Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Privigen se obvykle podává pouze za dohledu lékaře.
Privigen wird normalerweise ausschließlich unter ärztlicher Aufsicht verabreicht.
Ta hra by se bez měho dohledu hrát neměla.
Das Spiel sollte nicht gespielt werden ohne meine Aufsicht.
subjekty poskytující zúčtovací nebo vypořádací služby, které podléhají dohledu ze strany příslušného orgánu;
Stellen, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen.
Kyle tady žije bez řádného dohledu a narušuje komunitu.
Dass Kyle hier ohne geeignete Aufsicht lebt, und störend für die Gesellschaft ist.
Orgán pro bankovnictví by měl aktivně podporovat sbližování dohledu v rámci celé Unie s cílem zavedení společné kultury dohledu.
Im Hinblick auf die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur sollte die Behörde die Angleichung der Aufsicht in der Union fördern.
Nemůžete je nechat volně běhat bez dohledu, bez omezení!
Man kann sie nicht einfach ohne Aufsicht frei herumlaufen lassen, ohne Auflagen!
dopraveno za úředního dohledu do závodu, kde bude dřevo:
unter amtlicher Aufsicht zu einem Betrieb verbracht wird, um dort
Pacienti, čtyři z nich, včetně Willieho včera v noci, zmizeli během vašeho dohledu.
Die Patienten, vier von ihnen, einschließlich Willie letzte Nacht, verschwanden unter Ihrer Aufsicht.
Ve skutečnosti se jedná o další úroveň byrokracie v systému stávajícího dohledu.
Tatsächlich fügt dies der bestehenden Aufsicht noch eine Ebene der Bürokratie hinzu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bez dohledu, by měli být zodpovědní.
ohne Aufsicht agieren lassen, sollten dafür verantwortlich gemacht werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohledu
886 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v oblasti dohledu, zejména
in Aufsichtsfragen fördern, vor allem
Ztratilijsme ho z dohledu.
- Die lassen mich nicht aus den Augen.
Habe das Gebäude im Visier.
Ich distanziere mich von beiden.
Verliert sie nicht aus den Augen!
Tuhle nepustím z dohledu.
Ich lasse diesen nicht aus meinen Augenwinkeln.
Sie ist aus dem Sichtfeld raus.
Ukazuje to nedostatek dohledu.
Das zeigt fehlende Übersicht.
- Neztraťte ho z dohledu.
Podezřelý není v dohledu.
Kein Sichtkontakt zum Ziel.
Lass ihn nicht aus den Augen.
Bleib aus seinem Blickfeld.
Die Erde wird danach in sichtbarer Entfernung sein!
Ne bez rodičovského dohledu.
Nicht ohne einen Erwachsenen.
Lasst ihn nicht aus den Augen.
Ich kann sie jetzt nicht mehr sehen.
Konzule, nepřítel v dohledu!
Konsul, der Feind ist gesichtet.
Nepust'te letadlo z dohledu!
Laß die Maschine nicht aus dem Auge!
Ich lasse ihn nicht aus den Augen.
Keine Wilden weit und breit.
Verliere nicht den Blick auf sie.
veškeré výhrady ostatních orgánů dohledu v kolegiu orgánů dohledu.
allen Vorbehalten, die die anderen Aufsichtsbehörden innerhalb des Kollegiums der Aufsichtsbehörden geäußert haben.
„orgány dohledu“ se rozumí orgány dohledu domovského členského státu;
„Aufsichtsbehörden“ die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats;
Orgán dohledu oznamuje rozhodnutí dceřinému podniku a kolegiu orgánů dohledu.
Die Entscheidung wird dem Tochterunternehmen und dem Kollegium der Aufsichtsbehörden übermittelt.
Agent Kemp v dohledu. Opakuji, Agent Kemp v dohledu.
Ich wiederhole, ich habe Sichtkontakt mit Agent Kemp.
Orgány dohledu, auditoři a instituce
Aufsichtsbehörden, Wirtschaftsprüfer und Institutionen
Posílení finančního dohledu a regulace
Stärkung von Finanzaufsicht und Regulierung
na jiné příslušné orgány dohledu.
andere zuständige Behörden delegieren.
posouzení systémů dohledu a kontrol;
einer Bewertung der Überwachungssysteme und -kontrollen;
- V dohledu není žádné auto.
- Kein Fahrzeug zu sehen.
Ztratili jsme transport z dohledu.
Wir haben den Sichtkontakt verloren.
Nesmíš mi zmizet z dohledu.
Sie bleiben da wo ich sie sehen kann.
Já tě nezpustím z dohledu.
Ich werde Sie nicht aus den Augen lassen.
Chtěli je držet z dohledu.
Hauptsache, sie waren aus dem Weg.
Pak zase zmizí z dohledu.
Danach verschwindet er wieder.
- No tak, ustupte z dohledu.
- Aus dem Blickfeld! Los!
Ztratili jsme cíl z dohledu.
Wir haben Sichtkontakt zu dem Ziel verloren.
Navíc ho nespustíme z dohledu.
Wir werden jeden einzelnen Schritt verfolgen.
Jo, nechce být bez dohledu.
Ja, sie wird immer in unserer Nähe bleiben.
Tvá sestřenka potřebuje trochu dohledu.
Deine Cousine braucht einen besseren Spitznamen.
Ztrácíme ho z dohledu, admirále.
Wir verlieren Sichtkontakt, Admiral.
Ztratil jsem manžílky z dohledu.
Ozzie und Harriet habe ich aus den Augen verloren.
V dohledu žádná přítelkyně, předpokládám?
Keine Anzeichen einer Freundin, nehme ich an?
Ztratil se nám z dohledu.
Wir haben Sichtkontakt verloren!
