Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dohledu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dohledu Aufsicht 740
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dohleduAufsicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Privigen se obvykle podává pouze za dohledu lékaře.
Privigen wird normalerweise ausschließlich unter ärztlicher Aufsicht verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Ta hra by se bez měho dohledu hrát neměla.
Das Spiel sollte nicht gespielt werden ohne meine Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
subjekty poskytující zúčtovací nebo vypořádací služby, které podléhají dohledu ze strany příslušného orgánu;
Stellen, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen.
   Korpustyp: EU
Kyle tady žije bez řádného dohledu a narušuje komunitu.
Dass Kyle hier ohne geeignete Aufsicht lebt, und störend für die Gesellschaft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Orgán pro bankovnictví by měl aktivně podporovat sbližování dohledu v rámci celé Unie s cílem zavedení společné kultury dohledu.
Im Hinblick auf die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur sollte die Behörde die Angleichung der Aufsicht in der Union fördern.
   Korpustyp: EU
Nemůžete je nechat volně běhat bez dohledu, bez omezení!
Man kann sie nicht einfach ohne Aufsicht frei herumlaufen lassen, ohne Auflagen!
   Korpustyp: Untertitel
dopraveno za úředního dohledu do závodu, kde bude dřevo:
unter amtlicher Aufsicht zu einem Betrieb verbracht wird, um dort
   Korpustyp: EU
Pacienti, čtyři z nich, včetně Willieho včera v noci, zmizeli během vašeho dohledu.
Die Patienten, vier von ihnen, einschließlich Willie letzte Nacht, verschwanden unter Ihrer Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti se jedná o další úroveň byrokracie v systému stávajícího dohledu.
Tatsächlich fügt dies der bestehenden Aufsicht noch eine Ebene der Bürokratie hinzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bez dohledu, by měli být zodpovědní.
ohne Aufsicht agieren lassen, sollten dafür verantwortlich gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohledu

886 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

v oblasti dohledu, zejména
in Aufsichtsfragen fördern, vor allem
   Korpustyp: EU DCEP
Máš ji v dohledu?
Haben Sie sie im Visier?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratilijsme ho z dohledu.
Kein {y:i}Sichtkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepustí mě z dohledu.
- Die lassen mich nicht aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám budovu v dohledu.
Habe das Gebäude im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Za mého dohledu ne.
Aber nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nový cíl v dohledu.
Neues Ziel im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizím z dohledu obou.
Ich distanziere mich von beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Neztraťte je z dohledu!
Verliert sie nicht aus den Augen!
   Korpustyp: Untertitel
A je z dohledu!
Wo fliegt er hin?
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle nepustím z dohledu.
Ich lasse diesen nicht aus meinen Augenwinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila se z dohledu.
Sie ist aus dem Sichtfeld raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje to nedostatek dohledu.
Das zeigt fehlende Übersicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Neztraťte ho z dohledu.
- Verliert ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelý není v dohledu.
Kein Sichtkontakt zum Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Nezpouštěj ho z dohledu.
Lass ihn nicht aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň tomu z dohledu.
Bleib aus seinem Blickfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Země bude v dohledu.
Die Erde wird danach in sichtbarer Entfernung sein!
   Korpustyp: Untertitel
Ne bez rodičovského dohledu.
Nicht ohne einen Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
Nespusť ho z dohledu.
Lasst ihn nicht aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je v dohledu.
Hab sie im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizela mi z dohledu.
Ich kann sie jetzt nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Konzule, nepřítel v dohledu!
Konsul, der Feind ist gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nepust'te letadlo z dohledu!
Laß die Maschine nicht aus dem Auge!
   Korpustyp: Untertitel
Nepustím ho z dohledu.
Ich lasse ihn nicht aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný divoch v dohledu.
Keine Wilden weit und breit.
   Korpustyp: Untertitel
Konec je v dohledu.
Nicht aufhören, Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel není v dohledu.
Vom Feind keine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Neztrať jí z dohledu.
Verliere nicht den Blick auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
veškeré výhrady ostatních orgánů dohledu v kolegiu orgánů dohledu.
allen Vorbehalten, die die anderen Aufsichtsbehörden innerhalb des Kollegiums der Aufsichtsbehörden geäußert haben.
