Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banka Citadele jmenuje správce odděleného majetku, který odpovídá za kontrolu řízení činnosti v oblasti správy majetku pod dohledem kontrolního správce.
Citadele Banka ernennt den Hold-separate-Manager, der unter der Aufsicht des Überwachungstreuhänders für die Überwachung der Führung des Vermögensverwaltungsgeschäfts verantwortlich ist.
Musí si vzít bezpečnostní náramek a bude pod neustálým dohledem.
Er wird ein Sicherheitsband tragen und ständig unter Aufsicht sein.
Odběr vzorků a vyšetření provádí příslušný orgán nebo je prováděn pod jeho dohledem.
Probenahme und Analyse werden von der zuständigen Behörde oder unter ihrer Aufsicht vorgenommen.
Jesse byl schopný pracovat pod mým dohledem.
Jesse war in der Lage, unter meiner Aufsicht zu arbeiten.
Agentura EASA bude proto pověřena dohledem nad bezpečností celého leteckého systému.
Somit wird der EASA die Aufsicht über das gesamte Luftfahrtsystem übertragen.
Je na tobě, jestli to bude pod tvým dohledem nebo ne.
Es liegt an dir, ob unter deiner Aufsicht, oder nicht.
Všechna fakta by měla být pod dohledem Komise zveřejněna.
Alle Fakten sollten unter Aufsicht der Kommission veröffentlicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavně, když je to pod vaším dohledem.
Besonders, wenn es unter Eurer Aufsicht war.
Dojde-li k likvidaci ETI, proběhne likvidace pod dohledem Komise a v souladu s platnými právními předpisy.
Im Fall der Auflösung des ETI erfolgt die Abwicklung unter Aufsicht der Kommission gemäß den geltenden Rechtsvorschriften.
Podepiš je teď a já budu souhlasit s návštěvou s dohledem dvakrát týdně.
Unterschreib sie jetzt, und ich werde Besuchen unter Aufsicht 2 mal die Woche zustimmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pod dohledem
|
unter Aufsicht 247
|
doprava pod celním dohledem
|
Beförderung unter Zollverschluss
|
pod dohledem
unter Aufsicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechna fakta by měla být pod dohledem Komise zveřejněna.
Alle Fakten sollten unter Aufsicht der Kommission veröffentlicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci vás mít na zabezpečeném místě pod dohledem.
Ich will, dass du an einem sicheren Ort bist, unter Aufsicht.
Pod dohledem Komise musí také členské státy vytvořit mapy pro všechny oblasti rizik.
Zudem müssen die Mitgliedstaaten unter Aufsicht der Kommission Risikokarten für alle Bereiche erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařizuje ředitelce umožnit návštěvu pod dohledem.
Sie ordnen an, dass Besuch unter Aufsicht genehmigt wird.
Dojde-li k likvidaci ETI, proběhne likvidace pod dohledem Komise a v souladu s platnými právními předpisy.
Im Fall der Auflösung des ETI erfolgt die Abwicklung unter Aufsicht der Kommission gemäß den geltenden Rechtsvorschriften.
…ale v laboratorních podmínkách pod dohledem skeptických vědců.#
sondern kontrolliert im Labor unter Aufsicht von Wissenschaftlern.
kůň bude přemísťován pouze mezi místy pod dohledem příslušných ústředních orgánů země odeslání;
die Beförderung zwischen den Betrieben erfolgt unter Aufsicht der zuständigen Zentralbehörden des Versandlands;
- TRISENOX se musí podávat injekčně pod dohledem lékaře, který má zkušenosti s léčbou
TRISENOX muss unter Aufsicht eines in der Behandlung akuter Leukämien erfahrenen Arztes eingesetzt werden.
Nepracují na pracovním místě v plánu stavu zaměstnanců a musí pracovat pod dohledem zaměstnance na dobu neurčitou nebo zaměstnance na dobu určitou.
Ihr Posten ergibt sich nicht aus dem Stellenplan, und sie müssen unter Aufsicht eines Beamten oder eines nicht ständigen Bediensteten arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Tento léčivý přípravek se musí podávat dítěti pod dohledem dospělé osoby.
Dieses Arzneimittel ist einem Kind nur unter Aufsicht eines Erwachsenen zu verabreichen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohledem
428 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechte Zenobii pod dohledem.
Sei auf der Hut vor Zenobia.
- Aber ich weiß, er steht unter Beobachtung.
Stehe ich irgendwie unter Beobachtung?
Budeš pod nepřetržitým dohledem.
Sie werden ständig beschattet.
Dieses Motel wird bewacht.
Máte Jorgeho pod dohledem?
