoren reden zwar davon, die Flut an der Quelle aufzuhalten, doch ein Friedensplan ist nicht in Sicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé, ve snaze bojovat proti krizi všechny významné centrální banky snížily své nejkrátkodobější úrokové sazby téměř na nulu a odklon od této politiky není na dohled.
Zweitens haben die großen Zentralbanken bei ihren Bemühungen im Kampf gegen die Finanzkrise alle die sehr kurzfristigen Leitzinssätze nahe Null gesenkt, eine klare Abkehr von dieser expansiven Geldpolitik ist nicht in Sicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na pozadí jejího zavedení bylo desetiletí mučivé mezinárodní nejednoty v 90. letech 20. století v tom, jak reagovat na zločiny hromadných násilností, přičemž globální sever povětšinou podporoval „humanitární intervenci“, jih se hlásil ke starému sloganu nevměšování se do vnitřních záležitostí jiných států a konsenzus nebyl na dohled.
Seiner Einführung war ein Jahrzehnt der qualvollen Spaltung der internationalen Staatengemeinschaft in den 90er Jahren des letzten Jahrhunderts vorausgegangen. Der Norden unterstützte überwiegend die „humanitäre Intervention“, der Süden formierte sich um die alte Forderung nach Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten einzelner Staaten, ein Konsens war nirgends in Sicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohled
384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neletěl s vámi, vykonával dohled. Dohled?
- Matheson flog nicht zufällig mit, er hatte einen Auftrag.
Potřebujeme také finanční dohled.
Wir brauchen auch eine Finanzaufsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Achtung, ich habe den Krankenwagen gesichtet!
Sie werden die Absperrung sehen.
Myslím, že potřebuješ dohled.
Jemand muss auf dich aufpassen.
Oni potřebují tvůj dohled.
Sie brauchen dich als Vorbild!
- Jsou schovaní mimo dohled.
- Sie bleiben unsichtbar.
Ich bin direkt hinter ihm.
Nein, ich bin jetzt Augendoktor.
Die Schlacht ist im Gange.
Spoléhají na dohled zvenčí.
Sie verlassen sich auf die Verordnungen.
Wir haben einen Traum vor Augen.
Podezřelý stále mimo dohled.
Ich habe Sichtkontakt zum Boss.
To zranění potřebuje dohled.
Diese Wunde benötigt Pflege.
Funguje již bezpečnostní dohled?
Ist die Sicherheit des Piloten gewährleistet?
"Mám poodezřelého na dohled."
Ich habe den Täter auf dem Schirm.
Uchovávejte mimo dosah a dohled a dohled dětí.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ch
NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ch
NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST itt
Dohled může mimo jiné zahrnovat:
Diese Kontrollen können unter anderem Folgendes einschließen:
∙ demokratický a účinný celosvětový dohled;
∙ demokratische und effiziente Weltordnungspolitik;
zdravotnickým systémem vykonán dohled; nebo
Gesundheitssystem nicht überwacht werden kann, oder
Dohled nad Evropskou centrální bankou
Die Europäische Zentralbank im Auge behalten
Posílit dohled nad finančními trhy
Kinderarmut bis 2012 um 50 % verringern
mimo dosah a dohled dětí.
Sie dieses für Kinder unzugänglich auf.
Pane Deedsi, vyžadujete lékařský dohled.
Sie brauchen ärztliche Hilfe, Mr. Deeds.
Liat, hast du Sichtkontakt?
Máme na Angelinu nasazený dohled.
Wir lassen nach Angelina fahnden.
Snažím se být mimo dohled.
- Nein, ich bin ihr aus dem Weg gegangen.
Bude Jackiemu na dohled sight.
Habe Jackie in Sichtkontakt.
Mimo dohled vlády, nad policií.
Außerhalb der Regierung, jenseits der Polizei.
Ich habe visuellen Kontakt zu Axes Signal.
Dohle je mezi námi děvčaty.
Schau, das ist eine Frauen Sache.
Dohled nad záznamem je připraven.
Die Überwachungsbänder sind fertig.
Trvalý dohled nad tím chlapcem.