   Korpustyp: EU
„orgány dohledu“ se rozumí orgány dohledu domovského členského státu;
„Aufsichtsbehörden“ die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats;
   Korpustyp: EU
Orgán dohledu oznamuje rozhodnutí dceřinému podniku a kolegiu orgánů dohledu.
Die Entscheidung wird dem Tochterunternehmen und dem Kollegium der Aufsichtsbehörden übermittelt.
   Korpustyp: EU
Agent Kemp v dohledu. Opakuji, Agent Kemp v dohledu.
Ich wiederhole, ich habe Sichtkontakt mit Agent Kemp.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány dohledu, auditoři a instituce
Aufsichtsbehörden, Wirtschaftsprüfer und Institutionen
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení finančního dohledu a regulace
Stärkung von Finanzaufsicht und Regulierung
   Korpustyp: EU DCEP
na jiné příslušné orgány dohledu.
andere zuständige Behörden delegieren.
   Korpustyp: EU DCEP
posouzení systémů dohledu a kontrol;
einer Bewertung der Überwachungssysteme und -kontrollen;
   Korpustyp: EU DCEP
- V dohledu není žádné auto.
- Kein Fahrzeug zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme transport z dohledu.
Wir haben den Sichtkontakt verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš mi zmizet z dohledu.
Sie bleiben da wo ich sie sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě nezpustím z dohledu.
Ich werde Sie nicht aus den Augen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli je držet z dohledu.
Hauptsache, sie waren aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pak zase zmizí z dohledu.
Danach verschwindet er wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, ustupte z dohledu.
- Aus dem Blickfeld! Los!
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme cíl z dohledu.
Wir haben Sichtkontakt zu dem Ziel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc ho nespustíme z dohledu.
Wir werden jeden einzelnen Schritt verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nechce být bez dohledu.
Ja, sie wird immer in unserer Nähe bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá sestřenka potřebuje trochu dohledu.
Deine Cousine braucht einen besseren Spitznamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácíme ho z dohledu, admirále.
Wir verlieren Sichtkontakt, Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem manžílky z dohledu.
Ozzie und Harriet habe ich aus den Augen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
V dohledu žádná přítelkyně, předpokládám?
Keine Anzeichen einer Freundin, nehme ich an?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil se nám z dohledu.
Wir haben Sichtkontakt verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Účast na zasedáních Rady dohledu
Teilnahme an Sitzungen des Aufsichtsgremiums
   Korpustyp: EU
Spolupráce s evropskými orgány dohledu
Zusammenarbeit mit den Europäischen Aufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU
Výška v případě leteckého dohledu
Flughöhe im Falle einer Luftüberwachung
   Korpustyp: EU
Průběžná spolupráce mezi orgány dohledu
Laufende Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU
stanovené postupy inspekce a dohledu.
feststehende Inspektions- und Überwachungsverfahren.
   Korpustyp: EU
sankce a výjimečná opatření dohledu;
Sanktionen und außergewöhnliche Aufsichtsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
Evropský výbor orgánů bankovního dohledu
Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Bankwesen
   Korpustyp: Wikipedia
rada orgánů dohledu orgánu ESMA
Rat der Aufseher der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde
   Korpustyp: EU IATE
Nechal jsi ji bez dohledu?
Du hast sie allein gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Členové Dohledu takový luxus nemají.
Die Mitglieder von Oversight haben diesen Luxus nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme podezřelého z dohledu.
Wir haben Sichtkontakt verloren mit dem Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Frodo mi zmizel z dohledu.
Ich vermag Frodo in der Ferne nicht mehr zu erblicken.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Stransky nebyl v dohledu.
Hauptmann Stransky war nirgends zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jí nespouštějte z dohledu.
Niemand lässt sie aus den Augen!
   Korpustyp: Untertitel
Nyní běží, není v dohledu.
Läuft jetzt ohne Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Opustit orbitu, zmizte z dohledu.