Účast na zasedáních Rady dohledu
Teilnahme an Sitzungen des Aufsichtsgremiums
Spolupráce s evropskými orgány dohledu
Zusammenarbeit mit den Europäischen Aufsichtsbehörden
Výška v případě leteckého dohledu
Flughöhe im Falle einer Luftüberwachung
Průběžná spolupráce mezi orgány dohledu
Laufende Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden
stanovené postupy inspekce a dohledu.
feststehende Inspektions- und Überwachungsverfahren.
sankce a výjimečná opatření dohledu;
Sanktionen und außergewöhnliche Aufsichtsmaßnahmen;
Evropský výbor orgánů bankovního dohledu
Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Bankwesen
rada orgánů dohledu orgánu ESMA
Rat der Aufseher der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde
Nechal jsi ji bez dohledu?
Du hast sie allein gelassen?
Členové Dohledu takový luxus nemají.
Die Mitglieder von Oversight haben diesen Luxus nicht.
Ztratili jsme podezřelého z dohledu.
Wir haben Sichtkontakt verloren mit dem Verdächtigen.
Frodo mi zmizel z dohledu.
Ich vermag Frodo in der Ferne nicht mehr zu erblicken.
Kapitán Stransky nebyl v dohledu.
Hauptmann Stransky war nirgends zu sehen.
Nikdo jí nespouštějte z dohledu.
Niemand lässt sie aus den Augen!
Nyní běží, není v dohledu.
Läuft jetzt ohne Beobachtung.
- Opustit orbitu, zmizte z dohledu.
- Verlassen Sie den Orbit.
Výměna informací s orgány dohledu
Austausch von Informationen mit Aufsichtsstellen
spolupráci s jinými orgány dohledu.
die Zusammenarbeit mit anderen Aufsichtsbehörden.
technologického dohledu nad edičními systémy.
Technologiebeobachtung auf dem Gebiet der Editionssysteme.
Nikdy ho nepouštěj z dohledu.
Behalte ihn immer im Auge.
Meine Sehstärke lässt nach.
Ztratila jsem Jeremyho z dohledu.
Ich hab Jeremy aus den Augen verloren.
Nacistická pevnost v dohledu, velitelko.
Wir haben Sichtkontakt zur Nazifestung, Commander.
Angie zmizla sociálce z dohledu.
- Angie gab ihre Drogen beim Sozialdienst ab.
- Jak dlouho byl z dohledu?
- Wie lange hast du ihn verloren?
Žádná pyrotechnika bez dospělého dohledu.
Kein Feuerwerk ohne Anwesenheit von Erwachsenen.
Stříkej na všecko v dohledu.
Besprüht alles in Reichweite.
Nepusť je z dohledu, jasný?
Stellt sicher, das ihr sie immer im Blick habt, klar?
Prozatím ho nespusťme z dohledu.
Wir müssen ihn im Auge behalten.
Žádnej chlupáč není v dohledu.
Neztratila se mi z dohledu.
Ich hatte sie eigentlich immer im Blick.
Uprostřed mise za dohledu Divize?
Mitten in einer Operation, bei der Division alles überwacht?
Tak tě nepustím z dohledu.
Lasse ich dich nicht aus den Augen.
Pomalu se blíží k dohledu.
Es ist eben in Reichweite gekommen.
Nová struktura dohledu zřízená systémem ESFS bude vyžadovat, aby vnitrostátní orgány dohledu úzce spolupracovaly s evropskými orgány dohledu.
Die durch das ESFS geschaffene neue Aufsichtsarchitektur wird die nationalen Aufsichtsbehörden zu einer engen Zusammenarbeit mit den ESA verpflichten.
Kromě toho pokud se vnitrostátní orgán dohledu tímto doporučením neřídí, měl by informovat radu orgánů dohledu příslušného evropského orgánu dohledu.
Zudem sollten sie in dem Falle, dass eine nationale Aufsichtsbehörde untätig bleibt, das Aufsichtsorgan der jeweiligen ESA unterrichten.
Nová architektura dohledu zřízená ESFS bude vyžadovat, aby vnitrostátní orgány dohledu úzce spolupracovaly s evropskými orgány dohledu.
Die durch das ESFS geschaffene neue Aufsichtsarchitektur wird es erfordern, dass die nationalen zuständigen Behörden eng mit den ESA zusammenarbeiten.
Nyní přistoupím k otázce finančního dohledu.
Ich komme jetzt zur Finanzaufsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolupráce mezi orgány finančního dohledu také nefungovala.
Auch die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Aufsichtsbehörden hat nicht funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato změna završuje nový evropský rámec dohledu.
Diese Änderung vervollständigt den neuen europäischen Aufsichtsrahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko k obezřetnostnímu dohledu ( CON / 1997/7 )
Stellungnahme zur Bankenaufsicht ( CON / 1997/7 )
Publikace o finanční stabilitě a dohledu
Veröffentlichungen zur Finanzstabilität und zu Aufsichtsfragen
Výbor evropských orgánů bankovního dohledu ( CEBS ) a
Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden ( Committee of European Banking Supervisors , CEBS )
Navržené změny v evropském finančním dohledu
Änderungsvorschläge im Hinblick auf die europäische Finanzaufsicht
Pak jsme hlasovali o předsedech orgánů dohledu.
Dann haben wir selbst über die Vorsitzenden der Aufsichtsbehörde abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Mechanismy finančního dohledu v členských státech
Betrifft: Mechanismen der Finanzaufsicht der Mitgliedstaaten
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a důvěry mezi vnitrostátními orgány dohledu.
sowie einen Mangel an Vertrauen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden offengelegt.
došla k závěru, že rámec dohledu
kam man zu dem Schluss, dass der Aufsichtsrahmen gestärkt werden