Habt ihr Jorge unter Beobachtung?
Bude pod stálým dohledem.
Sie steht unter ständiger Beobachtung.
- Steht er unter Beobachtung?
Jsme pod dohledem veřejnosti.
Wir haben das Auge der Öffentlichkeit über uns.
- ich behalte sie im Auge.
- Unter meinem Geleitschutz.
Není pod takovým dohledem.
Er stand nie so stark auf dem Prüfstand.
Hämatom. Um, überwache es regelmäßig.
přepracování pod celním dohledem;
Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung.
- Bei der OSS, unter Schutzaufsicht.
Budete drženi pod dohledem.
Copak nejsi pod dohledem?
- Stehen Sie nicht unter Beobachtung?
Budu pod stálým dohledem.
Ich werde unter Totalüberwachung stehen.
Budete pod neustálým dohledem.
Moje úschovna je pod dohledem.
Mein Lager steht unter Beobachtung.
Rachel pracuje pod mým dohledem.
Rachel's Dienste Fallen unter meine Zuständigkeit.
Jinými slovy jsem pod dohledem?
Stehe ich etwa unter Beobachtung?
Máme Aarona Rawleyho pod dohledem.
- Wir haben Aaron Rawley unter Beobachtung.
Vidíš? Mám tě pod dohledem.
Du siehst, ich lasse euch beobachten.
Je zvyklý žít pod dohledem.
Er ist es gewöhnt, unter Überwachung zu leben.
Váš případ je pod dohledem.
Ihr Fall wird erneut geprüft.
Ze začátku budeš pod dohledem.
Die ersten Wochen sind Sie unter Beobachtung.
Tara je pod psychiatrickým dohledem.
Tara steht unter psychiatrischer Beobachtung.
Měli jí tak pod dohledem.
Sie blieb zur Beobachtung da.
Ich beobachte ihn aufmerksam.
dohledem nad znečišťováním [23] a
Überwachungstätigkeiten zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung [23] und
Zboží zůstává pod celním dohledem.
Sie bleiben unter zollamtlicher Überwachung.
Autobus přijel pod nejpřísnějším dohledem.
Der Bus erreicht uns unter_BAR_strengen Sicherheitsvorkehrungen.
Flint tě chce pod dohledem.
Flint will dich bewachen lassen.
Chtějí ho mít pod dohledem.
Sie wollen ihn im Auge behalten.
- 23 cvoků je pod dohledem.
- 23 Spinner sind unter Beobachtung.
Koná se pod dohledem soudce.
Auch hier hat ein Richter den Vorsitz.
Program pod dohledem příslušného orgánu.
Unter der Überwachung der zuständigen Behörde durchgeführtes Programm.
Povolení přepracování pod celním dohledem
Bewilligung für die Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung
Celé oddělení je pod dohledem.
Alle Dienststellen werden überprüft.
Proč jsme tady pod dohledem?
Chci Lukase mít pod dohledem.
Ich werde Lukas unter Beobachtung stellen.
Cesta je pod naším dohledem.
Poslouchej, ošetřovna je pod dohledem.
- Die Krankenstation ist abgeriegelt.
Musí být pořád pod dohledem.
Er muss immer beobachtet werden.
Elias je stále pod dohledem?
Dieser Elias, ist er noch unter Beobachtung?
Máme ty teroristy pod dohledem.
Wir beobachten die Terroristen.
Jo, byli pod neustálým dohledem.
Ja, sie standen unter ständiger Beobachtung.
-Musí zůstat pod policejním dohledem!
Den verwahrt die Polizei.
Abych vás měl pod dohledem.
Um Sie im Auge zu behalten.
Je celý den pod dohledem.
Sie wird rund um die Uhr bewacht.
Zpráva se zabývá rozpočtovým dohledem v eurozóně.
Der Bericht behandelt die haushaltspolitische Überwachung im Euroraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto pod vaším dohledem, oboje statně vzkvétá.
Doch unter euren meißt wachsamen Augen habt Ihr nun Beidem erlaubt zu gedeihen.
Paní Grayová bude pod přísným dohledem.
Ms. Gray steht unter strenger Überwachung.
To máme pracovat pod takovým dohledem?
Keine Verhandlungen mit Außenstehenden.
Řekni Zivě aby držela Gastona pod dohledem.
Sag Ziva, sie soll Gaston beobachten.
Všichni musí být pod stálým psychiatrickým dohledem.
Alle brauchen intensive psychiatrische Hilfe.
Držte ho pod dohledem, prohledejte kvůli zbraním.
Nimm' ihn genau unter die Lupe und durchsuche ihn nach Waffen.
Vaše loď je pod neustálým dohledem.