- Verlassen Sie den Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
Výměna informací s orgány dohledu
Austausch von Informationen mit Aufsichtsstellen
   Korpustyp: EU
spolupráci s jinými orgány dohledu.
die Zusammenarbeit mit anderen Aufsichtsbehörden.
   Korpustyp: EU
technologického dohledu nad edičními systémy.
Technologiebeobachtung auf dem Gebiet der Editionssysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy ho nepouštěj z dohledu.
Behalte ihn immer im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi zmizeli z dohledu.
Meine Sehstärke lässt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jsem Jeremyho z dohledu.
Ich hab Jeremy aus den Augen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nacistická pevnost v dohledu, velitelko.
Wir haben Sichtkontakt zur Nazifestung, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Angie zmizla sociálce z dohledu.
- Angie gab ihre Drogen beim Sozialdienst ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho byl z dohledu?
- Wie lange hast du ihn verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná pyrotechnika bez dospělého dohledu.
Kein Feuerwerk ohne Anwesenheit von Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
Stříkej na všecko v dohledu.
Besprüht alles in Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Nepusť je z dohledu, jasný?
Stellt sicher, das ihr sie immer im Blick habt, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím ho nespusťme z dohledu.
Wir müssen ihn im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej chlupáč není v dohledu.
Kein Bär zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neztratila se mi z dohledu.
Ich hatte sie eigentlich immer im Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Uprostřed mise za dohledu Divize?
Mitten in einer Operation, bei der Division alles überwacht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tě nepustím z dohledu.
Lasse ich dich nicht aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu se blíží k dohledu.
Es ist eben in Reichweite gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nová struktura dohledu zřízená systémem ESFS bude vyžadovat, aby vnitrostátní orgány dohledu úzce spolupracovaly s evropskými orgány dohledu.
Die durch das ESFS geschaffene neue Aufsichtsarchitektur wird die nationalen Aufsichtsbehörden zu einer engen Zusammenarbeit mit den ESA verpflichten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho pokud se vnitrostátní orgán dohledu tímto doporučením neřídí, měl by informovat radu orgánů dohledu příslušného evropského orgánu dohledu.
Zudem sollten sie in dem Falle, dass eine nationale Aufsichtsbehörde untätig bleibt, das Aufsichtsorgan der jeweiligen ESA unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová architektura dohledu zřízená ESFS bude vyžadovat, aby vnitrostátní orgány dohledu úzce spolupracovaly s evropskými orgány dohledu.
Die durch das ESFS geschaffene neue Aufsichtsarchitektur wird es erfordern, dass die nationalen zuständigen Behörden eng mit den ESA zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
Nyní přistoupím k otázce finančního dohledu.
Ich komme jetzt zur Finanzaufsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolupráce mezi orgány finančního dohledu také nefungovala.
Auch die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Aufsichtsbehörden hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato změna završuje nový evropský rámec dohledu.
Diese Änderung vervollständigt den neuen europäischen Aufsichtsrahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko k obezřetnostnímu dohledu ( CON / 1997/7 )
Stellungnahme zur Bankenaufsicht ( CON / 1997/7 )
   Korpustyp: Allgemein
Publikace o finanční stabilitě a dohledu
Veröffentlichungen zur Finanzstabilität und zu Aufsichtsfragen
   Korpustyp: Allgemein
Výbor evropských orgánů bankovního dohledu ( CEBS ) a
Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden ( Committee of European Banking Supervisors , CEBS )
   Korpustyp: Allgemein
Navržené změny v evropském finančním dohledu
Änderungsvorschläge im Hinblick auf die europäische Finanzaufsicht
   Korpustyp: Allgemein
Pak jsme hlasovali o předsedech orgánů dohledu.
Dann haben wir selbst über die Vorsitzenden der Aufsichtsbehörde abgestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Mechanismy finančního dohledu v členských státech
Betrifft: Mechanismen der Finanzaufsicht der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a důvěry mezi vnitrostátními orgány dohledu.
sowie einen Mangel an Vertrauen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden offengelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
došla k závěru, že rámec dohledu
kam man zu dem Schluss, dass der Aufsichtsrahmen gestärkt werden
   Korpustyp: EU DCEP