Ihn ständig in meiner Obhut zu haben.
- Budou mimo dohled? - Budou neviditelní.
- Werden sie bestimmt unsichtbar sein?
příslušným vnitrostátním orgánům pro dohled;
den zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden,
příslušné vnitrostátní orgány pro dohled;
die zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden,
náklady na odpisy (kamerový dohled)
Amortisierung der Kosten (Videoüberwachung)
Basilejský výbor pro bankovní dohled
Obezřetnostní dohled a finanční stabilita
Beitrag zur Bankenaufsicht und zur Finanzstabilität
Eurobankovky a mince Bankovní dohled
Euro-Banknoten und - Münzen Bankenaufsicht
Přesto, bohatství je na dohled.
Unbeschadet dessen scheint unser Vermögen zu wachsen.
Během změny vyžadují stálý dohled.
Auf jeden fall müssen die Körper medizinisch überwacht werden.
Potřebuji dohled na otačející párky.
Ich brauche zwei Augen bei den drehenden Würstchen Hörst du mich?
Náš hoch potřebuje nepřetržitý dohled.
Er hier muss nämlich rund um die Uhr überwacht werden.
Dobrá. Jen zůstaň na dohled.
Okay, wir bleiben in Verbindung.
Do hodiny bude na dohled.
Er müsste bald auftauchen.
Du warst nicht mehr verdächtig.
Posílit dohled nad finančními trhy
Gemeinsam gegen Wasserknappheit und Dürre
Kontroly a dohled příslušných orgánů
Überprüfungen und Kontrollen durch die zuständigen Behörden
Tomu se říká policejní dohled.
Ist 'ne taktische Vorgehensweise.
Jsou nejspíš na dohled, pane.
Wir könnten es wahrscheinlich sehen, Sir.
A jedna pohroma na dohled.
…nd schon kommt das nächste.
Námořní dohled v oblasti rybolovu
Meeresüberwachung im Bereich der Fischerei
Měly policejní a lékařský dohled.
Damals wurden die Prostituierten polizeilich und medizinisch überwacht.
Nejsem dítě, co potřebuje dohled!
Ich bin kein Kind, für das sie eine Betreuung organisieren muss!
Zvorali jste dohled nad Palanciem.
Jetzt ist Palancio natürlich nervös.
Potřebuji nahoru dohled, se zbraní.
Ich brauche Augen hoch oben, mit Gewehr.
Rutherford ho má na dohled!
Rutherford hat ihn im Visier.
Weich nicht von meiner Seite.
Máme prohloubení krize na dohled.
Wir haben eine Krise, die sich stetig verschlimmert.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. eim
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
ge Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
zu Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
WIE IST INSULIN HUMAN WINTHROP COMB 25 AUFZUBEWAHREN?
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. zn
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. kj
Im Kühlschrank lagern (2°C-8°C). t lä
- Uchovávejte Aclastu mimo dosah a dohled dětí.
- Aclasta für Kinder unzugänglich aufbewahren.
- Aclastu uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
- Aclasta ist für Kinder unzugänglich aufzubewahren.
Uchovávejte přípravek mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Die Hartkapseln nicht über 30 °C lagern.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Verschreibungspflichtig Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. již
Arzneimittel für Kinder unz ugänglich aufbewahren. ni
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. íp
rz Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí . ípa
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren . eim
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí . ve
en Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel für Kinder unerreichbar und nicht sichtbar aufbewahren .
Tyto stavy mohou vyžadovat zvýšený lékařský dohled .
In diesem Fall könnten häufigere Kontrolluntersuchungen notwendig werden .
uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Behälter für Kinder unzugänglich auf.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. av
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. ni
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. av
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
n Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. el
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Lagerung Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Cefuroximaxetil ist ein Antibiotikum.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Kinder zwischen 5 und 12 Jahren
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel sind für Kinder unerreichbar und nicht sichtbar aufzubewahren .
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
WIE IST YTTRIGA AUFZUBEWAHREN ?
Uchovávejte pero mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. ve
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Simulect uchovávejte mimo dosah a dohled dětí !
Simulect für Kinder unzugänglich aufbewahren .