Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dohledem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dohledem Aufsicht 857
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dohledemAufsicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Banka Citadele jmenuje správce odděleného majetku, který odpovídá za kontrolu řízení činnosti v oblasti správy majetku pod dohledem kontrolního správce.
Citadele Banka ernennt den Hold-separate-Manager, der unter der Aufsicht des Überwachungstreuhänders für die Überwachung der Führung des Vermögensverwaltungsgeschäfts verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU
Musí si vzít bezpečnostní náramek a bude pod neustálým dohledem.
Er wird ein Sicherheitsband tragen und ständig unter Aufsicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Odběr vzorků a vyšetření provádí příslušný orgán nebo je prováděn pod jeho dohledem.
Probenahme und Analyse werden von der zuständigen Behörde oder unter ihrer Aufsicht vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Jesse byl schopný pracovat pod mým dohledem.
Jesse war in der Lage, unter meiner Aufsicht zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura EASA bude proto pověřena dohledem nad bezpečností celého leteckého systému.
Somit wird der EASA die Aufsicht über das gesamte Luftfahrtsystem übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je na tobě, jestli to bude pod tvým dohledem nebo ne.
Es liegt an dir, ob unter deiner Aufsicht, oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna fakta by měla být pod dohledem Komise zveřejněna.
Alle Fakten sollten unter Aufsicht der Kommission veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavně, když je to pod vaším dohledem.
Besonders, wenn es unter Eurer Aufsicht war.
   Korpustyp: Untertitel
Dojde-li k likvidaci ETI, proběhne likvidace pod dohledem Komise a v souladu s platnými právními předpisy.
Im Fall der Auflösung des ETI erfolgt die Abwicklung unter Aufsicht der Kommission gemäß den geltenden Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Podepiš je teď a já budu souhlasit s návštěvou s dohledem dvakrát týdně.
Unterschreib sie jetzt, und ich werde Besuchen unter Aufsicht 2 mal die Woche zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pod dohledem unter Aufsicht 247
doprava pod celním dohledem Beförderung unter Zollverschluss

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohledem

428 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechte Zenobii pod dohledem.
Sei auf der Hut vor Zenobia.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže je pod dohledem.
- Aber ich weiß, er steht unter Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem snad pod dohledem?
Stehe ich irgendwie unter Beobachtung?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš pod nepřetržitým dohledem.
Sie werden ständig beschattet.
   Korpustyp: Untertitel
Motel je pod dohledem.
Dieses Motel wird bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Máte Jorgeho pod dohledem?
Habt ihr Jorge unter Beobachtung?
   Korpustyp: Untertitel
Bude pod stálým dohledem.
Sie steht unter ständiger Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne pod mým dohledem.
Das lasse ich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pod dohledem?
- Steht er unter Beobachtung?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pod dohledem veřejnosti.
Wir haben das Auge der Öffentlichkeit über uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám je pod dohledem.
- ich behalte sie im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
- Pod mým dohledem.
- Unter meinem Geleitschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Není pod takovým dohledem.
Er stand nie so stark auf dem Prüfstand.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho pod dohledem.
Er ist direkt vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mějte ji pod dohledem.
Hämatom. Um, überwache es regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
přepracování pod celním dohledem;
Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Jsou pod dohledem OSS.
- Bei der OSS, unter Schutzaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budete drženi pod dohledem.
Ihr bleibt in Haft.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nejsi pod dohledem?
- Stehen Sie nicht unter Beobachtung?
   Korpustyp: Untertitel
- Pod mým dohledem ne.
- Nicht bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pod stálým dohledem.
Ich werde unter Totalüberwachung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete pod neustálým dohledem.
Sie sind dann schon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Moje úschovna je pod dohledem.
Mein Lager steht unter Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel pracuje pod mým dohledem.
Rachel's Dienste Fallen unter meine Zuständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy jsem pod dohledem?
Stehe ich etwa unter Beobachtung?
   Korpustyp: Untertitel
Máme Aarona Rawleyho pod dohledem.
- Wir haben Aaron Rawley unter Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš? Mám tě pod dohledem.
Du siehst, ich lasse euch beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Je zvyklý žít pod dohledem.
Er ist es gewöhnt, unter Überwachung zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Váš případ je pod dohledem.
Ihr Fall wird erneut geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Ze začátku budeš pod dohledem.
Die ersten Wochen sind Sie unter Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Tara je pod psychiatrickým dohledem.
Tara steht unter psychiatrischer Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jí tak pod dohledem.
Sie blieb zur Beobachtung da.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám ho pod dohledem.
Ich beobachte ihn aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
dohledem nad znečišťováním [23] a
Überwachungstätigkeiten zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung [23] und
   Korpustyp: EU
Zboží zůstává pod celním dohledem.
Sie bleiben unter zollamtlicher Überwachung.
   Korpustyp: EU
Autobus přijel pod nejpřísnějším dohledem.
Der Bus erreicht uns unter_BAR_strengen Sicherheitsvorkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Flint tě chce pod dohledem.
Flint will dich bewachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí ho mít pod dohledem.
Sie wollen ihn im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- 23 cvoků je pod dohledem.
- 23 Spinner sind unter Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Koná se pod dohledem soudce.
Auch hier hat ein Richter den Vorsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Program pod dohledem příslušného orgánu.
Unter der Überwachung der zuständigen Behörde durchgeführtes Programm.
   Korpustyp: EU
Povolení přepracování pod celním dohledem
Bewilligung für die Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung
   Korpustyp: EU
Celé oddělení je pod dohledem.
Alle Dienststellen werden überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsme tady pod dohledem?
- Wozu sind wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Chci Lukase mít pod dohledem.
Ich werde Lukas unter Beobachtung stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta je pod naším dohledem.