Ihr Schiff wird beobachtet.
Propustím tedy podezřelého, ale zůstane pod dohledem.
Ja, in der Polizeigarage.
Chtěla bych ho mít pod dohledem.
Ich wünschte ich hätte ihn gesehen.
Myslí si, že jsem pod dohledem FBI.
Mir läuft die Zeit davon, Mann.
Takže musí jíst pod pečlivým dohledem zaměstnanců.
Daher muss sie unter der Betreuung des Personals Nahrung zu sich nehmen.
Ty stroje jsou pod neustálým dohledem.
Diese Maschinen gehören zu einer Produktkette.
stanice je pod dohledem svého veterinárního lékaře;
sie steht unter der Überwachung eines Stationstierarztes;
Inspektoři provádějící přehlídky pod úředním dohledem
Besichtigungen unter amtlicher Überwachung durchführende Inspektoren
Pokud nejste příliš zaneprázdněn dohledem, pane Dixone.
Es sei denn, du bist zu beschäftigt mit Aufpassen, Mr. Dixon.
Chci, aby byl pod neustálým dohledem.
Er muss ständig bewacht werden.
- Ber to tak, že jsi pod dohledem.
Sieh dich damit als kontrolliert an.
Budu ji mít neustále pod dohledem.
Ich kann ständig auf sie aufpassen.
Budu vás chtít držet pod dohledem.
Ich möchte Sie unter Beobachtung lassen.
ne, když tě budu mít pod dohledem.
Ne, je lepší, když zůstanu pod dohledem.
Ich schleiche mich besser nach Hause.
Bude žít na venkově pod policejním dohledem.
Er wird in der Provinz leben, unter Polizeiaufsicht natürlich.
Tahle slečna je pod naším dohledem.
Diese junge Frau ist in unserem Gewahrsam.
Je to tady 24 hodin pod dohledem?
- Überwachung rund um die Uhr? - Wie Sie sehen.
Celou operu mám kompletně pod dohledem.
Die gesammte Oper ist abgeriegelt.
Princezna zmizela, když byla pod dohledem Muronga.
Obwohl Muyong sie schützen sollte, ist die Prinzessin verschwunden.
- Fajn, teď tě budu mít pod dohledem.
- Dann sehe ich dich endlich wieder.
Mnoho věcí zde není pod dohledem.
Hier passieren viele Dinge unter dem Radar.
Oblast stále zůstává pod vojenským dohledem.
Das ist immer noch gefährliches Militärgebiet.
Starosta je chce mít pod dohledem.
Sie sollen unter Beobachtung bleiben.
Jsem pod dohledem kapitána, i mého parťáka.
Ich bin auf der Abschussliste des neuen Captains und auf der von meinem Partner.
Jsme tu přece pod dohledem, že?
Ich meine, wir werden bewacht, richtig?
Do té doby budeš pod dohledem.
Man wird sich um Sie kümmern.
- Tento muž je vězeň pod mým dohledem.
- Dieser Mann ist ein Gefangener in meinem Gewahrsam.
Chceme ji ještě držet pod dohledem.
Wir möchten noch ein Auge auf sie werfen.
Ať je pod dohledem 24 hodin denně.
Ich möchte ihn unter 24 Stunden Überwachung.
Musel jsem tě mít pod dohledem.
- Ich musste dich im Auge behalten.
Jsou podřízeni vedoucímu soudní kanceláře Soudního dvora pod dohledem předsedy .
C 115/377 Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Člen Strany žije od narození do smrti pod dohledem Ideopolicie.
Ein Angehöriger der Partei lebt von der Geburt bis zum Tode unter den Augen der Gedankenpolizei.
Tento přípravek má být používán pouze po přísným lékařským dohledem .
Die Behandlung muss unter strenger ärztlicher Überwachung erfolgen .
Prvním je bezpečnostní podpora operace čadské policie, pod dohledem OSN.
Erstens einen Sicherheitsaspekt: die Unterstützung der Operation der tschadischen Polizei unter Führung der Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento přípravek má být používán pouze pod přísným lékařským dohledem.
Die Behandlung muss unter strenger ärztlicher Überwachung erfolgen.
„Tento nově registrovaný léčivý přípravek je pod důkladným dohledem.
,Dieses neu genehmigte Arzneimittel ist Gegenstand einer umfangreichen Überwachung .
Toto období praxe pod dohledem je předmětem hodnocení.
Der Lehrgang ist Gegenstand einer Bewertung.
Veterinární lékař musí mít zvíře pod pravidelným dohledem.
Regelmäßige Kontrollen durch den behandelnden Tierarzt sollten erfolgen.