Die Straße wird bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, ošetřovna je pod dohledem.
- Die Krankenstation ist abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být pořád pod dohledem.
Er muss immer beobachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Elias je stále pod dohledem?
Dieser Elias, ist er noch unter Beobachtung?
   Korpustyp: Untertitel
Máme ty teroristy pod dohledem.
Wir beobachten die Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byli pod neustálým dohledem.
Ja, sie standen unter ständiger Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
-Musí zůstat pod policejním dohledem!
Den verwahrt die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Abych vás měl pod dohledem.
Um Sie im Auge zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je celý den pod dohledem.
Sie wird rund um die Uhr bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva se zabývá rozpočtovým dohledem v eurozóně.
Der Bericht behandelt die haushaltspolitische Überwachung im Euroraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto pod vaším dohledem, oboje statně vzkvétá.
Doch unter euren meißt wachsamen Augen habt Ihr nun Beidem erlaubt zu gedeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Grayová bude pod přísným dohledem.
Ms. Gray steht unter strenger Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
To máme pracovat pod takovým dohledem?
Keine Verhandlungen mit Außenstehenden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Zivě aby držela Gastona pod dohledem.
Sag Ziva, sie soll Gaston beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musí být pod stálým psychiatrickým dohledem.
Alle brauchen intensive psychiatrische Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Držte ho pod dohledem, prohledejte kvůli zbraním.
Nimm' ihn genau unter die Lupe und durchsuche ihn nach Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše loď je pod neustálým dohledem.
Ihr Schiff wird beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Propustím tedy podezřelého, ale zůstane pod dohledem.
Ja, in der Polizeigarage.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych ho mít pod dohledem.
Ich wünschte ich hätte ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jsem pod dohledem FBI.
Mir läuft die Zeit davon, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musí jíst pod pečlivým dohledem zaměstnanců.
Daher muss sie unter der Betreuung des Personals Nahrung zu sich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty stroje jsou pod neustálým dohledem.
Diese Maschinen gehören zu einer Produktkette.
   Korpustyp: Untertitel
stanice je pod dohledem svého veterinárního lékaře;
sie steht unter der Überwachung eines Stationstierarztes;
   Korpustyp: EU
Inspektoři provádějící přehlídky pod úředním dohledem
Besichtigungen unter amtlicher Überwachung durchführende Inspektoren
   Korpustyp: EU
Pokud nejste příliš zaneprázdněn dohledem, pane Dixone.
Es sei denn, du bist zu beschäftigt mit Aufpassen, Mr. Dixon.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby byl pod neustálým dohledem.
Er muss ständig bewacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ber to tak, že jsi pod dohledem.
Sieh dich damit als kontrolliert an.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ji mít neustále pod dohledem.
Ich kann ständig auf sie aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás chtít držet pod dohledem.
Ich möchte Sie unter Beobachtung lassen.
   Korpustyp: Untertitel
ne, když tě budu mít pod dohledem.
dafür werde ich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je lepší, když zůstanu pod dohledem.
Ich schleiche mich besser nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Bude žít na venkově pod policejním dohledem.
Er wird in der Provinz leben, unter Polizeiaufsicht natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle slečna je pod naším dohledem.
Diese junge Frau ist in unserem Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tady 24 hodin pod dohledem?
- Überwachung rund um die Uhr? - Wie Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Celou operu mám kompletně pod dohledem.
Die gesammte Oper ist abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Princezna zmizela, když byla pod dohledem Muronga.
Obwohl Muyong sie schützen sollte, ist die Prinzessin verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, teď tě budu mít pod dohledem.
- Dann sehe ich dich endlich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho věcí zde není pod dohledem.
Hier passieren viele Dinge unter dem Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Oblast stále zůstává pod vojenským dohledem.
Das ist immer noch gefährliches Militärgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Starosta je chce mít pod dohledem.
Sie sollen unter Beobachtung bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pod dohledem kapitána, i mého parťáka.
Ich bin auf der Abschussliste des neuen Captains und auf der von meinem Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu přece pod dohledem, že?
Ich meine, wir werden bewacht, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby budeš pod dohledem.
Man wird sich um Sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Tento muž je vězeň pod mým dohledem.
- Dieser Mann ist ein Gefangener in meinem Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme ji ještě držet pod dohledem.
Wir möchten noch ein Auge auf sie werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je pod dohledem 24 hodin denně.
Ich möchte ihn unter 24 Stunden Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem tě mít pod dohledem.
- Ich musste dich im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou podřízeni vedoucímu soudní kanceláře Soudního dvora pod dohledem předsedy .
C 115/377 Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: Allgemein
Člen Strany žije od narození do smrti pod dohledem Ideopolicie.
Ein Angehöriger der Partei lebt von der Geburt bis zum Tode unter den Augen der Gedankenpolizei.
   Korpustyp: Literatur
Tento přípravek má být používán pouze po přísným lékařským dohledem .
Die Behandlung muss unter strenger ärztlicher Überwachung erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Prvním je bezpečnostní podpora operace čadské policie, pod dohledem OSN.
Erstens einen Sicherheitsaspekt: die Unterstützung der Operation der tschadischen Polizei unter Führung der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přípravek má být používán pouze pod přísným lékařským dohledem.
Die Behandlung muss unter strenger ärztlicher Überwachung erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
„Tento nově registrovaný léčivý přípravek je pod důkladným dohledem.
,Dieses neu genehmigte Arzneimittel ist Gegenstand einer umfangreichen Überwachung .
   Korpustyp: EU DCEP
Toto období praxe pod dohledem je předmětem hodnocení.
Der Lehrgang ist Gegenstand einer Bewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Veterinární lékař musí mít zvíře pod pravidelným dohledem.
Regelmäßige Kontrollen durch den behandelnden Tierarzt sollten erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext